愛というものは本気の関係を持つことであるーーー どんなに悪い状況に陥っても逃げること無しにだ。 0003名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW cd3c-6fo4)2018/09/23(日) 00:17:17.14ID:sVPgFaTU0 You shall die. 0004名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6114-YXup)2018/09/23(日) 02:52:38.09ID:MSk6qtB/0>>3 「死ぬがよい」 0005名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM92-cUCc)2018/09/23(日) 15:49:34.09ID:iSbWxLuKM ゔぁ 0006名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6933-Y82R)2018/09/24(月) 16:38:38.48ID:TVf7Xg9W0 I am only allowed to sell one gym item per month and this wasn’t getting much interest except from scammers. Also I erroneously listed some details. I am a private seller that has an elliptical for sale and a home gym. The elliptical is commercial grade and so is my home gym. If you’re still interested let me know and I can relish it. 0007名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2d1b-q6fO)2018/09/24(月) 16:40:53.69ID:zsjv72du0 I would like to have a Mood Ring car. On days when I feel depressed, it would be blue. When someone got a better review than me, it would be green. On happy days,it would be all the colors of the rainbow and no cop would give me a ticket.
Although he stooped more and more, he worked stubbornly at keeping his shoulders back. What was left of his once yellow hair he combed to form a bridge over his bare skull. 0009名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1d4a-d4d+)2018/09/25(火) 16:48:22.93ID:M3H+vpIF0 Those wishing to be considered for the opening〜. という文がtoeicの問題集に載っていています。 訳が「空いているポストの候補市として名乗りを上げたい方は、〜」というふうなのです。なぜto be considered for the openingと受け身の文になるのかがわかりません。なぜto considered forではいけないのですか。 わかるかたがいたら教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。 0010名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sae9-GfVC)2018/09/25(火) 17:38:58.88ID:mOTdh+W9a>>9 候補として考慮されたい人=候補として参加したい人 能動態の場合はto consider for entry into のような表現になると思うけど調べると受動態の方が一般的っぽい気がする 0011名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sae9-GfVC)2018/09/25(火) 17:41:01.79ID:mOTdh+W9a 能動態の場合はwishing toはいらんか 0012名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sae9-GfVC)2018/09/25(火) 17:54:37.32ID:mOTdh+W9a あとwishとか受動態とか使ってるから婉曲でフォーマルなニュアンスがあるかもわからん 詳しくはネイティブに聞いて 0013名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)2018/09/25(火) 18:12:32.22ID:bIJdsw4K0>>9 >>Those wishing to be considered for the opening〜.
I want to be considered for presidency. ならば、「社長の座に就くべき人材として 考慮されることを求める」つまり「社長の候補者として他の人たちから考慮されたい」 つまり「社長の候補者として名乗りを挙げたい」というふうに意訳できる。
I want to be considered for presidency. を無理に能動態に変えるとしたら、 I want the election committee to consider me for presidency. とでもなるだろう。 社長選出委員会が私を次期社長の候補者として考慮してもらいたいわけだ。 しかし普通は、そんなふうに能動態にしてしまうと、具体的に誰にそういうことを 考慮してほしいのかをはっきり書かないといけなくなるので、それは避けるのが 普通だろう。そういうわけで、この場合は受動態が好まれることになると思う。
Those wishing to be considered for the opening を無理矢理に能動態にすれば、 Those wishing for the personnel division to consider them for the opening とでもなろう。them は those のこと。personnel division とは、「人事部」のつもり。 全体は、「人事部門が空いたポストの候補者として自分を考慮に入れることを求める人々」 というのが直訳だ。しかしここでも能動態にはしないで、受動態にした方が 具体的に誰に対してそうしてほしいのかを書かなくて済むので、この場合は受動態が 好まれるのだろうと思う。 0014名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)2018/09/25(火) 18:23:27.34ID:bIJdsw4K0>>9 さらに解説を加える。
(1) The personnel division considered me for the opening. 人事部門は、空いたポストの候補者として私を考慮に入れた。
(2) I was considered for the opening (by the personnel division). 私は、(人事部門によって)空いたポストの候補者として考慮(検討)された(検討対象となった)。
(3) I wish to be considered for the opening. 私は、空いたポストの候補者として考慮されたい(検討されたい、 検討対象になりたい、候補者として名乗りを挙げたい)。
(4) Those wishing to be considered for the opening 空いたポストの候補者として名乗りを挙げたい人たちは
なお、"consider for the opening" とだけ書くと、何のことかわからない。 consider は他動詞であり、そのあとに目的語をつけないと意味が通じない。 たとえば、
