洋画・海外ドラマで英語のお勉強 Part16
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>308 そんな時間しかないのか。それなら仕方ないかも >>309 でも、俺の英語力だと日本語字幕を確認したくなるんだよ。悲しいけど 吹き替え音声は字幕より誤訳が少ないよね 確認するときはよく吹き替えにたよってる >>308 翻訳者は、米国での放映前にスクリプトをもらってるはずだから13時間ってことはないだろう。 もっとも、映像を見て確認することは許されないだろうし、それでも時間は足りないかもしれんけど(翻訳の質は、役者の技量、知識もあるけど、かける時間に比例する)。 字幕は文字制限があるから短い表現に変換しなきゃいけないから大変だろうね。 私も最近は吹き替えも楽しんでる。 字幕を追う必要がないからリラックスして観れるし、 声優の声や話し方も面白い。 >>254 おれの分析では、オランダ発のリアリティショー『Big Brother』が ヨーロッパのTV番組を相当変えたとみてる。 オランダの最先端お色気リアリティショーは Adam Zkt. Eva とゆーやつで 南国の無人島で、全裸の男女がブラインドデートするという内容。 もちろんボカシは一切なし。 https://www.rtl.nl/gemist/adam-zkt-eva これが21時ころ、お茶の間に放送されてるからな。 先月はじめて、これのゲイバーションが放送された。 >>315 マジか。 オランダ凄ぇ。 私もロンドン発のヨーロッパツアーに参加した時、アムステルダムのRed districtのS○x showに普通に連れて行かれてビビったよw 最後まで観たけどw ドイツもちょっと凄い。 親との旅行でドイツの安ホテルに泊まったら、テレビつけたらいきなり修正なしのHビデオが映ってあわててチャンネル変えたわw 気まずかったわw あれは困るわ…。 オランダの赤線地区って、開放的すぎてヨーロッパ人もドン引きレベルだからネ (´-∀-`;) こどもに「ママーあれなに〜?」って言われたら、どう答えてんだろ (⌒−⌒;) >>315 リンク先オランダ語? 全く読めません…。 >>317 へー。 陸続きなのに文化が違うんだね。 そういえば、同じツアーの参加者が、オランダでH雑誌買ったんだけど、ベルギーの国境の検問?で没収されてた。 >>318 えぇ。。。もしかしてEU統合の話? オランダで発行した雑誌なら、没収されることなんてないはずだけども。 つべでも無修正でみられるよ♪ https://www.youtube.com/watch?v=0ygaPdRDsvo >>319 オリジナルのSuitsって、奇跡のベストキャスティングだと思うわ。 ハーヴィー然り、ルイス然り、ドナさん然り、、、 英語字幕も間違ってるよ。 日本人の翻訳家が正しく訳してることもある。 英語字幕だけでもこれは綴りが違うなってのはたまにある。 >>319 そゆこと!たしかに。 でもハーヴィーもドナもいないスーツもスーツじゃない! ジェシカ役とかメーガンマークル閣下は欧米人的には美人に映るのかな? ドナとかスコッティーはかなり美人に見えるけど ジェシカさんは美人というか、切れ者のボスって感じじゃね? (服装が毎回ゴージャスだってのも、そういう感じ。) メーガンマークル妃は下町のかわいこちゃん系かな。 ミディアム全部終わった。 語彙も簡単だからお勧めの作品。 子供向けのものでもない限り語彙が簡単なものなどない 知らない言葉を飛ばしてるだけ The West Wingは辞書引いてもわからないことが多くて、ぐぐりまくったなあ SUITS日本版今日21:00から8チャンでO.A.! >>334 おー!そゆこと! お恥ずかしい…。 フジです! 8チャンネルない地域だってあるんですよ(´;ω;`) ああ名前だけで全く関係ないのかと思ってたわ 一応日本版なわけね ネトフリのグッドプレイスそんなには面白くないけど チディって人が哲学の講義をするシーンが多くてそこの英語だけ勉強になる。 デヴィッド・ヒュームだのカントだの久しぶりに聞いたわ。違う意味のカントは頻出なのになw ここでもフィリッピーノがバカ扱いなのは笑う。 >>340 フムフム。 フィリッピーノってフィリピン人のこと? 他のどのドラマでバカ扱いされてるの? >>341 ドラマじゃなくて一般論な。失礼 あいつら日本人が普通にできる掛け算割り算とか全然できない ジェイソン・メンドーサってキャラがバカ役なんだけどフィリピン人という設定 >>342 フムフム。 かけ算わり算不得意なのね。 知らなかった。 007のトゥマローネバーダイの最初のとこで核ミサイルが爆発したら「チェルノブィリがまるでピクニックだ」の 後でアドミラルが「ロシアは核の管理も満足にできないのか」って言ってる所があるんだけど、(後でマイルドな訳になった) どうしても何を言ってるのか聞き取れない。