X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0002名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-cTWQ)
垢版 |
2018/09/22(土) 21:43:18.19ID:YgrRARXh0
前スレ>>993

特定の人に向けて本気の関係を持とうと告げるのでない限り
「愛してる」という言葉にはなんの意味もない。

この言葉を安売りする連中は、相手に好かれ見返りをもらうか、
はては相手をたぶらかすことにやっきとなっているばかりで、
愛がほんとうは多大な献身を求めることを見落としているのだ。

愛というものは本気の関係を持つことであるーーー
どんなに悪い状況に陥っても逃げること無しにだ。
0006名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6933-Y82R)
垢版 |
2018/09/24(月) 16:38:38.48ID:TVf7Xg9W0
I am only allowed to sell one gym item per month and this wasn’t getting much interest except from scammers.
Also I erroneously listed some details.
I am a private seller that has an elliptical for sale and a home gym.
The elliptical is commercial grade and so is my home gym.
If you’re still interested let me know and I can relish it.
0007名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2d1b-q6fO)
垢版 |
2018/09/24(月) 16:40:53.69ID:zsjv72du0
I would like to have a Mood Ring car.
On days when I feel depressed, it would be blue.
When someone got a better review than me,
it would be green.
On happy days,it would be all the colors
of the rainbow and no cop would give me a ticket.

お願いします
0008名無しさん@英語勉強中 (ベーイモ MMd6-jH6T)
垢版 |
2018/09/25(火) 02:46:35.73ID:M0E3IPJPM
よろしくお願い致します。

Although he stooped more and more, he worked stubbornly at keeping his shoulders back.
What was left of his once yellow hair he combed to form a bridge over his bare skull.
0009名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1d4a-d4d+)
垢版 |
2018/09/25(火) 16:48:22.93ID:M3H+vpIF0
Those wishing to be considered for the opening〜.
という文がtoeicの問題集に載っていています。
訳が「空いているポストの候補市として名乗りを上げたい方は、〜」というふうなのです。なぜto be considered for the openingと受け身の文になるのかがわかりません。なぜto considered forではいけないのですか。
わかるかたがいたら教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
0012名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sae9-GfVC)
垢版 |
2018/09/25(火) 17:54:37.32ID:mOTdh+W9a
あとwishとか受動態とか使ってるから婉曲でフォーマルなニュアンスがあるかもわからん
詳しくはネイティブに聞いて
0013名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/25(火) 18:12:32.22ID:bIJdsw4K0
>>9
>>Those wishing to be considered for the opening〜.

直訳すると、「その空いたポストのために(その空いた職種に充当すべき要員として)
考慮に入れられることを求める人は」ということになる。

I want to be considered for presidency. ならば、「社長の座に就くべき人材として
考慮されることを求める」つまり「社長の候補者として他の人たちから考慮されたい」
つまり「社長の候補者として名乗りを挙げたい」というふうに意訳できる。

I want to be considered for presidency. を無理に能動態に変えるとしたら、
I want the election committee to consider me for presidency. とでもなるだろう。
社長選出委員会が私を次期社長の候補者として考慮してもらいたいわけだ。
しかし普通は、そんなふうに能動態にしてしまうと、具体的に誰にそういうことを
考慮してほしいのかをはっきり書かないといけなくなるので、それは避けるのが
普通だろう。そういうわけで、この場合は受動態が好まれることになると思う。

Those wishing to be considered for the opening を無理矢理に能動態にすれば、
Those wishing for the personnel division to consider them for the opening
とでもなろう。them は those のこと。personnel division とは、「人事部」のつもり。
全体は、「人事部門が空いたポストの候補者として自分を考慮に入れることを求める人々」
というのが直訳だ。しかしここでも能動態にはしないで、受動態にした方が
具体的に誰に対してそうしてほしいのかを書かなくて済むので、この場合は受動態が
好まれるのだろうと思う。
0014名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/25(火) 18:23:27.34ID:bIJdsw4K0
>>9
さらに解説を加える。

(1) The personnel division considered me for the opening.
   人事部門は、空いたポストの候補者として私を考慮に入れた。

(2) I was considered for the opening (by the personnel division).
   私は、(人事部門によって)空いたポストの候補者として考慮(検討)された(検討対象となった)。