Those wishing to consider for the opening なら、どういう意味なのかわからない。 Those wishing to consider running for the opening ならば、 「空いたポストの候補者として立候補することを検討したい人は」という 意味になり、まあわからないでもない文だということになる。
Those considering running for the opening ならば「空いたポストの候補者として 立候補することを検討中の人は」という意味になりそうなので、これならば意味不明というわけではない。 0015名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL)2018/09/25(火) 20:43:39.54ID:EVB8aMnG0>>8 腰はだんだん曲がっていったが、あくまで胸を張って歩くよう努めた。 わずかに残ったかつての金髪をくしで梳き、禿げた頭の上に橋のようにして乗せた。 0016名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL)2018/09/25(火) 21:01:45.96ID:EVB8aMnG0>>7 ムードリングみたいな車が欲しい 憂鬱な日は青色に 他人が褒められたときは緑色 うれしい日には虹色に光って 違反キップなんか切られない そんな車 0017名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1d4a-d4d+)2018/09/25(火) 21:06:44.82ID:M3H+vpIF0>>10 >>13 >>14 とてもわかりやすい解説ありがとうございました。理解できました。またよろしくお願いします。 0018U-名無しさん (ワッチョイ 2d1b-q6fO)2018/09/25(火) 21:13:39.88ID:heVlg6gg0>>16 ありがとうございます 0019名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2e99-HYQ4)2018/09/25(火) 21:30:20.30ID:FpyVZfGN0 Do you often think you know about something that you haven't experienced directly よろしくお願いします。 0020名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b170-e/9l)2018/09/25(火) 21:38:13.67ID:tAdyecIr0 直接経験してもいない事なのに知っていると思うことがよくあるだろう 0021名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2e99-HYQ4)2018/09/25(火) 21:44:32.53ID:FpyVZfGN0 単語ひとつひとつの意味は調べられても 上手く日本語に出来ずに困っていました ありがとうございます! 明後日テストなので本当に助かりました! 0022名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd3c-coYL)2018/09/25(火) 21:54:44.64ID:WG7yQovb0 knowには 知る 知っている より強い深い意味があるのをこの際覚えよう。 それがわかると文の意味がわかる。 I know her.と言えば彼女のことは良く知っている、紹介もできるよ ほどの意味。 0023名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c18c-nClU)2018/09/25(火) 22:31:18.26ID:AKPABCLT0>>7 I would like to have a Mood Ring car. On days when I feel depressed, it would be blue. When someone got a better review than me, it would be green. On happy days,it would be all the colors of the rainbow and no cop would give me a ticket.
>>8は何かの課題か?知恵袋にも同じ箇所が質問されている。 回答者は動詞がない、と答えているけど、動詞はcombedで目的語What was left of his once yellow hair が文頭に来ている。 0024名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL)2018/09/25(火) 23:03:38.37ID:EVB8aMnG0 なーに勝手に添削してんだよアホ お前は取扱説明書でも翻訳してろ 0025名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c18c-nClU)2018/09/25(火) 23:11:37.54ID:AKPABCLT0 わざわざ翻訳しなくても英語でそのまま理解すればいいのでは? 0026名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)2018/09/26(水) 05:09:51.55ID:uQw9cnTh0>>23 green with envy か、なるほど、忘れていた。どうやら英米人だけじゃなくて、 ひょっとしたらヨーロッパに広くこれに似た発想が流布しているかもしれないな。
ざっと調べてみたところ、ギリシャ語との関連もあるみたいです。 0029名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5781-aemA)2018/09/27(木) 04:32:00.24ID:WUFpxdZI0>>28 ああ、なるほど、green-eyed monster という言葉は見たことがあるけど、 それも嫉妬と関係があるとは知らなかった。もしかしたら、 有名な Sir Gawain and the Green Knight も嫉妬と関係があるのかもしれない なんてことを考えたくなる。
Sir Gawain and the Green Knight https://en.wikipedia.org/wiki/Sir_Gawain_and_the_Green_Knight0030名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-aemA)2018/09/27(木) 06:35:26.40ID:E5v6MCoR0https://ejje.weblio.jp/content/green-eyed+monster green-eyed monster (特に競争相手に対する)嫉妬深いねたみの感情 0031名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 571e-7/bE)2018/09/27(木) 21:45:28.74ID:vKGUUF160 I simply wanted to say thanks again. I am not sure the things that I would've gone through in the absence of the type of creative ideas discussed by you directly on this topic. Entirely was a real hard concern in my circumstances, nevertheless observing this specialized way you handled that made me to jump over gladness. Now i am happy for this information and in addition hope you are aware of a powerful job your are putting in teaching most people by way of your webblog. I am certain you have never come across any of us.
I suppose the same things as when you meet anyone - from how they look and sound and behave, to where they’re from, what they (dis)like and how they seem to be feeling at any given moment 0033名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-ZVm4)2018/09/28(金) 20:23:35.56ID:PioD794i0 「あなたは私に水臭いというが、あなたも私に冷たい。」 これって英語でどう表現するの? ここは英文を日本語に翻訳するだけなの? 0034名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-aemA)2018/09/28(金) 21:10:52.13ID:WqNFEou30>>33 You say I'm unfriendly, but so are you. 0035名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-ZVm4)2018/09/28(金) 21:28:00.55ID:PioD794i0 有難う。でもなんだかピンと来ないね。 翻訳機だとYou treat me like a stranger や you are waterly とかなるんだけど, なにかスパッと来る表現無いものでしょうかね。 0036名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 773c-YzKp)2018/09/28(金) 21:30:12.02ID:9Jo0rCAI0>>35 水臭いと冷たいって同じ意味で使ってないよね 0037名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-ZVm4)2018/09/28(金) 21:44:37.93ID:PioD794i0 似てるけど別の意味の違う表現でしょう、無論。 0038名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f9b-Ftll)2018/09/29(土) 02:13:46.70ID:FeOahBbh0 翻訳お願いします おやすみと言った後に来た一文
I had my night left now 0039名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-aemA)2018/09/29(土) 07:19:36.13ID:4Nv42bw60 私の夜は今去ってしまった。 今起きたところだよ。 0040名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f9b-Ftll)2018/09/29(土) 07:38:14.93ID:FeOahBbh0>>39 ありがとうございます それまでチャットしてたので相手は寝てはいないです 他の訳し方は考えられないでしょうか? 0041名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 572e-WsML)2018/09/29(土) 11:19:26.25ID:MbLf8hNg0>>40 そしたら、(時差があって)こちらはもう朝だよ、的な感じかな? 0042名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 773c-aemA)2018/09/29(土) 16:06:36.60ID:4Nv42bw60NIKU>>40 時差はどうよ? お休みはgood nightと言ったの? 0043名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sp4b-Ftll)2018/09/29(土) 18:30:35.29ID:ES842x0UpNIKU>>38です 時差は約3時間で日本が進んでいます good night, sleep tight と私が言った後、good night, >>38の文です
その時は眠かったので気にしなかったんですが、時間帯的に変だなと後から思って質問しました よろしくお願いします 0044名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 37fe-S4i9)2018/09/29(土) 19:48:55.36ID:tnkoVtEl0NIKU AAAGroup menbers pump you for the interesting story.
おながいします 辞書とか見たのですが、pump 人 for がピンときません 0045名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 773c-aemA)2018/09/29(土) 20:17:01.39ID:4Nv42bw60NIKU いざなう、誘う あたりよいのかも。 0046名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 771b-6fT9)2018/09/29(土) 22:16:20.28ID:uEzolv9M0NIKU Apologies to you Fratboys that aren’t liars & rapists, I cast that net a lil bit wide.
お願いします 0047名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 773c-aemA)2018/09/29(土) 22:20:03.41ID:4Nv42bw60NIKU ブレット・カバノー氏に謝罪したのかよ。 0048名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 37fe-S4i9)2018/09/29(土) 22:22:36.41ID:tnkoVtEl0NIKU>>45は44宛ですか? 0049名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 773c-aemA)2018/09/29(土) 22:24:45.90ID:4Nv42bw60NIKU んだ。 0050名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 5706-4nyy)2018/09/29(土) 22:39:29.30ID:JNdEac0K0NIKU ツイッターに生息してるノダダイスケってなんであんなトゲトゲしてんの?お仲間以外は誰でも何でも否定したり嫌味を吐いたり本当に憎しみに満ちてるよね。顔もキモいし。 海外経験を鼻にかけてる人達をバカにしてるけど、自分は何かあるとアメリカに14年住んでましたが...で話が始まるw ノダと知り合いだった駐在員の友達は、知的ぶってるくせに、勢いだけで話す日本語訛りの不自然な英語だったから、ネイティブやアメリカ育ちの日本人からは嘲笑され、日本人からは煙たがられてたと言ってたなw 英語を教える立場にありながら偏見を広めるのは良くないとNYおばはん言ってたけど、ノダ自身も自分が思う偏見だらけの海外在住の日本人女性像やら学習理論を広めてるし。 https://mobile.twitt.../1045541735592427520 要は自分が一番世の中や英語学習の本質を知ってると言われなけりゃ気が済まないただの暴君。こんな暴言ばっかり吐いてる輩の学校なんか誰が行きたいんだろう。 どんなやつに金払ってるか、生徒や取引先は知る権利がある。この暴言ツイートの数々を見せてやったほうがいいよ。 http://global-noble-d.com0051名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 37fe-S4i9)2018/09/29(土) 23:13:31.47ID:tnkoVtEl0NIKU>>49 ありがとうございます。 AAグループメンバーがyouに面白い話をきかせてほしがるという意味でしょうか? 0052名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 1714-oHWR)2018/09/29(土) 23:27:42.60ID:qPmkngYL0NIKU>>44 the interesting storyを求めてあなたを質問攻めにする 0053名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 9f33-BDIW)2018/09/29(土) 23:33:48.68ID:BwgDYh+V0NIKU > I had my night left now
まだ私の夜は残ってる→私はまだ起きてる
じゃないの。 0054名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 9f33-BDIW)2018/09/29(土) 23:36:59.24ID:BwgDYh+V0NIKU 私の夜が去ってしまった かな 0055名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 9f1e-aemA)2018/09/29(土) 23:50:50.66ID:TzCUWBle0NIKU>>46 嘘つきでも強姦魔でもない男子学生会の諸君、すまない 口撃範囲がちょっと広くなりすぎた 0056名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 37fe-S4i9)2018/09/29(土) 23:59:27.79ID:tnkoVtEl0NIKU>>52 ありがとうございます 0057名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 771b-6fT9)2018/09/30(日) 00:14:11.73ID:nphi7q6r0>>55 ありがとうございます 0058名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9770-CPNC)2018/09/30(日) 09:48:14.78ID:CteVWukj0>>53 それだな! 0059名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f9b-Ftll)2018/09/30(日) 12:18:05.66ID:g9/UxURy0>>53 ありがとうございます!! sleep tight に対する返事でまだ寝ないよって事ですね スッキリしましたー 0060名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 572e-k93U)2018/09/30(日) 14:21:48.89ID:4uh9E5ds0 leftが、「去った」と「(去った分を除いた)残り」という意味があって、混同することがよくある。 0061名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5781-aemA)2018/09/30(日) 14:49:30.39ID:AqBy0qh00 >>> I had my night left now
ただ、この英文が普通のものじゃなくて、変な英文であることは 確かだよね。だから、読む人は適当にその意味を想像するしかない。 これを書いたのは、もしかしてセルビア人か?フィリピン人か? 0062名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-aemA)2018/09/30(日) 15:26:07.42ID:0WcyBjeu0 I had my night left now good nightお休みと言ってくれたけど、もう夜が明けてしまったよ。 あたりかも。 0063名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f80-ClIk)2018/09/30(日) 16:18:01.50ID:gb+gzUCB0 私はまだ起きてる
(good nightお休みと言ってくれたけど)もう夜が明けてしまったよ。
now に着目すると「まだ」より「もう」のニュアンスが自然な気がする 0064名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f9b-Ftll)2018/09/30(日) 16:56:07.89ID:g9/UxURy0>>38です 私が深夜1:00頃の事なので相手は夜10:00くらい 夜が明けたって事はないです なので、>>53さんのレスが1番しっくりくる気がします
相手はインド人で、誤字脱字が多いので英文がおかしいという意見もなるほどと思いました レスくれた方ありがとうございました 0065名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saab-MIMG)2018/10/01(月) 14:42:18.16ID:kZqoIl27a They should make sure to properly dispose of any garbage.のdisposeは動詞ですか?動詞だとすぐ後にofがくるのはおかしいかなと思うのですが。どなたか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。 0066名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9770-CPNC)2018/10/01(月) 15:05:30.00ID:H2HXtjHj0>>65 自動詞だから、むしろ後ろに直接名詞は置けない。 馴染みのある look at もそうだろう。 0067名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fc3-aemA)2018/10/01(月) 15:27:07.25ID:sG0JpPdi0 Kei Nishikori: I don't want to play Japanese players, especially in Japan
いろいろと教材や参考書もつまみ食いしているが、ここ20年くらいの流れで「英文は意訳で読める!」みたいな事を言っている「流派」もない。 君や770は多分英語が苦手だと思うが、原因は勉強法が間違っているせいだ。 0073名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-FO0D)2018/10/01(月) 19:06:43.64ID:3wSP5l1T0 In order to make room for new inventory, store that otherwise would not offer promotional discounts might advertise a limited-time sale.
翻訳お願いします。 文法的な解説もつけてくれると嬉しいです。 0074名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-aemA)2018/10/01(月) 19:32:50.09ID:skhXsuKt0 戸田奈津子先生、和訳は日本語能力80%英語20%だって。 納得。 0075名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf24-S4i9)2018/10/01(月) 19:36:56.69ID:PVyHc6o/0>>73 新しい商品在庫のための場所を空けるために、普段なら(こういうことでもなければ)販促値引きなんかしない店も(さすがに)期間限定セールの宣伝をするかもしれない。 (構文は簡単だから文法の説明の必要はないだろう) 0076名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-FO0D)2018/10/01(月) 19:44:25.63ID:3wSP5l1T0>>75 ありがとう! otherwiseが全く訳せてなかったんだなって分かった 0077名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5781-aemA)2018/10/01(月) 19:45:46.99ID:FFdhgGKR0>>73 >>In order to make room for new inventory, ★store★ that otherwise would not offer promotional discounts might advertise a limited-time sale.
冠詞が付いてたら訳せたかなぁ… storeを動詞で考えてたからw 0080名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-FO0D)2018/10/01(月) 20:03:19.97ID:3wSP5l1T0 Hogehoge Inc. has agreed on the conditions of a merger with its competitor the like of which would have been utterly unimaginable ten years ago.
ちょっと横なんですけど、意味は書いてあって分かったのですが、 the like of which〜が、宙ぶらりんと言うか、文の中で浮いてる気がするんですが、どうでしょうか。 0081名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9770-CPNC)2018/10/01(月) 20:09:24.96ID:H2HXtjHj0 whichが前の部分全部を指してる関係代名詞で、
of which は in which みたいなやつでその前のthe likeごと前に出てきてるってことだろう。 0082名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-aemA)2018/10/01(月) 20:12:25.12ID:skhXsuKt0https://eigoqa.com/grammar/1161/ >>80 そこがキモだよ。 0083名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-FO0D)2018/10/01(月) 20:18:16.49ID:3wSP5l1T0 そのサイトは読んだのですが、
事実、>>80の文章はカンマがないけど、先行詞が前の文全体を受けていて、非制限用法になっているよね。 0088名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-FO0D)2018/10/01(月) 23:06:03.65ID:3wSP5l1T0 そうなんですか。 >>80も理解できました。 A the like of B(BのようなA) こんな形にはなってなかったんですね(;'∀') 0089名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-Y9pu)2018/10/01(月) 23:21:21.78ID:PoDcM5BN0 however if you'd like I can forward your details to our Japan Distributor who will be able to advise on a stockist?
とりま、お望みであれば、こちらから日本の当社代理店にお客様の情報を申し送りすることもできます。そちらから小売店に関する情報をお伝えすることができると思います。 0091名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-Y9pu)2018/10/02(火) 01:53:47.87ID:4r5GQ6Xz0>>90 ありがとうございます。 ディストリビューターは代理店としかわからなくて、他に何かあるのかと思ったのですが…やっぱりないですよね。 代理店はありませんと言われたのですが‥‥なにが行き違ったんだろう。 とりあえず紹介してもらうようにします。 有難うございました。 0092名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-sNGz)2018/10/02(火) 01:58:13.82ID:rc1V4Kmz0 You guys are being real mature. 映画バックトゥザフューチャーのセリフ
いじめられっこの背中にイタズラで「私を蹴って」という紙が貼られている→いじめっ子がその通り蹴る→このセリフ 字幕は「僕をけって」だけ 本来の訳だと「君たちは今大人だ」「君たちは今分別がある」などになるはずだけどシチュエーション的にイマイチしっくりこない どういうニュアンスで言ってて、どういう訳になるのか教えて 0093名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1e-sNGz)2018/10/02(火) 02:04:11.57ID:rc1V4Kmz0 あ、もしかして「君たちはもう大人だ(だからこんなことはやめてくれよ)」って意味? 自己レスすまん今急に思いついた 0094名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9770-CPNC)2018/10/02(火) 06:25:19.94ID:N9sTHu2l0 ていうか何でそのセリフは字幕出ないの 0095名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5781-aemA)2018/10/02(火) 06:59:11.18ID:AziKyNAI0>>92 >>You guys are being real mature.
直訳すると、「君たちは、本当に大人の行動をとっているな」という感じ。
Kick me. と書いてあるからというわけで、一人の男が 蹴っ飛ばしてきたんだろ?それは大人の行動じゃなくて、 いかにも子供じみた行動だ。それに対して「君らは本当に子供だな(子供の行動をとっているな)」 (You guys are being real childish.) と言ったら、そのままだから面白くない。 だからわざと皮肉を言っている。
なお、 (1) You guys are real (= really) mature. (2) You guys are being real (= really) mature.
この二つは意味が違うのは、知ってるよね?(1) の are だけなら、「君らは本当の大人だ(ふだんから、もともと大人だ)」という意味。 しかし being がつくと、「本当に(いま一時的に)大人らしい言動を見せている」という意味。
たとえば、ふだんは意地悪な奴が優しい言葉をかけてきたとき、 そいつのことを He's just being nice. と言えば、「あいつは、今だけ優しそうなことを言ってるだけだ」という意味。 もしも being を省いて He's just nice. と言ってしまうと、 「あいつは、(ふだんから、もともと)単に優しいだけだ」という 意味になってしまう。 0096名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 773c-aemA)2018/10/02(火) 08:01:28.80ID:glGbFtdK0>>88 the like 定冠詞にもご注目を。>>89 >>89 (正規)代理店 https://kotobank.jp/word/%E4%BB%A3%E7%90%86%E5%BA%97-92278 町の保険屋さんは大保険会社の代理店。 その代理店agencyを日本に置いてないが取扱業者distributorはいる、日本でも売ってる、買える。 official distributor 正規代理店 0097名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-Y9pu)2018/10/02(火) 14:52:47.80ID:4r5GQ6Xz0 >>96 ありがとうございます。 なんだか、代理店ではないけど、扱いがあるところがあるみたいです。 いつも英語の区分は一生懸命調べるんですが、業種によっても、サポート担当者によっても使う言葉がまちまちで… おそらく、契約上の区分と違って、サポートレベルだと正確に区分してない感じがほとんどで。 エージェンシーもオフィシャルディストリビューターも使われてるのをほぼみません。 総代理店があって、正規輸入されたものを、正規販売店が売る、というのはある程度規模が大きい所だけなんでしょうか。 国を超えてもsalesとしか言わない会社もあって、日本で取りまとめをしてるような代理店を聞いても、理解してもらえないことも結構あります。 個人消費なので、卸レベルでも困るし、正規の倍以上つけてる小売り店みたいなのも困るんですが、とりあえず紹介をお願いしたので様子を見てみます。 有難うございました。 0098名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 771b-6fT9)2018/10/02(火) 18:38:44.84ID:dbqOrlS80 So I understand the white Republican men on the Judiciary Committee have hired
a female lawyer to question Ms. Blassey Ford; better "optics. " This strikes me as taking "chickenshit behavior" to a whole new level.