誰か教えて! >>344 ttps://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=tomorrow-never-dies >>346 スゴ!優しい。 >>347 怖いなぁ。 でも愛のムチね。 ググってもなかなかでてこないのよね…。 と思ったら、すぐビットした! 「タイトル script」で簡単にヒットするね。 一昔前はなかなかヒットしなかったんだけどね…(汗) >>348 「タイトル srt english」でもヒットするよ。 ちなみにsrtとは、動画プレイヤーに読み込ませると字幕になる外部ファイル。 拡張子は.srtだけど、中身は字幕を表示するタイミングと字幕の内容がセットに なったテキストファイルだから、テキストエディタでオープンできるよん。 >>349 へえ! 知らなかった! ありがとう!!!!! Bloody hell. Can't you people keep anything locked up? って言ってたのね。ありがと The Walking Dead シーズン8を観ているが、やはりユージーンのセリフが難しい。 ひねった言い方をしているうえに南部なまり(?)なのか、 ほとんど聴き取れない。 メーガン、バツイチだったけど子ナシだったんだよな。 やはりガキは、ここ一番と言う時に産まなきゃダメだな。 36だからもしかして孕めないかと思ったけど、良かったね。 王室に嫁ぐ時って、もしかして妊娠能力検査(?呼称わからず)とか受けるのかな…? SUIT日本版、わりと原作に忠実だな。小道具もモニターがDELL、ノーパソがMAC、詳しくないから知らんけど 多分真空管アンプのメーカーもいっしょだろ。 ところで題名のSUITて訴訟の方?服の方を意味してる??? 鈴木大輔がスーツを購入する店が英國屋なのにはフイタが >>358 洋服の青山がスポンサーだから配慮せねばならないとかなんとか でもトムフォードがいいよなぁ SUIT日本版第1話観た! 予告で流れたオープニングがモノマネだったから、 本編もモノマネかと予想してたけど、 日本版独自の脚色を加えたストーリーで、ワクワクしながら観れたし、 俳優陣の外見、身のこなしがカッコよく、演技も上手くて、 日本も捨てたもんじゃないじゃん、とおもった。 ただちょっと展開がスローなのと、 織田裕二がアメリカ人みたいなボディーランゲージしてて、 「ケンブリッジ」の発音?抑揚?が田舎もんみたいで、 「えっ?」て言えばいいところを「ワッツ?」って言ったところがガッカリしたw >>358 訴訟と服をかけてるだけだと勝手に思ってたけど、ググったところ以下がヒットした。 There is a lot higher meaning to the word suits than just wearing a suit while suing someone. That anyone can guess. But, I feel the suit is a more of a metaphor for perfection, class, profanity that we are gonna see in the serial. I feel every adjective and adverb that csn be used with suits will be seen or portrayed very smartly in the series. huluのcnnでリスニング力付けたいんだけど聞き流すだけじゃだめ? 聞き流してもどうにもならない 本気で聞きにいった方がいい それでも難しいのに ニュースは全然聴きやすい方 理解してもらおうと思って話してるし表現もフォーマルだから ドラマとかカジュアルな会話で、ささやくようなトーンで聴きなれないイディオム満載だったりするとお手上げ てか、huluのCNNって同通されてない?BBCは同通なし版もあるけど >>362 サンクス 完全性、階級、冒涜へのメタファーね >I feel every adjective and adverb that csn be used with suits will be seen or portrayed very smartly in the series. ここまでの英語力ないわ俺には。 TRUE DETECTIVEの英語が難しい。 南部なまりの英語で小声気味に話されるから余計に難しい。 >>363 聞き流しもある程度効果あると思うよ。 ずーっと聞いてると頻出する単語に出会う、 でニュースを観流しながら推測していって、 後で単語の意味を調べると 「オー!ガッテン!ガッテン!ガッテン!」 って凄く印象に残る。 健康で気力も体力もあるなら、 字幕付きで観て、 意味も理解して、 音も聴き取れるようにするのがベストだけど、 そのためには画面にずっと張り付いてなきゃいけない。 