(3) I wish to be considered for the opening.
   私は、空いたポストの候補者として考慮されたい(検討されたい、
   検討対象になりたい、候補者として名乗りを挙げたい)。

(4) Those wishing to be considered for the opening
   空いたポストの候補者として名乗りを挙げたい人たちは

なお、"consider for the opening" とだけ書くと、何のことかわからない。
consider は他動詞であり、そのあとに目的語をつけないと意味が通じない。
たとえば、

Those wishing to consider John for the opening

これならば、「空いたポストの候補者としてジョンを考慮に入れたい(検討対象に入れたい)
と思っている人々」という意味になる。しかし

Those wishing to consider for the opening なら、どういう意味なのかわからない。
Those wishing to consider running for the opening ならば、
「空いたポストの候補者として立候補することを検討したい人は」という
意味になり、まあわからないでもない文だということになる。

Those considering running for the opening ならば「空いたポストの候補者として
立候補することを検討中の人は」という意味になりそうなので、これならば意味不明というわけではない。
0015名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL)
垢版 |
2018/09/25(火) 20:43:39.54ID:EVB8aMnG0
>>8
腰はだんだん曲がっていったが、あくまで胸を張って歩くよう努めた。
わずかに残ったかつての金髪をくしで梳き、禿げた頭の上に橋のようにして乗せた。
0016名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL)
垢版 |
2018/09/25(火) 21:01:45.96ID:EVB8aMnG0
>>7
ムードリングみたいな車が欲しい
憂鬱な日は青色に
他人が褒められたときは緑色
うれしい日には虹色に光って
違反キップなんか切られない
そんな車
0017名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1d4a-d4d+)
垢版 |
2018/09/25(火) 21:06:44.82ID:M3H+vpIF0
>>10
>>13
>>14
とてもわかりやすい解説ありがとうございました。理解できました。またよろしくお願いします。
0020名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b170-e/9l)
垢版 |
2018/09/25(火) 21:38:13.67ID:tAdyecIr0
直接経験してもいない事なのに知っていると思うことがよくあるだろう
0022名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd3c-coYL)
垢版 |
2018/09/25(火) 21:54:44.64ID:WG7yQovb0
knowには 知る 知っている より強い深い意味があるのをこの際覚えよう。
それがわかると文の意味がわかる。
I know her.と言えば彼女のことは良く知っている、紹介もできるよ ほどの意味。
0023名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c18c-nClU)
垢版 |
2018/09/25(火) 22:31:18.26ID:AKPABCLT0
>>7
I would like to have a Mood Ring car.
On days when I feel depressed, it would be blue.
When someone got a better review than me,
it would be green.
On happy days,it would be all the colors
of the rainbow and no cop would give me a ticket.

>>16にちょっとダメ出しするとしたら、「他人が褒められたときは緑色」と「うれしい日には虹色に光って」
ムードリングは光るものではないので、 「光って」じゃなくて単に「虹色になる」でいいのではないか。
これはそれほど大きな問題ではないが。

次はちょっと問題だ。作家なので「他人の作品が自分よりも高評価だったときは緑色」のほうが
良くないかな。green with envy という言い方があるように、嫉妬する、妬むからgreenに変化する
になることがわかるような和訳がいい。適当にgreenにしたわけじゃなくて、嫉妬を連想する色として
greenをあえて選択している。同様にblueには青以外に気分が滅入っているという意味もあるから
ムードリングの色がblueになるといっている。

レインボーカラーはLGBTと関係があるけど、ここではその含みはないのだろう。
スティーブン・キングが特にLGBTの擁護者というわけではなさそうだ。

>>8は何かの課題か?知恵袋にも同じ箇所が質問されている。
回答者は動詞がない、と答えているけど、動詞はcombedで目的語What was left of his once yellow hair が文頭に来ている。
0024名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL)
垢版 |
2018/09/25(火) 23:03:38.37ID:EVB8aMnG0
なーに勝手に添削してんだよアホ
お前は取扱説明書でも翻訳してろ
0026名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/26(水) 05:09:51.55ID:uQw9cnTh0
>>23
green with envy か、なるほど、忘れていた。どうやら英米人だけじゃなくて、
ひょっとしたらヨーロッパに広くこれに似た発想が流布しているかもしれないな。

https://www.google.co.jp/search?q=munch+edvard+jealousy&;newwindow=1&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=L8NZXBSQzCmvJM%253A%252CyQ
8fmt143tPUPM%252C_&usg=AI4_-kQ_R8YxJLJnDdprtl6stlLW60scrQ&sa=X&ved=2ahUKEwiQyeuN-tbdAhVUdt4KHRA_C5oQ9QEwAnoECAAQBA#imgrc=K6ERYse93QIhfM:

上のリンク先で Edvard Munch の有名な Jealousy という絵の写真が見られる。
嫉妬しているこの男の顔が緑色なんだが、日本人の発想からすれば緑色ってちょっと変だけど、
あえてそれを緑色にしたのはうまい表現だと思っていた。でも、少なくとも英語の
表現である green with envy という発想からすれば、ごく自然な色の選択だったんだな。
0028名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c18c-nClU)
垢版 |
2018/09/26(水) 20:01:15.59ID:YfrR15vf0
>>26
ムンクは「叫び」くらいしか知らなかったけど、そんな作品もあるんですね。

緑と嫉妬との関連はシェークスピアの作品中のgreen-eyed monsterが有名です。日本語版では
「緑色の目をした怪物」と訳されていますが、日本語では緑=嫉妬は定着していませんね。

ざっと調べてみたところ、ギリシャ語との関連もあるみたいです。
0029名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5781-aemA)
垢版 |
2018/09/27(木) 04:32:00.24ID:WUFpxdZI0
>>28
ああ、なるほど、green-eyed monster という言葉は見たことがあるけど、
それも嫉妬と関係があるとは知らなかった。もしかしたら、
有名な Sir Gawain and the Green Knight も嫉妬と関係があるのかもしれない
なんてことを考えたくなる。

Sir Gawain and the Green Knight
https://en.wikipedia.org/wiki/Sir_Gawain_and_the_Green_Knight
0031名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 571e-7/bE)
垢版 |
2018/09/27(木) 21:45:28.74ID:vKGUUF160
I simply wanted to say thanks again. I am not sure
the things that I would've gone through in the absence of the type of creative ideas
discussed by
you directly on this topic. Entirely was a real hard concern in my
circumstances, nevertheless observing this specialized way you handled that made me
to jump over gladness. Now i am happy for this information and in addition hope you are aware of a powerful job your are
putting in teaching most people by way of your webblog.
I am certain you have never come across any of
us.

お願いします。
0032名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFbf-3URB)
垢版 |
2018/09/28(金) 15:18:54.62ID:XsUQ6PftF
英語→日本語スレでお願いしたのですが、なかなか皆様お忙しい様なので…
こちらでもお願いいたします

I suppose the same things as when you meet anyone - from how they look and sound and behave, to where they’re from, what they (dis)like and how they seem to be feeling at any given moment
0033名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-ZVm4)
垢版 |
2018/09/28(金) 20:23:35.56ID:PioD794i0
「あなたは私に水臭いというが、あなたも私に冷たい。」
これって英語でどう表現するの?
ここは英文を日本語に翻訳するだけなの?
0034名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-aemA)
垢版 |
2018/09/28(金) 21:10:52.13ID:WqNFEou30
>>33
You say I'm unfriendly, but so are you.
0035名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-ZVm4)
垢版 |
2018/09/28(金) 21:28:00.55ID:PioD794i0
有難う。でもなんだかピンと来ないね。
翻訳機だとYou treat me like a stranger や you are waterly とかなるんだけど,
なにかスパッと来る表現無いものでしょうかね。
0037名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-ZVm4)
垢版 |
2018/09/28(金) 21:44:37.93ID:PioD794i0
似てるけど別の意味の違う表現でしょう、無論。
0043名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sp4b-Ftll)
垢版 |
2018/09/29(土) 18:30:35.29ID:ES842x0UpNIKU
>>38です
時差は約3時間で日本が進んでいます
good night, sleep tight と私が言った後、good night, >>38の文です

その時は眠かったので気にしなかったんですが、時間帯的に変だなと後から思って質問しました
よろしくお願いします
0046名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 771b-6fT9)
垢版 |
2018/09/29(土) 22:16:20.28ID:uEzolv9M0NIKU
Apologies to you Fratboys that aren’t liars & rapists,
I cast that net a lil bit wide.

お願いします
0050名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 5706-4nyy)
垢版 |
2018/09/29(土) 22:39:29.30ID:JNdEac0K0NIKU
ツイッターに生息してるノダダイスケってなんであんなトゲトゲしてんの?お仲間以外は誰でも何でも否定したり嫌味を吐いたり本当に憎しみに満ちてるよね。顔もキモいし。
海外経験を鼻にかけてる人達をバカにしてるけど、自分は何かあるとアメリカに14年住んでましたが...で話が始まるw
ノダと知り合いだった駐在員の友達は、知的ぶってるくせに、勢いだけで話す日本語訛りの不自然な英語だったから、ネイティブやアメリカ育ちの日本人からは嘲笑され、日本人からは煙たがられてたと言ってたなw
英語を教える立場にありながら偏見を広めるのは良くないとNYおばはん言ってたけど、ノダ自身も自分が思う偏見だらけの海外在住の日本人女性像やら学習理論を広めてるし。
https://mobile.twitt.../1045541735592427520
要は自分が一番世の中や英語学習の本質を知ってると言われなけりゃ気が済まないただの暴君。こんな暴言ばっかり吐いてる輩の学校なんか誰が行きたいんだろう。
どんなやつに金払ってるか、生徒や取引先は知る権利がある。この暴言ツイートの数々を見せてやったほうがいいよ。
http://global-noble-d.com
0055名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 9f1e-aemA)
垢版 |
2018/09/29(土) 23:50:50.66ID:TzCUWBle0NIKU
>>46
嘘つきでも強姦魔でもない男子学生会の諸君、すまない
口撃範囲がちょっと広くなりすぎた
0057名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 771b-6fT9)
垢版 |
2018/09/30(日) 00:14:11.73ID:nphi7q6r0
>>55
ありがとうございます
0061名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5781-aemA)
垢版 |
2018/09/30(日) 14:49:30.39ID:AqBy0qh00
>>> I had my night left now

いろんな人がいろんな回答を出してくれているけど、
確かにこの英文を書いた外国人は、そういうような意味の
ことを書く「つもり」でこれを書いたんだろう。

ただ、この英文が普通のものじゃなくて、変な英文であることは
確かだよね。だから、読む人は適当にその意味を想像するしかない。
これを書いたのは、もしかしてセルビア人か?フィリピン人か?
0064名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f9b-Ftll)
垢版 |
2018/09/30(日) 16:56:07.89ID:g9/UxURy0
>>38です
私が深夜1:00頃の事なので相手は夜10:00くらい
夜が明けたって事はないです
なので、>>53さんのレスが1番しっくりくる気がします

相手はインド人で、誤字脱字が多いので英文がおかしいという意見もなるほどと思いました
レスくれた方ありがとうございました
0065名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saab-MIMG)
垢版 |
2018/10/01(月) 14:42:18.16ID:kZqoIl27a
They should make sure to properly dispose of any garbage.のdisposeは動詞ですか?動詞だとすぐ後にofがくるのはおかしいかなと思うのですが。どなたか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
0071名無しさん@英語勉強中 (マクドW FFab-6kle)
垢版 |
2018/10/01(月) 17:27:21.54ID:cAtzmzUOF
割とよく誤用されている言葉
「意訳」

770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。

けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。

771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから

772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう

773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど
0072名無しさん@英語勉強中 (マクドW FFab-6kle)
垢版 |
2018/10/01(月) 17:28:45.04ID:cAtzmzUOF
英語を読む時に意訳は使わないので注意

905 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 10:21:43
既に論破されている様だけど、一応「意訳とは何か」という観点からも突っ込んでおく。
英語を理解するのに「自然な日本語に置き換える」という脳内での処理は必要ない。

意訳というのは「他人に見せる訳文を書く為の技法」であって
自分が英文を読んだり、言葉を聞いて理解する際には全く使わない。

いろいろと教材や参考書もつまみ食いしているが、ここ20年くらいの流れで「英文は意訳で読める!」みたいな事を言っている「流派」もない。
君や770は多分英語が苦手だと思うが、原因は勉強法が間違っているせいだ。
0073名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-FO0D)
垢版 |
2018/10/01(月) 19:06:43.64ID:3wSP5l1T0
In order to make room for new inventory, store that otherwise would not offer promotional discounts might advertise a limited-time sale.

翻訳お願いします。
文法的な解説もつけてくれると嬉しいです。
0075名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf24-S4i9)
垢版 |
2018/10/01(月) 19:36:56.69ID:PVyHc6o/0
>>73
新しい商品在庫のための場所を空けるために、普段なら(こういうことでもなければ)販促値引きなんかしない店も(さすがに)期間限定セールの宣伝をするかもしれない。
(構文は簡単だから文法の説明の必要はないだろう)
0077名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5781-aemA)
垢版 |
2018/10/01(月) 19:45:46.99ID:FFdhgGKR0
>>73
>>In order to make room for new inventory, ★store★ that otherwise would
not offer promotional discounts might advertise a limited-time sale.

>>75 が見事な和訳を披露してくれたけど、原文の★印をつけたところが間違ってる。

(1) a store
(2) stores
(3) the store
(4) the stores

この4つのうちのいずれかであるはずだ。おそらくは (2) である可能性が高いとは思うが。
0079名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-FO0D)
垢版 |
2018/10/01(月) 19:54:41.65ID:3wSP5l1T0
TOEICクイズスレから引っ張ってきたんだけど、
書き込んだ人が忘れたのかもしれないです

冠詞が付いてたら訳せたかなぁ…
storeを動詞で考えてたからw
0080名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-FO0D)
垢版 |
2018/10/01(月) 20:03:19.97ID:3wSP5l1T0
Hogehoge Inc. has agreed on the conditions of a merger with its competitor the like of which would have been utterly unimaginable ten years ago.

ちょっと横なんですけど、意味は書いてあって分かったのですが、
the like of which〜が、宙ぶらりんと言うか、文の中で浮いてる気がするんですが、どうでしょうか。
0085名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf24-S4i9)
垢版 |
2018/10/01(月) 20:46:59.89ID:PVyHc6o/0
>>83
君はまず関係代名詞の用法で 「先行詞 + 名詞 + 前置詞(of) + which/whom」 という用法を再勉強した方がいい。
(これは中学3年レベル)

Can you see that house the roof of which is green ?
屋根が緑色のあの家がみえるかい?

I cannot forget the woman the face of whom was very similar to my mother.
顔が母親に良く似ていたあの女性が忘れられない

上の2つの例文はいずれも関係代名詞の制限用法だけど、>>80の例文の場合は非制限(継続)用法で、かつ、先行詞は前の文全体を
受けている。関係代名詞の理解が曖昧なままでは、この例文を理解するのは難しすぎると思うよ。
0086名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-FO0D)
垢版 |
2018/10/01(月) 21:31:45.31ID:3wSP5l1T0
関係代名詞の非制限用法って、コンマが付きませんか?
0087名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf24-S4i9)
垢版 |
2018/10/01(月) 22:55:02.99ID:PVyHc6o/0
>>86
教科書的に言うとカンマが付くけど、稀に付かない場合もあるし、contextから判断するしかないケースもある。

事実、>>80の文章はカンマがないけど、先行詞が前の文全体を受けていて、非制限用法になっているよね。
0089名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-Y9pu)
垢版 |
2018/10/01(月) 23:21:21.78ID:PoDcM5BN0
however if
you'd like I can forward your details to our Japan Distributor who will be able to advise on a stockist?

これって、私のことを伝えてもいいか?ということでしょうか?
それとも、ディストリビューターを紹介してあげましょうか?ということなんでしょうか?
イギリスの食品メーカーなんですけど、ディストリビューターってどういう意味なんでしょうか?
正規の代理店がないはずなんですけど・・・・出来たんでしょうか。
0090名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1714-oHWR)
垢版 |
2018/10/02(火) 00:45:16.83ID:CgsQPJUa0
>>89
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/distributor/#ej-24606
(特定地域の)卸売業者,販売代理店

ここで質問するより辞書引いたほうが早いんじゃね

とりま、お望みであれば、こちらから日本の当社代理店にお客様の情報を申し送りすることもできます。そちらから小売店に関する情報をお伝えすることができると思います。
0091名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-Y9pu)
垢版 |
2018/10/02(火) 01:53:47.87ID:4r5GQ6Xz0
>>90
ありがとうございます。
ディストリビューターは代理店としかわからなくて、他に何かあるのかと思ったのですが…やっぱりないですよね。
代理店はありませんと言われたのですが‥‥なにが行き違ったんだろう。
とりあえず紹介してもらうようにします。
有難うございました。
0092名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-sNGz)
垢版 |
2018/10/02(火) 01:58:13.82ID:rc1V4Kmz0
You guys are being real mature.
映画バックトゥザフューチャーのセリフ

いじめられっこの背中にイタズラで「私を蹴って」という紙が貼られている→いじめっ子がその通り蹴る→このセリフ
字幕は「僕をけって」だけ
本来の訳だと「君たちは今大人だ」「君たちは今分別がある」などになるはずだけどシチュエーション的にイマイチしっくりこない
どういうニュアンスで言ってて、どういう訳になるのか教えて
0093名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-sNGz)
垢版 |
2018/10/02(火) 02:04:11.57ID:rc1V4Kmz0
あ、もしかして「君たちはもう大人だ(だからこんなことはやめてくれよ)」って意味?
自己レスすまん今急に思いついた
0095名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5781-aemA)
垢版 |
2018/10/02(火) 06:59:11.18ID:AziKyNAI0
>>92
>>You guys are being real mature.

直訳すると、「君たちは、本当に大人の行動をとっているな」という感じ。

Kick me. と書いてあるからというわけで、一人の男が
蹴っ飛ばしてきたんだろ?それは大人の行動じゃなくて、
いかにも子供じみた行動だ。それに対して「君らは本当に子供だな(子供の行動をとっているな)」
(You guys are being real childish.) と言ったら、そのままだから面白くない。
だからわざと皮肉を言っている。

なお、
(1) You guys are real (= really) mature.
(2) You guys are being real (= really) mature.

この二つは意味が違うのは、知ってるよね?(1) の are
だけなら、「君らは本当の大人だ(ふだんから、もともと大人だ)」という意味。
しかし being がつくと、「本当に(いま一時的に)大人らしい言動を見せている」という意味。

たとえば、ふだんは意地悪な奴が優しい言葉をかけてきたとき、
そいつのことを
He's just being nice.
と言えば、「あいつは、今だけ優しそうなことを言ってるだけだ」という意味。
もしも being を省いて He's just nice. と言ってしまうと、
「あいつは、(ふだんから、もともと)単に優しいだけだ」という
意味になってしまう。
0097名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-Y9pu)
垢版 |
2018/10/02(火) 14:52:47.80ID:4r5GQ6Xz0
>>96
ありがとうございます。
なんだか、代理店ではないけど、扱いがあるところがあるみたいです。
いつも英語の区分は一生懸命調べるんですが、業種によっても、サポート担当者によっても使う言葉がまちまちで…
おそらく、契約上の区分と違って、サポートレベルだと正確に区分してない感じがほとんどで。
エージェンシーもオフィシャルディストリビューターも使われてるのをほぼみません。
総代理店があって、正規輸入されたものを、正規販売店が売る、というのはある程度規模が大きい所だけなんでしょうか。
国を超えてもsalesとしか言わない会社もあって、日本で取りまとめをしてるような代理店を聞いても、理解してもらえないことも結構あります。
個人消費なので、卸レベルでも困るし、正規の倍以上つけてる小売り店みたいなのも困るんですが、とりあえず紹介をお願いしたので様子を見てみます。
有難うございました。
0098名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 771b-6fT9)
垢版 |
2018/10/02(火) 18:38:44.84ID:dbqOrlS80
So I understand the white Republican men
on the Judiciary Committee have hired

a female lawyer to question
Ms. Blassey Ford; better "optics.
" This strikes me as taking
"chickenshit behavior" to a whole new level.

お願いします
0099名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-sNGz)
垢版 |
2018/10/02(火) 19:45:49.53ID:rc1V4Kmz0
>>94
映画ってけっこう、セリフを字幕にしてくれないこと多くない?

>>95
ありがとう。わかりやすかった。
自分の英語力が足りないから皮肉とかシャレが出てくると途端に訳せなくなっちゃうわ
0100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f40-ZVm4)
垢版 |
2018/10/02(火) 20:48:58.98ID:YcxVprjg0
足りないのは日本語力だって
それ戸田奈津子が一番言ってるから
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況