疲れてると字幕を追うだけで 吐き気までしてくるし、 そういう時は、観流し、聞き流しだけでもすると、 少しずつだけど英語力ついていくと思うよ。 >>361 思ってたよりは全然良かったけど、 しかしカメラワークがイケてないしな、 オリジナルと比べると格好良さに欠けるな。 娯楽番組として観るのはいいかもしれないけど、 さんまのお笑い向上委員会程面白くないしw もういいや。 >>363 聞き流しのやり方による。 その時間帯は日本語から隔離されていて、英語だけを聞いているなら意味がある。 もし日本語の世界にいながらだと、セミの鳴き声を聞いているのとあまり変わらない。 むしろいつまでたっても英語として聴けないから、悪影響があると思った方がいいくらい。 私はラブリーガルって>>3 だとどのレベルに位置するのでしょうか? 会話のスピードがゆっくりで発音も明瞭なので、リスニングとスピーキングの練習に役立ちそうな気がするのですが… どうでしょうか? スラングがなくてサイエンスものじゃなくて文章が 凝ってなければ初心者用だよ。 CNNなんてサイト読んで聞き流ししてたらいいんだよ。 語彙もほぼ一緒だし 法律用語、裁判用語?が頻出するけど、それがわかると結構簡単かも。 発音はクリアだしね。 でもどのレベルかは私がまだまだ未熟なのでわからない。 ごめん。 どなたか達者な方ヨロ。 そもそもドラマに難易度の差なんてない 普通のネイティブの大人ならわかるように作ってある 日本のドラマで難易度の差を感じるだろうか? 発音が著しく不明瞭でわからないことがあるだろうか? スラングのためにわからないことがあるだろうか? 文法がおかしいためにわからないことがあるだろうか? 難易度の表は作った本人の理解度を示しているだけで 他人には何の関係もない 普通の人がわからないようなことはセリフ等で何らかの説明がされていてわかるように作られている それに喋り言葉が書き言葉の文法と違うのは当たり前 発音、スラング、文法は聞いてる人がわからなかった言い訳にすぎない 人それぞれ知ってる語彙も違う 難易度の表は作った本人以外には無意味 >>376 たしかに多くのドラマはそうだね。 でも大河ドラマはじめ時代劇はまず何言ってるか私にはわからないし、 普通のドラマでも、滑舌の悪い人が演じると、たまに何言ったかわからないことがあるので、ちゃんと理解しようと思うと、字幕付きで録画して観なおさないといけない。 >>372 私はラブリーガル(Drop Dead Diva)は、女性層に重点を置いた Life Time TVで放映されていたドラマだから、汚い言葉が少ないという 特徴があると思います。 また設定の都合上、法律用語は所々で登場しますが(主人公の脳内に残る 記憶がひょいと顔を出す)、その後でド素人のモデルの魂が宿った主人公が 独り言のように分かりやすく説明してくれるという展開なので、気楽に 観られるドラマだと思います(結局はラブコメだし。) >>379 ありがとう! スクリプト探して勉強してみます 日本語のドラマは、本当に何を言ってるかわかりにくい。 というか日常生活のネイティブは、日本人も英語話者ももっとはっきり喋ってる。 ドラマはスクリプトが決まっているから、絶対に劇中の対話者な聞き取れるけど、 日常生活はハッキリと喋らないと他人が聞き取れない。 英語圏スタイルのマイク持ったトークショーのコメディは、ドラマに比べると ハッキリしゃべってて良い。 しかしお笑い芸人のネタが、ネイティブのしかも元ネタを知ってる人間以外は 理解不能なものが多くて、そういう意味で聞き取りが困難な場合が多い。 >>381 そうだよね。 >>382 聞き取りやすいけど意味はわからないというジレンマ。 >>381 そうかな。日本の映画・ドラマは不自然なくらいはっきり発音していると思うんだけどな。 特に一息で言えない長めのセリフを区切って言う時の間がきらいだ。 ベネディクト・カンバーバッチとかは聞き易いな マーク・ウォールバーグとかは聞き辛い 阿部寛はすごく聞き辛い >>384 例えば、いまやってるSUITS日本版の初回だけ観たけど、 全体的にモゴモゴしてるので、 英語ドラマ観る時より音量大きくしたし、 何回か早口で滑舌悪くて、 聞き取れないところあったから、 巻き戻して、音量更に上げて、聞き直したよ。 私だけかな…。 織田裕二のズッチーナは、 ドラマ観てないのでわからないけど、 どういう状況で最初言ったのかな。 言ったあとに、何それ?って言われて、 ズルいなってことだよ、とか言ったのかなw 説明してくれないと全くわからなそう。 フレンズだとググれば日本語訳のついたスクリプトすぐ見つかりますが 他にググればすぐに日本語訳の付いたスクリプトが見つかるドラマありませんか? >>389 ソースネクストが映画とかドラマで学習するソフトだしてるだろ?それを購入すれば? 話変わるけど『シリコンバレー』数話見たけどこれって違う事で笑いをとる『ビッグバン・セオリー』 だな、インド人もいるし。こっちの方が向こうより一層オタク臭くてある意味キモイ 確かに似ててわろたw 【芸能】フレンズのロス役にそっくりな男がビールを盗んだと警察が告知、「俺はビールを盗んでない!」英国 http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1540406973/ どう見てもロスじゃん! ドッペルゲンガー!? 声も発してくれたら良かったのにw 声まで似てたらウケたのにな。 >>392 ラスだろってレスには見た瞬間吹いたわw 左の写真がAsahiに見えるな スーパードライって海外でも売ってるのか たしかに似てたw 動画もあったよね。 もう一回チェックしてみよっw 英語のレベルが低い人私は最近は子供向け番組にはまっているw Disney Channelは、日本語字幕だけじゃなくて英語字幕も出る番組もあるから助かる。 ちいさなプリンセスソフィアとか、プ−さんとか観てて癒されるしw 汚いスラングは入ってないし、でも現地人が普通に使う言い回しがたくさん出てくる。 >>395 おっと。フライング。 Asahiに似てるね。 Asahiのアメリカのサイト見てみた。 https://www.asahibeerusa.com/ まず生年月日を入力しないとサイトを開けないのにびっくりした。 アメリカで販売してるアサヒのパッケージ、 普通に日本語入れたまま売ってるんだなw ラスが持ってたのAsahiっぽいな。 ここの人みんなロス/ラスを知っているw >>399 リンクサンクス!向こうってフランスとドイツ以外は酒類の未成年販売にはうるさいよな ドラッグとかガバガバなのにな RossかRussかで言ったらRussに似てるね。 時代に乗り遅れてると思うけどw、VOLTRON1話観た🎵 日本の昔のアニメ風の平面的な絵が目に優しいし、 スター・ウォーズと、 ガンダムと、 あの有名なやつ、逃げちゃダメだ逃げちゃダメだってやつと、 何かを混ぜたみたいで、 更に日本のアニメによくあるお笑いシーンも多くて、 すごく良かった。 1話をもう5回観たw 常盤貴子がドラマ「グッドワイフ」で弁護士に、小泉孝太郎や吉田鋼太郎ら共演 2018年11月5日 4:00 https://twitter.com/natalie_mu/status/1059158482983645184?s=19 常盤貴子に小泉孝太郎。。 なんか軽いな。。 日本ってドシッとした肝っ玉が座った大人で色気のある役者っていないのかな。。 誰だったら私観るのかな。。 日本の俳優わからん。 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 流石に池井戸潤ばっかってのも飽きるしな 日本版SUIT第2章って何か違う? これ普通にU.S版の6話だよね。プロボノみたいなのは普通にボランティア案件と言い換えたり 最初の頃よりは見やすくなったけど Line of Duty評価めちゃ高いから見てみたけど 地味過ぎて数話でやめてしまった 同じくBBCのBodyguardは楽しめた かなり聞き取りやすいイギリス英語 俳優にもよるけど全体的に今まで視聴した中でもかなり聞き取りやすい部類 ポリティカルコレクト意識してか上司が女性ばかりというのが逆に違和感 >>405 数話やったらもう第二章って何ごと?と思ったけど、オリジナルの数話を飛ばすから次の章ってことにするのかな!? まぁ、もう観てないからどうでもいいんだけどw あ、No offenceで、日本のドラマ自体があまり好きではない。 全然観てないからあれだけど、今まで観たドラマアニメで良かったのは、エヴァンゲリオン、半沢直樹、西郷どん、だけだから。f(^_^;) 余計なこと書いた。ごめん。 >>407 書いた直後でなんだけど、 そういえば、てことは、 池井戸潤、林真理子原作ものとか、 好きなドラマアニメの原作者とか脚本家とかを検索していけば、 面白いものが見つかるかもしれないのか! おー!気づかなかった! 私、アホやー! 英語を仕事にするには、 英語だけじゃなくて、 日本語の知識もつけないとアカーンって最近気づいたので、 日本のドラマアニメももうちょっと観るようにしよーっと。 失礼。 >>385 英国人と米国人じゃん 英語と米語の違い 英語は単語がはっきり聞き取りやすいが米語はぐちゃぐちゃ >>407 ははは、もう観てないのかw 日本版SUITは放送時間が丁度ウォーキングデッドのリアルタイム配信の前なんだわ だから見ている 日本のアニメの英語字幕とか結構適当、銀英伝とか全然雰囲気でてない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.0 2024/04/24 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる