なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
>>559
そんな感じですか! 腑に落ちました、
どうもありがとうございました。。 "You know, Sofia, you are not so easy to live with yourself !"
ねぇ、ソフィアそんな風にしてると、そんな態度とってると、あなた自身が生きにくいと思うでしょ。 余談ですがSofiaに迷惑かけてるのはCloverの方なのに、CloverはSofiaが悪いと決めつけ、
喧嘩して出ていくのですが、自分が逆の立場になった時に自らの過ちに気づき、仲直りする
といったストーリーです。 以前、ちいさなプリンセスソフィアを見てた時、副音声無かったんだけど、地上波だったからかな? The shells that she sells are seashells I'm sure.
よろしくお願いします。 >>564
彼女が売ってる貝殻は、間違いなく海の貝殻です。 お願いします。
Doctors had given Anita Moorjani just hours to live when she arrived at the hospital
前半がわかりません。 Doctors had given Anita Moorjani just hours to live
医者が あげた Anita Moorjaniに 何時間かだけ 生きるために アニータが生存するために、医者たちが与えられたのは数時間だけだった
じゃないのん? このgiveは余命の予想じゃないですかね
Doctorsと複数になっているのも注目
「その病院に彼女が到着した時点で、医者たちからはあと数時間の命しかないと見られていた。」 Dying to be Me! 一度氏んで今の私になった
https://www.ted.com/tedx/events/10597
アニータは昏睡状態で病院にかつぎ込まれ蘇生するまでに数時間かかった。
アニータは、本人によると、臨死体験したみたいよ。 その解釈だとなんでgaveじゃなくてhad givenなのか説明がつかない気が
Doctors had given her mere hours to live when she arrived at the hospital in a coma on the morning of February 2, 2006.
Unable to move, and in a deep coma as the result of the cancer that had ravaged her body for nearly four years, Anita entered another dimension
昏睡から回復したとも書いてない Anita Moorjani has become something of an international sensation since her book
"Dying to be Me" hit the New York Times bestsellers list only two weeks after its release in March, 2012. She had experienced what most people never have; she "crossed over," and came back to share what she learned. Doctors had given Anita Moorjani just hours to live when she arrived at the hospital
医者はアニタを延命するのに何時間も掛かった
2006年、4年間ガンに苦しめられた後、アニタは臓器不全となり昏睡に陥った。
30時間昏睡状態にあった。病院に救急搬送され、そこで臨死体験をしたと主張している。
https://en.wikipedia.org/wiki/Anita_Moorjani 病院に搬送された時にはあと数時間の命だと宣告されたんでしょ。 担ぎ込まれた時点で、過去にあと数時間の命だと宣告されたことがあるからじゃね? 過去の話だから過去形なだけだろ何言ってんだこいつw >>577
ちがう
>>578
gave 延命措置をやったと単純に言ってるだけで他の情報がない
had given 過去の時点で延命措置は済んだ。つまり生きてる。 ・日本のニュースサイトと個人ブログに該当記事が載ってるが、すべて余命2時間で訳されてる
・余命24時間の主人公の登場する映画のタイトルは24 hours to live
・あと1日しか生きられなかったらどうするという有名な質問はIf you had one day to live what would you do Doctors give her an hour to live.で
余命1時間を宣告するって意味なの? 過去完了と過去形をまぜこぜにするのは回想を描写するときの表現だったかな
誰か文法書で確かめてくれ 簡単に見える英語でも日本語に訳すには、日本語で解釈するには長文になるということ。
余命宣告されてから、大過去、病院にかつぎ込まれた 過去 んだろ。 >>573
病院にかつぎこまれたとき、
彼女は医師に余命は数時間と
[宣告された/されていた]。←←←←どっちがいい?
身動きのできぬ、昏睡状態のアニタは、
別の次元に入った。 時制を見ると、
(既に)されていた としか取れないんだけど..... なるほどなるほど
病院に担ぎ込まれたときにはすでに余命宣告されていたのか
勉強になるなあ 某サイトから引用
段落冒頭の文で過去完了を用いることで「これは過去から見た過去の話なんだよ」と時間の枠を決めてやり、一旦決めてしまったらまたその枠の中に入り込んで過去時制を使い出す 何で時制がhad givenなのかよくわからない
普通、運び込まれた状態を見て
「あぁこれはもうあと数時間で死にますね……」
と言うもんだろ 担ぎ込まれるまでのほぼ4年間 の部分も過去完了形使われてるよね?
あ、>>572のリンク先の文ね。 引用の箇所を間違えた
一連の出来事を表す場合初めと終わりを過去完了にし残りは過去時制ですますことがある。これは過去完了では重い感じを与えるからである >>594
>>597
わかった。完璧に理解した。 いや、単にhardly〜whenにつられて過去分詞にしちゃっただけでしょ
時制に深い意味はないと思うよ Anita Moorjani がwikiにあったよ。
担ぎ込まれる前に長くないこと宣告されていたこと書かれている。 現在(文章を書いた時点)からみて過去だからhaveじゃなくてhadになってるだけじゃないの? それはwhen節の過去形のこと。when節とその前の時制を変えてあるから、運び込まれた時に宣告されたという文章ではないだろうという話。過去完了に関しては面倒くさいから自分で調べて。 過去完了について難しく考えすぎなんじゃないの
過去完了ってのは時制で言うなら過去なんだが 過去完了が面倒くさいんじゃなくて説明するのが面倒なんだろ まあ学校教育がおかしいからしゃーないんだが、have+過去分詞ってのは、過去のとある状態を、今も持ってる
というだけの話だからな >>603
??hardlyが出てくる理由がわからん
ついでに、この手の過去完了の用法は小説でよく見かけるが新聞でも出てくる
これはタイム誌の記事の抜粋
“My daughter was 15 months old, and I had just dressed her in her teeny little nightie.”
回想が始まるシーンなんだが唐突に過去完了が出てくる
以下は行方昭夫の解説
「過去完了系になっているのはエピソードの主要な部分はこれから出てくるが、その前段階のことだからというので、それを伝えるための過去完了」 難しく考える必要がないというが、難しく考えなかったからこそ病院に着く前に余命宣言されたとかいう誤読をするんじゃないのか その前段階のことだから過去完了形にしてるんでしょ?唐突でもなく理にかなってると思うけど?
でも今回のこれは過去完了かどうかというより、一文のなかで前と後ろで時制が違うことに引っかかている。 ここで大事なことは英語ネーティブなら決して用法を間違う事は無い事。
我々の日本語と同じ、普通に話し、書く限り間違いはしない。 過去の話なのに心情を語る場面では現在形になったりする
しかし実際は過去の一連の事実が説明されているだけ
こういうことは英語でも日本語でも起こる
英語では大過去というものがあるから昔を振り返る場面で過去完了を使って臨場感を出すわけだ
この場合も客観的に見ればひと続きの過去の出来事が記述されているだけにすぎない >>613
そいつはもう相手しない方がええよ
時制の意味がわかってない Stop your baby talk
オマエの赤ちゃん黙らせろ👶🔪
で合ってますか? >>567 の英文にある had given という過去完了の解釈について議論が紛糾しているが、
Anita experienced what many of us never have and never will.
She crossed over and came back to share what she learned from the experience.
★Doctors at the hospital had given Anita just hours to live when she arrived
at the hospital that morning.★ But a day later, Anita woke up. Within days,
she was cancer-free.
http://intentblog.com/dying-to-be-me-interview-with-anita-moorjani-part-1/
上に引用した数行を読みさえすれば、この過去完了の意味がはっきりするわな。
この過去完了は唐突でもないし不思議でも何でもない。 あと数時間で氏ぬと医者に宣告されてから大過去、病院にかつぎ込まれた過去。 >>618
赤ちゃん言葉を使うのはやめろ。赤ん坊に対するような話し方をするな。 >>620
過去完了と過去形で時制が変わっている文章はどちらでしょうか
1.They had seen him once in the morning. As usual he was walking the deck for his daily exercise.
He passed them several times and looked at them with interest, but without speaking. Then he had disappeared suddenly.
2.Doyle had been grateful, an hour earlier, when the stewardess woke him to tell him to fasten his seat belt, for he’d been dreaming about Rebecca’s death again. whenの前のコンマの有無とかは気にしなくていいものなの?
元文の コンマなしwhen以降のarrived atの部分も臨死体験前の事柄だから、もし具体的な日時が書かれてなかったらその部分も過去完了にするの?
自分にとっては時制の三角関係に悩まされる話題です。 >>621
正解!ていうかネタでした
すみません
河合塾の香月ごうた師が毎年4月の一番最初の授業の始めに黒板に書くらしいですよ >>619
わからん
結局なんで過去完了なんやー!!! >>625
過去のある時点から見て、そのときにすでに成立している事実を示す、という過去完了の基本はここでも変わらない
いま意見が割れているのは、どの時点に対してのそれより過去なのか、という点で、
切り取られた質問文の部分だけを見れば、病院に担ぎ込まれた時点より前、というのが素直な解釈
でも前後の文脈を見た場合、この主題の人物はこれから劇的な回復を示すので、その時点より前、という解釈も成り立つだろう、というのが他方の意見 病院にかつぎ込まれた時には、すでに、その時点より前に医師から数時間の内に氏ぬと言われていたんだよ。
余命数時間と言われてから病院にかつぎ込まれた。
交通事故現場の見立てでは数時間の内に氏ぬだろうと言われた。過去完了
それから病院に到着 過去 このやり取りが面白いのはお互い主張していることもわかっていることにあるんだよ >>627
なんで交通事故現場にすでに複数の医師が待機してたんだよ!
計画殺人だったのかよオイ!! アッーーーーーーー!!
わかったッーーーーーーーーー >>629
交通事故ではない。運ばれるまで約4年間動くこともままならない闘病生活した結果運び込まれている。 >>632
じゃあそれまで4年間入院してた病院から死ぬ寸前になって別の病院に押し付けられたのかよオイ!! No, you won't, you lying bastard. お願いします、なにを言われてるのか分からなくて
Please when you are making the shipment, remember to write 10,000 yen on the company receipt as the item value so that it will reduce custom charges when the item gets here. どうか発送するときは領収書に1万円と書いてください。
それによって関税が下がります。 Of alle men his wisdom is hieste
That rekketh nat who hath the world in honde. グーグル翻訳
「異邦人の中で、彼の夢は裕福であり、それは世を敬う人を敬遠している」 Doctors had given Anita Moorjani just hours to live when she arrived at the hospital
この文章だが、埒が明かないのでwordreferenceでネイティブに聞いてみた
やっぱり「病院についてから余命宣告された」という意味になるらしい
ID:KSIm99ENaの言っていた回想の過去完了が正しかったわけだ むしろそれ以外の解釈になるのがサッパリわからんのだが
when説とその前で時制がズレてるとか言い張ってる奴いたが意味不明
arrivedとhadは両方過去形だろうが
お前が過去完了について調べて来いと言う話 誰かお願いします!
Just like everytime you will say something because you know it is the right thing to say. But you never deliver your promises or words. すみません。これもお願いします!
Just like everytime you will say something because you know it is the right thing to say. But you never deliver your promises or words. >>640
すっきりしました、ありがとう。
>>641
given という単語が一体何に見えてるのかだけ教えて。 >>640
ネイティブに尋ねたのなら、そのリンク先を教えてよ。 >>567
原文とその前後の文章:
Anita experienced what many of us never have and never will.
She crossed over and came back to share what she learned from the experience.
★Doctors at the hospital had given Anita just hours to live when she arrived
at the hospital that morning.★ But a day later, Anita woke up. Within days,
she was cancer-free.
http://intentblog.com/dying-to-be-me-interview-with-anita-moorjani-part-1/
この when の前が過去完了で、when の後ろが単純過去にはなっているが、
実は両方とも過去完了を使ってもいいわけだな。しかしここでは、
前者が過去完了になっているので、いちいち後者をも過去完了にしなくても
読者や聴き手は過去完了の意味として理解してくれるだろうと思って、
話し手は後者を単純過去にしたわけだな。
それについては、別の人がすでに紹介してくれたリンク先にある
次のような解説からもわかる。
以下は引用
Doyle ●had been● grateful, an hour earlier, when the stewardess ★woke★ him to tell him
to fasten his seat belt, for ●he’d been dreaming● about Rebecca’s death again.
The verb phrases “had been grateful” and “had been dreaming” are
in the past perfect and past perfect progressive tenses. Powers also uses
the simple past tense in “when the stewardess woke him,” because he doesn’t
need the past perfect in every clause to show that the time is still an hour earlier,
during the airplane flight. >>649
補足ありがとう
そのリンクは自分が貼りました >>649
後ろも過去完了にしていい という情報も聞きたかった内容でした。ただ、文末に具体的な日時が書かれているけどそれでも大丈夫なんでしょうか? >>648
ありがとう。さて、ネイティブの解説を読んでみたけど、この人の1回目の説明と
2回目の説明とでは、矛盾しているように思えてしまうのだが、どうだろうか?
(1) 1回目の説明
doctors had already given her just hours to live before she arrived at the hospital
つまり、病人が病院に到着する前に、医者たちが「あと数時間しか生きられない」と
宣告していた。(つまり、初歩文法での解釈通り。)
(2) 2回目の説明
Doctors at the hospital had given [before the experience] Anita just hours to live
when she arrived [the same time as "had given"] at the hospital that morning,
つまり、医者の宣告の時点と病人が病院に到着したときとが同じ。つまり
到着したあとに医者が宣告したのだという風に読み取れそうな気がする。
さて、>>648 さんはどのようにして
>>640
>>「病院についてから余命宣告された」という意味になるらしい
このような結論を導き出したの?俺の読み取りが間違っているのかな? >>653
(1)の直後の
Alternatively, "had given" could be used to shift the time backwards from whatever had been mentioned previously, in which case she was told she had just hours to live when she arrived at the hospital.
The previous sentence should make the meaning clear.
を読んで欲しい>>653 >>654
ごめん。その部分を読み逃していた。申し訳ない。というわけで、
TED のサイトの文章を読み直したうえでのネイティブの最終的な回答は
Doctors at the hospital had given [before the experience] Anita just hours to live
when she arrived [the same time as "had given"] at the hospital that morning,
つまり、医者の宣告の時点と病人が病院に到着したときとが同じ。したがって
>>「病院についてから余命宣告された」
という意味だということがはっきりしたわけだね。というわけで、厳密に言えば
when の前も後ろも両方とも過去完了にしてもかまわないけど、
例の Grammar Girls のサイトに書いてあるように、何度も過去完了を使わなくても
わかるときには単純過去で代用することもあるというわけだね。
Grammar Girls のサイトにしても、>>654 による英語ネイティブとの質疑応答にしても、
とても勉強になった。ありがとう。 >>656
>>572の文には
on the morning "of February 2nd, 2006"
となっています。ここが引っかかって質問しました。 お願いします
i tracked your item but still in Japan, posting collection, i hope everything is going well with the item? >>657
そのページに書いてあるように過去完了は特定の時間を含むことができるし、途中に出てくる例文
John had gone for his medical examination the previous Monday.
は、the previous Monday を the previous monday, Oct 2 に書き換えても何ら問題ないと思うけど
しいてネイティブの英文を挙げるならこういうのもあった
He had been to Berlin once in 1989 before he moved there in 1992.
=He went to Berlin once in 1989 before he moved there in 1992.
https://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/advanced-level-past-perfect ちなみに>>610で説明があったけど、過去完了で始まる冒頭文は高校文法通りの解釈ではなく、こういう解釈をしておけばいいんではないかと思う
>「過去完了系になっているのはエピソードの主要な部分はこれから出てくるが、その前段階のことだからというので、それを伝えるための過去完了」 If your sentence (a) was the very first sentence, then the past perfect appears to be a mistake,
as being given just hours to live only happened after her arrival at the hospital.
Even if her own doctor had said she only had hours to live at the time he called an ambulance,
this would not account for the plural "doctors".
sentence (a)
=a)Doctors had given Anita Moorjani just hours to live when she arrived at the hospital on the morning of February 2nd, 2006. >>661
少なくともそう考えないと辻褄が合わない文章が現状少なくとも2つあるわけだ(片方は教授の解説あり)
このネイティブの人がこういった書き出しを見かけたことがあるのかどうかわからないし、単に自分の説明が下手だったかもしれない
ただ自分としては一応の結論に至って疲れたんで、後は他の人に任せた 振込は、10日〜20日の間にて支払って頂くようお願い致します。
これを英訳して頂けないでしょうか。よろしくお願いします。 >>663
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1538221748/l50
日本語の英訳はこちらのスレだけど
Could you pay via bank transfer from January 10th to January 20th?
※何月の10日〜20日と入れたほうが伝わりやすそう。 >>664
有難うございました。
次回からはそちらのスレで伺います。 現在完了形ってのは、過去に起きたことが現在に強く影響を与えてる時に使うものだよ
(過去完了はその時系列が過去にずれてるだけ)
この辺の感覚がわかってれば例の分でwhen説に現在完了きたらおかしな文になるのがわかるはず
時制云々の問題じゃない we will ship out on 25.DEC.2019.
Shipment via: fedex
Is this fine with you?
と連絡したところ
Copy to Mary , it is for your product
と返信が帰ってきました。
返信先には、私とMARYも入っています。
どのような意味なのでしょうか?
WEBでCOPYを調べると、了解という意味もあるので
maryに言っているのか、それともOKという意味なのかわかりかねます。
宜しくお願いします。 >>666
その情報を教えてってことでしょ
Maryに このスレにいらっしゃる大半は大人なんだね。意味は分かると思うけど。でも大人だから逆なんじゃないかとも思う。 >>667
(1) >>Copy to Mary , it is for your product
俺にはよくわからんが、ふつうは
Copy to [人名や部署名].
という形で
「このメールや文書の写し(a copy)を [人または部署] に転送します」
という意味でよく会社内で使われる。
もしかしたら、質問者のメールを受け取った人が
「これは私が担当している product じゃないから、担当者である
Mary さんにこのメールを転送します。Mary さん、このメールに
書いてある product はあなたの担当物件ですよ」というふうに
Mary さん宛てに書いた文章ではないかという気がする。
もしそうなのであれば、上の (1) を書いた人は、本来なら
Mary に対して送信すべきこのメールを間違って質問者に
対して送ってしまったことになる。あるいは、Mary さんに
対してもちゃんとこのメールを転送したけど、確認のために
質問者に対しても送っているのだ。
組織内ではこのように、1つのメールを実際の担当者1人
(あるいは実際の担当部門1か所)だけじゃなくて、少しでも
関係ありそうな人や部署である数か所に対して同時に
写し(copy)を送り付ける。送り付けられても、ざあっと
目を通して、自分が直接に担当しているのでなければ、
無視すればいいのだ。 http://dl.ndl.go.jp/view/download/digidepo_8214923_po_04nagahara.pdf?itemId=info%3Andljp%2Fpid%2F8214923&contentNo=1&alternativeNo=&__lang=ja
過去完了形と過去形の混在について日本語で書かれてあるもの見つけた。まだ全部読んでないけど。
確かに大学受験までの英語には出てこない範疇の内容だね。 >>673
なるほど
簡単にまとめるとこんな感じ?過去完了は奥が深いね
3節、「過去のある時点と同じ時」を表す過去完了の用法
4節、「過去完了形が予想されるところで,代わりに過去形が使われる」ことがある(状況の時間関係に混乱が生じなければ,特に話し言葉において,過去完了形が期待されるところで過去形が使われことがある)
5節、過去完了形が「過去のある時点より後の時」を表すことがある ハリーポッターは読んだことないけど、こりゃ高校英語の知識では到底読めなさそうだ 宜しくお願いします。
It renders ineligible for federal parliament anyone who owes ‘allegiance,
obedience, or adherence to a foreign power, or is a subject or a citizen
or entitled to the rights or privileges of a subject or citizens of a foreign power’. The ministry is also known to pay, or otherwise reward, triad gangs to do its dirty work.
宜しくお願いします。 >>676
それは他国に忠誠、服従、執着するもの、あるいは他国の臣民や国民であるもの、またはそれらの権利や特権を有しているものを、連邦議会か追放する。 >>678
感謝します。「臣民」とあるので何で?と思ったのですが
豪州の憲法からの引用の部分なので納得しました。
翻訳でなく語法の質問ですが、よろしいですか?
It renders ineligible for federal parliament anyone
の部分の構文が分からないのです。
renderは
https://ejje.weblio.jp/content/render
ですね。
この文のこの部分はどういう構文になってるのでしょうか? Article 2. Sales and Purchase
The Seller agrees to sell and deliver to the Purchaser and the Purchaser agrees to purchase and take delivery from the Seller, the Products set forth in Article 1.1 hereof in accordance with the terms and conditions under this Agreement.
The Products to be delivered hereunder shall in all respects conform to the specifications set forth in Exhibit A as attached hereto.
The total quantity of the Products to be purchased and delivered hereunder shall be the quantities specified in the schedule below;
Products Total Quantities in Metric Tons
XXX XXX M/T >>679
It renders OC
の第5文型で、Oが長いので、Cの後ろに持ってきているSVCOになってます。
It renders anyone ineligible for ...
が元かと。 Trump was eager to take credit for the stock market's rise.
Who will he blame now that it's shitting the bed?
THE DEMOCRATS!
翻訳お願いします トランプは株式市場上昇の手柄を自分のものにしようと必死だった
今それがだめになって彼は誰のせいにする?
民主党だ! 金利を引き上げたFRBのパウエル議長のせいにしてるな。自分で任命したくせに、もう解任を考えている
らしい。 大脱走のテーマの歌詞ですがお願いします
Fickle? I may be fickle,
But it's a dollar to a nickle,
That when I'm kissin', the one I'm kissin',
She is the one girl for me. ヤフオクで以下のような質問が来ました
エキサイト翻訳を通してもイマイチ分からなかったので翻訳お願いします
Hello Yahoo Exhibitor, My name is Westly Junior from Alaska, Im fully interested in buying your item posted on Yahoo Auctions,
I would like to know many units do you have for sale,
Im buying this item for my cousin whos living in USA,
Ill be offering you $1,500 USD for the item and including the shipment cost via EMS to my cousin in United I would like you to send me more pictures to my email address... 文章まんまグーグル検索したらたくさんヒットで自己解決しました
どうやら詐欺にたいですね
スルーしますw >>686
浮気者?そうだたしかに俺は浮気者かもしれない
けれどほぼ確実なのは
俺がキスをするとき、キスをする相手、
その相手こそが俺にとってたった一人の女なのさ
https://en.wiktionary.org/wiki/bet_a_dollar_to_a_dime I'm very sorry if you have not received the deposit yet
maybe because of the public holiday that is why,
however, please give me few days i will contact the bank
next tomorrow when they resume work and ask them
about your transaction then i will get back to you okay?
I'm very sorry for the delay, i have not received the item
yet, maybe because of the public holiday as well. I will
let you know as soon as i receive the item.
お願いします 祝日でみんなお休みなので、まだお金が振り込まれていなかったらごめんなさい。私もまだ商品を受け取っていないのです。
明後日にはみんな働きだしますので、その時に貴方との取引に関して確認し、またメールします。
商品を受け取ったらお知らせします。 Tell your legislators and friends who are
Trump supporters that it's time to put partisanship aside.
Trump is a train wreck, and the train he's pulling is our country.
He has to be removed from office.
翻訳お願いします トランプを支持する身近な議員やお友達にお伝えください。
今こそ愛国心が試されるときです。
トランプは強力なリーダーシップで私たちの国を牽引しています。
彼は大統領執務室からゴミを排除しなければなりません。 train wreck
〈米俗〉〔予測可能だが避けられない〕災難、大惨事、失敗、ひどい[悲惨な]状態[姿]、
支離滅裂な事[人]
〈米俗〉幾つもの病気を持つ人
戦争始めないこと願うよ。 >>693
あなたが支持している議員や友人で、トランプ支持の人たちに
いまは党派心を脇にのけておく時だと伝えて。
トランプは列車事故(支離滅裂な人間)で、彼が牽引しているその列車とはわが国。
彼をその任から引っペがさなきゃいけない。 あなたの周りのトランプ支持の議員や支援者にお伝えください
(共和党を)支持する気持ちは置いておいて
トランプは暴走列車で我が国を破滅に導きかねません
彼を大統領の職から外すべきです 海外のスポーツ解説者がメッシのスーパープレイを見たときに言った言葉です。
翻訳お願いします。
He's the best there is,the best there ever has been and possibly the best there ever will be. 今も昔もこれからも、メッシを超えるプレイヤーはいないね 教えて下さい…
eBayでMay not post to Japanの出品者にDo you accept an order from japan? って質問したんです
返ってきた答えが
Yes I can except an order from Japan. It is sent to international posting from this country. kind Regards Dawn.
です。
I can except an order from Japan. って
「日本からの注文じゃなければ受ける」って意味ですか!? 「持って来い」じゃなくて「発信しろ」の、私からの皆さんへの提案です。
Affairs concernig Korea have been always make me irritated and frustrated. And the Radar Lock On incident made my blood boiled to the limit.
Why don't you willingly involve in accusing Korea's lies by using YouTube comments, SNS and etc with me?
Those who speak English (and other foreign languages) can take part in the movement. 文法を一つ間違えた。
最初の行、makeでなく、making 。 >>700
(メッシは)今いる中で、また今までで、そして今後も最高(の選手)だろう 横から中国人らしき者が来た時のバトル、紹介します。
中国人(?)
Japanese are only good at JAV and rape. Just like in Nanking.
Amusing. Japanese language is so unoriginal. All of your characters
are stolen from Chinese.
私
Part of it, I agree, but usually the language is so different as to be
unable to communicate each other and we have original "hiragana"
which has nothing to do with Chinese.
By the way, are you proud of once being sissy and Nanking
devastated by Europeans and Japan?
You like to act like a king when you want to, and act like a poor victim
when you need to.
After all, my conclusion, chinese communists and koreans can't be
helped until their deaths. >>704
ありがとう、ですよね、なんかそんな感じですよね!
うう、いい加減そうな出品者だ… Be war and keep thy nekke-boon from iren! what is your favorite candy, anons?
4channelで見たんですけどanonsの意味教えて下さい。辞書見てもわかりません。 urban dictionaryより
Anon, abbreviated短縮形 for anonymous.
らしいよ。
5ちゃん流では オマイラ。 Live fighting or die trying!
お願いします。 ついていっても良いですか?を見ていたら
some sleepをよく眠ったと訳してた。 不定冠詞
今年中は
i wish a happy new year !
新年になったら
happy new year ! 誰か趣味で字幕翻訳してる人おる?
心理学者の Jordan Peterson の大学講義や対談が
Youtube にたくさんあるのに訳がない…。
書籍も未だに日本語に訳されたものが一冊もない。
テーマは… 男性の責任と女性の責任、物事の意味、うつ病、
マルキシズムの欠陥、 父性社会、昨今のフェミニズムやジェンダー学の誤ち…など
https://www.youtube.com/watch?v=JjfClL6nogo 海外のサイトで会計画面に移った際に出た言葉ですがお願いします
Add an additional $125.01 worth of content to your cart before you checkout & receive 200 FREE tokens! >>725
会計前に125.01ドル分の商品をカートに追加すると無料の200トークンがもらえます。 >>724
youtube画面でイタリア語から日本語への訳見えるよ。 >>728
ありがとう、
Google系の自動翻訳については英日の翻訳は精度がいまいち
なので使っていません。
むしろ、英語のままの方が読みやすいくらいです。
ヨーロッパ語圏、ロシア語 → 英語 とか、
ちょっとした文書を英語へ変換するには機械翻訳は精度が高く実用的なのですが、
なぜか、日本語については機械翻訳の精度は terrible。 Although your sense of touch isn’t nearly discriminating enough,
imagine that you can feel the individual molecules of gas pinging your fingertips,
impossibly tiny dumbbells caroming off into the air around you.
お願いします。 実際には感覚でそこまでわかるものではありませんが、あり得ないほど小さな気体の個々の分子が自分の指にコツンとぶつかって跳ね返っていくのがもしも感じられたら、と想像してみて下さい。 >>724 の続き
Jordan Peterson の本を買っておくるから
誰か全文を日本語訳してくれねぇかな…
2018年の カナダ 売上 第四位 だぜ? ↑こいつかなり「世間的に」注目されてるんだな
トランプ時代のニーチェリアンかな A couple of kids got married 48 years ago today.
翻訳お願いします 動画の字幕翻訳は30分やって3分くらいしか進まないから辛いわ 曲の歌詞の一部なのですがニュアンスがわかりません
意訳でも良いのでお願いいたします
How could she miss you, she will inspire you!
there's a little something, clear your mind,
Keep to time! She'll in time! Dance to time! (busy you know!~)
Don't need time! Look alive! Down and low! (Don't make me shoot!~)
I hear you and I'll make you proud papa, your time's over!
Make me delusional~ Sigh... Do not make me come over there. というゲーム内台詞のニュアンスがわからなくてgoogle検索したらDon't Make Me Come Over There and Love You という曲がヒットしました
更に意味がわからなくなりました、、、どうかお願いします >>738
そんなに大変な作業だと、趣味でやるにはしんどいね。
道理で字幕翻訳が少ない訳だ。
>>741
「はぁ…、 こんな場所まで俺に足を運ばせないでくれ」 >>745
それは744に対してですか?
どんなことが書いてあるのですか? 今年は心を入れ替えて品行方正に真面目にやります。
ほどのことが書いてある。 It's Over for You Bitches
It's Over for You Bitches refers to a snowclone popular on Twitter with the format "Once I X, it's over for you bitches."
The phrase originated on Black Twitter as girls made sincere comments about the things they could do that, once
accomplished, would make them metaphorically superior to other women. As the phrase evolved, people jokingly made
longer lists with more difficult tasks in the snowclone. つまりits over for you とはどう言う意味ですか?
あなたのために終わった、ですか? あなたがちやほやされる時代は終わった。
だと思うよ。
‘It’s over for you b*tches’ is the defining meme of our generation >>752
ありがとうございます!
実はゲームで知り合ったフランス人からこの画像を送られて意味がわからず困っていました
感謝ですm(_ _)m >>752
いや全然違うでしょ
上の解説を素直に読めば、「もし私がxxをしたらあんた達はおしまいだ」というツイートがネタ化して、xxにデタラメな文言を入れるミームが出来上がったって書いてあるのがわかる ‘It’s over for you b*tches’ is the defining meme of our generation
これは私たちの世代を代表するミームっていう意味な It’s over for youが単体で送られてきたのならいい意味ではないだろうな all your base are belong to us.
↑ これ訳せたら1000万円 >>754
なるほど!これを書いたのは有名なユーチューバーのようなので、俺が品行方正になったらあんたたちはおしまいだと言うジョークなんですね
勉強になりました
ありがとうございました >>759 なんだ、最初からわかっててここの住民を試していたのかよw 1.What is the name of it´s river?
2.What is that river name?
1は正しい英語で2は私の英語です。2だとネイティブ同等の人が聞いたら変な英語ですか? More red tide threatening Florid’s West coast,
but thanks to the Trump Shutdown,
NOAA cannot predict where it will go or how bad it will be.
Thanks, dipshit.
翻訳お願いします >>761
the name of the river 赤潮がますますフロリダ西岸に被害と与えようとしてます
トランプの政府閉鎖のおかげで
NOAA アメリカ海洋大気庁は被害状況を予測できないでいます
ありがとう くそトラ○プ お願いします。m(_ _;)m
This accounts for the fact that for the medium of the piano duet, in which quantity was generally more in evidence that quality, he created two of his best work: >>767
that qualityでなくて、than qualityでないかな?それなら、
これがピアノデュエットという、一般的に質より量という例が多い伝達方法が、彼の最上の仕事の2つであると言う事の理由である。 あ、ごめん、
「これが、彼の最上の仕事の2つが、ピアノデュエットという、一般的に質より量という例が多い伝達方法であることの理由である。」
だわ。 また間違えたw
「これが、彼が自分の最上の仕事の2つを、ピアノデュエットという、一般的に質より量という例が多い伝達方法の為に書いた理由である。」が適切かな? One of my exes looks EXACTLY and I mean exactly like one of those Dolan twins people lol its super freaky!
お願いします >>767
それ故に、彼は概して質より量が際立っていたこのピアノ二重奏という表現手段を用いて、2つの名曲を制作したのだ。 こういう詩のような表現はピンとこないです。
何言いたいんでしょ?
What i am now and in the future happens because of you >>774
あなたのおかげで今の私、これからの私があるの
みたいな感じでは Enjoy your other 5 days chilling in cafes people watching.
cafes とpeople watching.の間に何か単語があって省略してるんですか?それとも元々こういう物ですか? Enjoy your other 5 days chilling in cafes (which) people watching.
強いていえば whichが省略されていると言える。
形式上、文語でも省略するのが正しいので。
単に2つの文節をくっつけただけで、
いちいち、which や that などの代名詞を入れるのは
文語としても クドくなる。
1. Enjoy your chilling.
2. people are watching it. >>777
ん?
people watchingは人間観察の意だと思うけど
だからしいて言えばdoingが省略されてるはず >>777
>>778
やっぱり省略ありですね。ありがとう。 ん?
Enjoy your other 5 days chilling in cafes (with) people watching.
だとおもったけどな。 withがすっきりくるね
5日間カフェで人間観察して楽しんでねって意味 >>781
最初の5日で観光地の見所は見て回れる場合の、残りの5日の過ごし方の話です。 あ、そうなんだ、ごめん
全くの間違った解釈をしてました。
「残り5日をカフェで寒い状態で過ごすのを楽しめよw、 市民に見られながらなw」 いずれにせよ最後のpeople watchingがよくわからん Enjoy your other 5 days chilling in cafes people watching.
chill
https://eigobu.jp/magazine/chill
なにか人々に注目されることで勝って、成功して5日の休みが出来た
残りの五日間人々に見られながら(有名人だから)ゆっくりカフェで過ごしてね。 people-watch で動詞。>>776ではいちいちハイフンをつけてないだけ。
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/people-watch
chill もpeople-watchも分詞構文。
訳はまあ>>782でいいけど、withが省略されていると考えるのは誤り。そう解釈すると
watchの主語がpeopleになってしまう。people-watchで人間観察をするという意味の動詞。
5日間カフェで人間観察でもしながらゆっくり過ごしてね なるほどサンキュー
そういう複合動詞みたいなのがあるのか >>788
調べてみるとwithを使った文章も出てくるからいけると思う
“Drinks with people watching”
“I’m traveling solo so my ideal eating is either take out, picnic or a cafe with people watching from an outside seat.” 名詞として扱えば
with(doing) people(-)watching
と表現できるが、withだと文脈によっては「見られながら」と解されかねないな
まあ今回は>>788の通り動詞として捉えるのが一番良いと思う >>790
紹介してくれた文のようにもともとwithがある場合はまあいいのだろうけど、
>>776の英文において、withが省略されていると解釈するのは無理なんじゃないか。
付帯状況のwithが省略されていると解釈する場合を除いては。 >>792
一般的ではないという話ならわかる
文法的に不可能という話なら詳しくないんでちょっとわからん 付帯状況のwithが省略されてると言ったつもりだったんだけど。
独立分詞構文にwithがついた形。
「残りの5日をカフェでのんびり人に見られながら...」 >>770 さん
>>772 さん
ありがとうございました m(_ _;)m watching people ならわかるんだけど
people watch という動詞はあるの?
イントネーション聞かないとわからんな。 bird-watching なんてのあるな。
bird watcher
birder ホエールウォッチングとかバードウォッチングとかの類で名詞かと思ってた
元々そんなにかっちりした文じゃないからあんまり議論するのもどうなんだろうか お願いします!
You only need me out of the picture to work it out with your wife.
Obviously she wants to make it work. >>795
見られながらだと
people are watching.
か
watched by people.
じゃない? >>799
かっちりの意味がよくわからないけど、これは文法的に正しい文章だし、こういう文章はネット上でいくらでも見かける
主流から外れた表現でも、その表現を使う集団の中ではそれが本物の英語な訳で
クオリティーペーパーのような高尚な英語でなければ考察の価値があまりないという意味なら、視野が狭いのではと思ってしまう
スレチで申し訳ないけど 5 days chilling people-watching
をエンジョイできるって、どんな状況やねん。
ワイの正月休み並にしょぼい過ごし方やな。 >>803
5日間ツアーを10日分の料金でぼったくられて申し込んで、現地に着いて日程の説明を受けて
「え、残りの5日間は何するんですか?」
と質問した時にそう言われたという状況 >>802
俺はあなたが言ってるようなことを言いたかったわけなんだけど
こんなん一瞬で意味取れる文章でしょ?って Trump is basically holding federal workers hostages for his pet project.
翻訳お願いします >>805
>こんなん一瞬で意味取れる文章でしょ?って
そんなことは言ってないよ
むしろ易しかろうがマイナーだろうが下品だろうが、ところ違えば本物の英語足り得ると言ったつもり >>807
あのー、俺の言いたいことと全く同じなんだけどなんでそんなレスアンカーつけてくるの? >>808
であるなら下の文章は矛盾だと思う
>元々そんなにかっちりした文じゃないからあんまり議論するのもどうなんだろうか >>803
アメリカは休みが長いから詰め込まないんだよ。プールサイドで読書とか、あまり動かない。 >>810
個々の英文に優劣がなく、等しく議論の価値があると考えるなら、一見して簡単であるから議論に値しないという主張は矛盾でしょ?という単純な話なんだけどね
people-watchという動詞を知らなかったみたいだし >>806
Author and Hollywood producer Stephen King has accused President Donald Trump of “holding federal workers hostage” over his “pet project” of constructing a wall along the U.S.-Mexico border.
トランプは趣味のアメリカメキシコ国境の壁建設のためにアメリカの労働者を人質に取っている。 >>806さん、ちょっと省略しすぎじゃね? >>813 が原文なの?
訳して欲しいなら、文脈が分かるように出したほうがいいよ。 よろしくお願いいたします。
His dedication to a colleague known particularly for his work in this genre therefore bears witness to his own self-confidence in the field, which did not otherwise exactly number among his favorites. >>806
トランプは自分が長年温めていた計画の実現のために、連邦政府職員を人質にとっているようなものだ。
>>813
ツイートだからあれが原文
文脈は、アメリカのニュースを追っている人には自明よ。メキシコ国境に壁を建設する費用を
予算案に組み込めとトランプが要求。民主党が反対しており、政府機関の一部が閉鎖される
事態に。連邦職員の一部は無給で働かざるを得なくなっている。
>>815
まずは>>767にレスしてくれた人に何らかの返信をすべきでは? >>816
>>796で お礼を述べました(都合でID変わってますけどね) >815
したがって、ある同僚、その人物はとくにこのジャンルでの仕事ぶりで有名だが、その同僚に対する彼の献身は、この分野における彼自身の自信を証明している。その同僚がいなければその分野は必ずしも彼の得意なものの1つには数えられるものではなかった。 >>816
>トランプは自分が長年温めていた計画
pet 慰み用・愛玩用に飼い慣らされた動物
pet project トランプを慰めるための計画。 >>815
前回の質問文と関連がある前提で訳してみた
彼は、とりわけこのジャンルの作品で著名な作曲家に対し献辞を捧げているが、これはこのジャンルに対する彼自身の自負心の表れと言える。そうでなければ、彼が贔屓にする作品群にこの作曲家の作品名が載ることはなさそうだった。 別人ですが、
therefore bears witness to
翻訳サイトだと「したがってクマは証明します。」
って出てくるのですがbearsって何ですか? >>822
若干修正
彼はこのジャンルの作品で特に著名な作曲家に対し献辞を捧げているが、このジャンルに対する彼自身の自負心の表れと言える。もしそうでなければ、彼がこの作曲家の作品を贔屓にすることはありそうになかった。 >>815
したがって、とりわけこの様式の作品によって名の知られている同業者に対し彼は献辞を行っているが、それもこの分野に対する彼の自信のほどを証明するものであって、それを別とすればその作品は全面的に彼のお気に入りに名を連ねるものではなかった
2番めのhisをa colleagueとして解釈
whichの先行詞として、この1文だけでなるべく意味の通るようにhis workを選択したけど
素直に見ればthe fieldが先行詞か。でもそれだとotherwiseが宙に浮く気がして。
otherwiseにつられて仮定法で訳したくなるけど直叙で書かれているのでそれは無理だと思う >>825
あーこれが正しそうだ
ずっと仮定法で考えてたからしっくりこなかったわ >>820
>>822
>>824
>>825
ありがとうございました。助かりました m(_ _;)m You may be thinking that it could be valuable, then, to have a case where a class is completely immutable.
classを完全に不変とできれば便利だと考えるかもしれない。
then, ってどんな意味だ?
https://developer.apple.com/swift/blog/?id=10 あなたは、そうすると、クラスを完全にイミュータブルにするケースに意味があると考えてるかもしれない。
Then=そうすると。口語的な位置に差し込んでいる。 >>825
す、すごい
これ、問題が難しすぎだろ。
単文で見せたら、ネイティヴのアメリカ人でも意味を掴めなそう…
His dedication (to a colleague known particularly for his work)
bears witness to his own self-confidence,
which did not number among his favorites.
1. bears と did not , この2つの節で 時制 が違うのはアリなの?
2. 2つめ以降の his はすべて a colleague のこと?
3. 最初の His って誰でどういう立場の人なの?
最初の his が フロイトで、 a colleague は ユング みたいな立場の人かな その人じゃ無いけど、「彼のお気に入りではなかったと言う過去の事実」があって、それが現在我々の前で彼の自信を証明している、という感じだね。普通に使われる。
同僚を表すhisはhis workだけ。
最初の人はなんか大物で、得意じゃ無いジャンルでも同僚に献辞送っちゃうくらい自信あるんだぜぇって感じだね。 >>833
You may be thinking that it(=to have a case where a class is completely immutable) could be valuable, then,
to have a case where a class is completely immutable が価値あることと思っているかもしれない。
かも。. >>833 >>834
Then は文頭に持ってきたほうが分かりやすいね。
You may be thinking
という表現からして、口語っぽい。
これ、講義か何かの台詞をそのまま書き起こしたように見える。 You may be thinking
進行形である事に留意。 think
意味によって進行形がない。
辞書で調べてよ。 お願いします。
I can't even pretend to know what it's like to be in your shoes. >>847
あなたがいる状況に置かれるのがどういうものなのか、わたしにわかるなんてとても言えません >>847
(訃報や失恋などの不幸に際して)なんと申し上げて良いか言葉もありません >>848
>>849
ありがとうございます。
be in your shoesで困難な状況にいるという意味なのですか? >>851
ちょっとちがう
「わたしがあなたの立場にいたらどんなだろう」というときに使う表現(yourとあるのを忘れないで)
そういうことを言うときってだいたい相手が苦しい境遇にあるとき Love high calorie foods, but worry about your weight?
Do what I do! Load up your plate, then tip it to the left.
The calories all run to that side of the plate.
There are no calories in the rest,
so you can eat all you want! Simple, isn't it?
翻訳お願いします カロリー高いもの旨いよね!でも体重がきになるって??
これが僕の秘密さ! 好きなものを好きなだけ皿に盛るんだ。
そうしたら、左に、傾ける。
そうするとカロリーは全部皿の横に落ちるんだよ!
残りはゼロカロリーだからいくら食べても大丈夫!!!
簡単だろう? これはどう訳せばいいんでしょうか
Just Ahead >>858
Just (go) Ahead
「そのまま前へ進め、 そのまま話を続けたまえ」 >>23
What was left of his once yellow hair
は日本語でいう倒置法ですか? No one, at least in my four years at PHS
これはスティーブン・キングの小説の一節なんですが、主人公が高校生で
直訳するとPHSでの四年間どうこうってことみたいなんですが
1977年に刊行されたので携帯電話じゃないと思います。
PHSの携帯電話以外の意味って何でしょう?
翻訳版は著者の意向で重版できないということで今は手に入らないし、
国立国会図書館にでも行かないと読めないみたいです。 >>862
PHS と略称される high shool の数々を列挙した Google 検索結果画面
https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&ei=4PI3XJDYLoz_8QWU656YCQ&q=phs+high+school&oq=phs+high+school&gs_l=psy-ab.3..0i7i30l10.83384.83384..83823...0.0..0.109.109.0j1......0....1..gws-wiz.......0i71.lgkJKKavxI0 なるほど通ってる高校生の略称だったんですね。ありがとうございます。 >>8
>>861
Although he stooped more and more, he worked stubbornly at keeping his shoulders back.
★What was left of his once yellow hair★ he combed to form a bridge over his bare skull.
「倒置法」ではなくて、combed の目的語が前に出てきた例。こういうのを「目的語の前置」って
言うのだろうか?英語ではおそらく fronting っていうんだろう。 >>865
体言止め … とか?
だって、目的語を前に持ってくるということは、
論理的に考えて、必ず主語が末尾にくるじゃん。 We don’t want to offend dentists out there, but we bet even dentists don’t like going to the dentist.
お願いします 歯医者をどうこう言うつもりはないけどさ、歯医者って歯医者に行きたがらないよね >>869
世の歯科医師諸氏の気分を害したくはないのだが、当の歯科医師でさえ歯医者には行きたくないにちがいあるまい。 素晴らしい
ありがとうございます
どう調べてもそう言う訳にはなりませんでした おれだったら
自分で歯科診療するかな。
無免許なんですけどね。 >>869 >>870-871
これの応用として
特定の歯科医に行きたくない、という表現はどうしたらいいの?
「近所の人でさえ、その歯科医には行きたがらない」
この場合も the dentist を使っていいのかな。 >>874
>>★特定の歯科医★ に行きたくない、という表現はどうしたらいいの?
>>「近所の人でさえ、●その歯科医●には行きたがらない
Even his neighbors don't like going to ★that particular dentist★. Try to bear lightly what needs must be.ってどんな意味ですか? what needs と must beはどのように結びていているのでしょうか?
ソクラテスに死刑執行を言い渡す際に陪審員が言った一言らしいです。 >>876
どうあってもそうあらねばならないことについては、これを平然と引き受けるよう努めよ
needsは副詞「どうしても」
what must be 「そうあらねばならないこと」 「そうあらねばならない」の「そう」は余計だったかも
Something must be. 何物かがあらねばならない
what must be 「あらざるをえないこと」 >>875 ありがとう
https://i.imgur.com/Nz8VkSn.jpg
「分かってはいるが、分かるわけにはいかんのだ」
これ、短く英訳できないかな >>879
can be understood but can't be accepted!
文脈の理解がこれで合ってるのかわからないけど >>876
"needs must"でワンセット
今ではほとんど使われない古語的な用法
what need must beで「仕方のないこと」「そうする以外にどうすることもできないこと」みたいな意味 So we’re driving along, a road in the middle of nowhere, a few trees now and then on each side of the road,
mountains in the distance, there hasn’t been a town for ages and then you see this sign,
not really a proper sign at all, just a piece of card with some words scribbled on it:
‘Bungee Jumping, 5km’, and an arrow pointing to the left. I can’t even see a road going left,
and there’s certainly no sign of any bungee jumping, but you insist, the idea has taken you,
you’re crazy about it, you’ve always wanted to do bungee jumping.
お願いします。文頭のSoと,but you insist以下がよくわかりません。 >>876
Try to bear lightly what needs must be.
ソクラテスを慕う死刑執行人が"And so fare you well."「おわかれです」と言った次の言葉らしいので、
「なるようにしかならないものです。どうか気を病むことがないようにして下さい。」くらいの意味じゃないかと妄想
しらんけど
↓一応調べたもの
1."What must be, must be."「なるようになる」
2.処世訓が載ったページの「避けられないことと上手く付き合う」の欄に質問文が載ってる
http://www.maxmednik.com/blog/notes-on-how-to-stop-worrying-and-start-living
↓似たような内容のツイート
Trying to bear lightly, what needs must be! It's better to just accept things and go on with new life even though nothing is certain.
3."what is is what must be." ファンタジー小説の生と死をめぐる会話のセリフ
下のURLの解説と合わせて読めば「生きるものは死ぬ定めにある」くらいの意味?
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6368997.html
https://www.shmoop.com/watership-down/violence-quotes-2.html
https://www.neatorama.com/2012/11/01/Beautiful-Tattoos-Inspired-by-iWatership-Downi/ >>882
so : 接続詞
4 used to introduce the next part of a story (OALD)
それで、僕達はなんでもないようなところのただ中の道路を車で走っているところ。その道路の両側にはところどころ2、3本の木が生えていて、遠くには山々が見える。
町にはしばらくお目にかかってない。そのとき君はこの標識を見る。
標識といっても実際のところちゃんとした標識ではなく、いくつか言葉がなぐり書きされた1枚のカードにすぎない。それには「バンジージャンプ、ここから5km」とあり、あとは左を指す矢印だ。
左へ行く道なんて僕には見えもしないし、バンジージャンプの気配なんて明らかに何もないのに、でも君は言い張る、
この話にすっかり魅了された、このことで頭がいっぱいだ、前からずっとバンジージャンプしたかったんだ、と 853の英文の返答ですがお願いします
1,also, there are no calories in foods consumed at events (parties, movies, etc)
as they are considered to be part of the 'entertainment package'
2.This is true.
And if you get a fast food hamburger and hold it sideways,
ALL the calories fall out. >>885
1. それに、イベントで食べる食べ物にカロリーなんかないよ
2. ほんとだよ。それにハンバーガーなんか出たら、避けて食べなければいいし。
カロリーは避けれるんだよ。
なんで読みにくいかと言うと、書いた人が英語が下手くそだから >>882
So..
それで我々はそのままドライブし続ける。
but you insist
でもあなたは拘る
バンジージャンプに拘ると言うことです。
多分、自動詞。 ワッチョイ baa7-bFM5は5131-xhm2と同一人物?
正直俺にはこいつが荒らしにしか見えない… >>872褒め上手だけど
グーグル翻訳でも似たようなのででてきたよ。
エキサイト翻訳は日本語更におかしいけど、
意味は近い。 I know. But I can't know. >>884
>>887
ありがとうございます。
Soから始まった文章だけど、やはりそのような訳し方になるのですね。
カンマが多くてよくわからない時は一つずつそのまま訳してみて内容考えれば良いのか 【】の翻訳お願いします。
"An angry man," said Confucius, "is always full of poison." This man was so full of poison that I honestly pitied him. He was about sixty years old.
【Now, life-insurance companies figure that, on the average, we will still live slightly more than two thirds of the difference between our present age and eighty. 】
So this man----if he was lucky----probably had about fourteen or fifteen years to live. >>893
さて、生命保険会社各社の判断するところでは、われわれは平均して、現在の年齢から80歳までの年数の3分の2をわずかに上回る余命があるという。 Does anyone increase in weight in winter?
冬は誰でもある体重増えますか?と言う意味で書きましたが正しいですか?ちなみにグーグル翻訳では誰かが主体的に体重を増やす的な翻訳になってしまうんですが? >>897
この英文の訳としてはやっぱそうなりますかね? >>896 (1) 日本語原文: 冬は誰でもある体重増えますか?
(2) 質問者による英訳案: Does anyone increase in weight in winter?
まずは、(1) の日本語原文の意味が分からん。もしも
(3) 冬は、誰でも体重が増えるものですか?
と言いたいのなら、
increase in weight を人間を主語にして言うことは少ないと思う。コーパスで検索しても
やっぱりそうだった。increase in weight は、脳の重さとか物質の重さなどが増えるときに
使うことが多い。会話例を聴いていたらすぐわかるように、gain weight と言うのが普通だろう。
さらには anyone ではなくて everyone, everybody あたりを使うものではないか?
(4) Does everyone gain weight in winter?
とでもなるだろう。いずれにしても、「誰でも」をそのまま anyone と直訳して
(5) Does anyone gain weight in winter?
と書いてしまうと、他の回答者の言ったように
(6) 冬に体重が増えてしまう人はいますか?
という意味になってしまう。ちなみに「増えた」というふうに過去形にして
訳してはいけない。英語原文が現在形であることに注意。
参考
(7) " ★Everybody gains weight★ when Trevor's home because we love to cook and eat, " Lamers said.
(2004, Associated Press によるニュース、COCA コーパスより)
(8) Google 画面上で "Does everyone gain weight?" というフレーズを検索して得られた結果
https://www.google.co.jp/search?newwindow=1&source=hp&ei=OLQ7XIfKGI78wQPQ-amYBg&q=%22does+everyone+gain+weight%22&btnK=Google+
Search&oq=%22does+everyone+gain+weight%22&gs_l=psy-ab.3..0l10.1461.9704..10249...9.0..1.188.3995.22j16......0....1..gws-wiz.....0..35i39j0i203j33i22i29i30j33i160.6iR-gPVV-eE
+ Does anyone increase their weight in the winter
誰もが冬に体重を増やすのですか? >>896
体重の増減は gain/lose weight っていう言い方が(少なくともアメリカでは)普通だけど、これらも主体的に変えたときにも意思に反して変わったときにも使うよ。 “If we had known we would separate after 25 years, we would do it all again.”
ジェフベゾスの離婚発表の一文です >>904
もし25年後に離婚することになると知っていたとしても、私達はその25年間をすっかり同じようにすることだろう。
https://forum.wordreference.com/threads/if-we-had-known-we-would-subjunctive.3537022/
ここでも話題にされていたが、いわゆるループものが念頭にあると思われ >>905
以下はそのサイトの回答の一部なんですが、普通なら書かないような気取った表現ということですか?
>If I were writing it then I would write it differently. If I were a billionaire who was being interviewed about getting a divorce, I would say it just like that. >>907
金持ちだから気取ってるというより、write/sayの対立がこの人の言いたいことの力点のような気がします >>904
恋愛の秘訣だな。
若者は恋と別れを経験し、その痛みを知るのが良い。
一方、結婚は対照だよね。
結婚は、彼らが数年後に育てているであろう子供らのための物だし。
結婚式で新郎や新婦を祝福するのは、
結婚後に彼らが背負う責任 の直前の
最後の楽しいバカ騒ぎイベント。
これを理解していない人が…
スレチごめん、
アスペだけど長文失礼しました。 >>907
「おれが (現実のおれの立場で) それを書くなら、違うように書いただろうね。
もしも、おれが 離婚インタビューされほどの億万長者であるならば、おれも そんな感じ(そのセレブと同じ感じ) の発言をしてるわな」 あ、上の方が既に同じ事をおっしゃってますね。
アスペだけど失礼しました…。
だって、これ公の場のインタビューだもんな。
一般人が離婚について(日記やカウンセラーへ向けて) 書くのと、
億万長者が公の場のインタビューで発言するのでは、そら、答える内容は立場と場所に応じて切り替えるわ。 >>908
リアルタイムのインタビューだと思わずこう言った舌足らず?な言い方になってしまうということでしょうか >>913
そうじゃなくて、
反応してる人は 「そのセレブはインタビューで
上手に模範解答を言えている」 って指摘してる。
億万長者として離婚のインタビューを受けて発言するなら、
立場があるし、人並みの教育を受けていれば、相手へ配慮したこういう答え方になるだろ。 >>914
なるほど
もともと書面での発表なのでwrite/sayの対立とはそういう意味だとてっきり >>913
自分はそう取ったけどね。書面による発表だとは知らなかったけど、その回答者もインタビューでの発言だと受けとってたんじゃないかな
スレッドの流れからして文法上の誤りについて話してるのだろうし なんとなく意味はわかるのですが微妙なニュアンスがわかりません。お願い致します。
Sweetest ○○
I`m very sorry,that an your Birthday,so many of my troubles buedens you.
Despire all of it,you are being so kind and understandable,that I can`t keep wondering,how sweet and wonderful you are.
In any situation I see you`re being sincere and generous,as nobody,I`ve ever seen in my life.
Thank you,that you are born!
With Love Always ○○ ベゾスのやつは
・もし今自分らが若返って・・・
・もし自分らが過去に戻って・・・
という2つの仮定が頭の中で混ざっちゃっただろう >>917
愛しの ○○
本当にごめん。君の誕生日だというのに、僕が抱えているとてもたくさんの問題が君の負担に
なってしまって。
そんな状況にありながら、君はとても優しくてunderstandableだから、なんと君は素敵で素晴らしい人なんだろうと
いつも思わずにはいられない。
どんな状況においても君は僕が人生で出会った誰よりも誠実で寛容。
生まれてきてくれてありがとう。
常に愛を込めて ○○
understandableはunderstanding(思いやりがある、理解がある)のことではないか。 pig penって豚小屋って意味らしいですが。それ以外に例えばあだ名として付けられることもあるんですか? >>920
文字通り、汚らしい人(場所)、臭い人(場所)という意味でも使われるようだし、スヌーピーでもそう呼ばれているキャラクター"Pig-Pen" が
いるね。
便所とか便器とか、肥溜めとか、日本でも強烈なアダ名をつけられることがあるのと同じでは。 ちなみにジャイアンはアメリカでは「big G」という呼ばれ方をされている >>920
ありうるんじゃない、
豚小屋みたいな家に住んでる奴なら。
屠殺場にある家畜の囲いや、
奴隷市場の奴隷の囲いが pen と言われる。 ある人物を「豚小屋」とあだ名してるようですが、さすがに「豚小屋」で人物名を通すのは
日本語の場合不自然ですよね。訳するとすれば適切なあだ名は何でしょうか「不潔君」みたいな? Must vote with 95%
上記の文はGoogle翻訳では『95%で投票しなければならない』なのですが、
95%ピッタリなのか95%以上ならOKなのか、どのようなニュアンスなのでしょうか? Irrefutable proof of eternal life: LAW & ORDER in its many permutations.
翻訳お願いします >>928
自信ないけど
永遠の生命の反論できぬ証拠ーー様々な形をとるドラマ『ロー・アンド・オーダー』
ご長寿ドラマでスピンオフも続々と制作されている人気シリーズらしい
永遠の生命というのは人間のじゃなくてコンテンツの生命ということではないかな
手持ちの辞書には載ってなかったけど"n its many permutations"というのは決まり文句みたいでググると用例がたくさんある
用例から推測すると「様々な形態の」や「様々な側面から」といった意味のよう
この文自体が何か有名な文のパロディなのかもしれないけど原典らしいものは見つけられなかった チャイルドプレイの中のセリフの、
1.my real name is Charles lee ray
2.Hey! long time no see pal
3.Man, I really gotta get out of this body!
4.Hi, I'm Chucky and I'm your friend till the end. Hi-de-ho! Ha, Ha, Ha!
5.Sorry, kid, you got me. I'm bad.
6.So, uh, What's your name, kid?
7.I'm new and improved.
これを和訳できる人いませんか? Time for Repubs to step up and put country ahead of party.
How much will it take for you to finally get off your butts?
翻訳お願いします そろそろ党利党略はやめて国のために働け
共和党よ いつになったら動き始めるんだ? >>931
1. 俺の本名は チャールズ・リー・レイ だ
2. へい、 久しぶりだな相棒
3. 相棒、俺、マジでこの体から出て行かないといけねぇ!
4. はい、 ボクはチャッキー、いつまでも君の友達だよ。 ハイディーホウ!ハハハ!
5. 悪いな小僧、 お前が俺を手にとったんだ。 俺は悪人だぜ。
6. それで、えぇと、お前の名前は?小僧?
7. 俺は新しく高性能になったぜ >>935
ありがとうございます。
これもお願いします。
2 - Hi, I'm Chucky. Wanna play?
3 - I'll be back - I always come back!
4 - I don't have a problem with killing. I like a little killing now and then, what's wrong with that?
5 - Get off my knife!
6 - A true classic never goes out of style.
7 - Now the first thing we gotta do is get me out of this body once and for all. It’s easier to form alliance if we are talking about a new empire or combining empires together because there would be lots of people.
However, it’s going to be hard to gather people if we are talking about an old empire.
If we don’t have enough people, I think there will be people who want to withdraw or want to form alliance somewhere else.
I have already messaged two of my friends who also play this game and asked if they would like to come to this empire, but I haven’t heard back.
翻訳お願いします >>938
新しい帝国の話とか、帝国を組み合わせるとかの話だったら、たくさん人がいるだろうから
allianceをformする(提携を結ぶ、同盟を作る、協力関係を築く)ほうが、より簡単だ。
しかし、古い帝国の話だったら、人を集めるのは大変になるだろう。
十分な数の人がいなければ、抜けたいという人やどこかほかでallianceをformする(提携を結ぶ、同盟を作る、協力関係を築く)
したい人が出てくるだろうと思う。
このゲームもやりたいという友達2人にすでにメッセージを送って、この帝国に来たいか
聞いてみたけど、まだ返事が来ない。 I hope your neighbors aren’t all too close;)
お願いします。
自宅スタジオな写真を公開したのですが、「爆音な近所だと困るねw 」みたいなノリかなぁと。
絵文字も含めてよくわかりません。
「田舎なので大きな音でも概ね 大丈夫です。 I live in the country. There is no problem loud volume. ;)
ttps://www.reddit.com/r/MusicBattlestations/comments/airvfo/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AFhello_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%82%88%E3%82%8Afrom_japan_%E5%92%8C%E5%AE%A4%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%B8%E3%82%AAwasitu_studio/ >>940
お隣さんが近すぎないと良いね。
お隣さんはに爆音聞かれないと良いね。
文字通りでしょ。 >>942 返信ありがとうございます。
あながち 私の返信も間違っていなくて良かった。
reddit面白いですね >>940
細かい話しだけど、 この all って何を指すんだろう?
not , (at all) みたいに強調する副詞?
at が見当たらないけど…前置詞は省略されてるだけ? too closeをto closeと読み違えてる。
I hope your neighbors aren’t all too close;
お隣が全部あなたの家に近すぎでないことを願う。
本心 騒音立ててご近所に迷惑かけてるんじゃねーの
I hope your neighbors are not too close;
your neighbors are all too close;
your neighbors are not all too close; all too close
all は、辞書の「副詞としての all」の項目のところに
詳しい解説がある。completely というような意味だ。
(1) The boards were all rotten.
(2) I'm all tired.
(3) I'm all for her proposal.
(4) I'm all in favor of her proposal.
(5) I'm all set.
(6) I had to do it all over again.
(7) I got losst and it was all because they gave me the wrong directions.
(8) I have no idea what it's all about.
例文は、ジーニアス英和(第5版)より。 your neighbors are not all too close
この all は、確かに your neighbors を修飾して
「隣人たちすべてが」と解釈することもできる。
しかしここでは your neighbor と単数にした場合でも
your neighbor is all too close
と言えるのであり、その場合には隣人が一人だから
all は変だということになる。
前後の関係などを考えて、やはりここの all は
「隣人たちすべて」という意味での all ではなくて、
completely という意味で too close を
修飾しているのだと考えた方が、蓋(けだ)し妥当だらうと思はるる。 >>945 うわっ、判らない…
まあ騒音迷惑だけはしてないから良いか。
reddit、Google翻訳を英語-日本語 双方向変換を繰り返し、必死(適当w) 返信を作成しています。
お子様時代の勉強不足が脚をひっぱる… we had to think about the general open field backgroudmusic the enemy's suspicion music and also there's a larger element of the story this time
翻訳アプリで訳してもピンと来ない。 suspicion music ってなんなんだ。
ゲーム内の音楽に関してのインタビューです。 Ghosn says in the statement that he will reside in Japan and respect any and all bail conditions the court concludes are warranted.
nhkworld より。意味が分かりません。
respect all bail conditions the court concludes are warranted.
ここが文型からして分かりません
Ghosn (S) will respect (V) all bail conditions(O)らしきことは分かるんですけどね
all bail conditions the court concludes are warranted.
all bail conditions that tha court concludes(S) are(be動詞) warranted
なら少なくとも文型的には通りそうなんですがその前にrespectが来るのでやっぱり辻褄合いません >>951
the court concludesを挿入句的に解釈してる下の解釈で合ってると思うが。
(he will) respect any and all bail conditions the court concludes are warranted.
respectがVでany and all bail conditionsがOという解釈も合ってる
the court concludes (that) some bail conditions are warranted.
のsome bail conditionsを関係代名詞にして前に出した上で省略
ゴーン氏は声明で、日本にとどまり、裁判所が必要とみなすありとあらゆる保釈金条件に従うつもりであると発表している。 Ghosn says in the statement
that he will reside in Japan and
respect any and all bail conditions
the court concludes are warranted. >>950
敵が攻撃してくる場面でのおどろおどろしい銚子の曲だと思う。
and以下で、そこがこの話で重要なところだ。 Baby Don said, “I want to talk and pretend I’m a grownup!”
Mommy Nancy said, “No, Baby Don, you have been bad.
You did a tantrum!”
Baby Don said, “WAAAH! I’ll get you,
mean old Mommy Nancy!”
Said Mommy Nancy, “Well...you can try.”
トランプ大統領とナンシー・ペロシに関する
ツイートらしいのですが翻訳お願いします >>956
ドナルド坊やは言った。「僕はお話し(一般教書演説)をして、大人のふりをしたいんだよ!」
ナンシーママは言った。「駄目よ、ドナルド坊や。あなた、ずっと悪い子だったでしょ。あなた、かんしゃくを
おこしたじゃない!」
ドナルド坊やは言った。「ワアアアア!今に見とけよ、意地悪な年寄りママのナンシーめ!」
ナンシーママは言った。「まあその・・・好きにしたら」 お願いします
Dramatic moment schoolgirl is yanked off her feet and nearly strangled after a tanker catches on a low hanging cable and sends it whipping through the air
このサイトの英文です
https://www.dailymail.co.uk/news/article-5151651/Moment-schoolgirl-yanked-feet-loose-cable.html >>958
タンクローリーが低い位置にかかっているケーブルに引っかかり、ケーブルが空中に引っ張られ、
そのために女子学生が足をすくわれて、あやうく首を絞められそうになった衝撃の瞬間 >>958
タンクローリーが低い位置にかかっているケーブルに引っかかり、ケーブルが空中に引っ張られ、
そのため女子学生の足が地面から浮き上がり、あやうく首を絞められそうになった衝撃の瞬間
足をすくわれ、は誤り。 次の英文を、日本語訳してください!
お願いします!
(1)For cold rolling, hot-rolled steel is immersed in water containing sulfuric acid, in a pickling process, in order to remove the black skim or scales from the surface of the steel.
(2)The sulfuric acid is washed off by dipping the steel slab or other shaped steel in pure water and then in lime water. (1)
冷間圧延するには、熱間圧延された鋼を希硫酸に浸します。
希硫酸に浸すことで表面から酸化被膜やスケールを除去します。
(2)
真水に浸して硫酸を洗い流し、石灰水に浸けて中和します。 >>963
内容を理解した上での訳ですね。翻訳者並みのすごい訳ですね。鳥肌が立ちました たぶんhot-rolled steelは熱間圧延ではないな
圧延された熱い鋼を希硫酸に浸します。 非難するわけじゃないけどさ。
>>962 こういう何かの宿題やレポート提出? のためのような文を
このスレに投稿するのってアリなの?
宿題を代行させているみたいな感じに見えた。 万が一こんな宿題を出す学校があるならむしろ興味あるわ no sooner A than B は、「AするとすぐにBする」みたいな意味だけど
PlayStation 5 would be released no sooner than 2020
みたいなときのno sooner thanはどんな意味になるの? PlayStation 5 would be released sooner than 2020
5は2020年より前に、2020年までに発売される。
を否定するだけでしょ。 >>971乙です長文すいません続きます
Look at you you're young
Havin' so much fun
Gonna be a star
Blah blah blah
And click there goes the phone
I don't wanna know
What my
Horoscope's predicting
Just pour me a drink
'Cause I need a kick
I don't wanna think
I just wanna sip
David don't you hear me at all
David won't you give me a call
Waitin' here not makin' a sound
David come around
Mister bushie says
I'm your president
I have lots to say
Hey hey hey
And click goes the remote
There you have my vote
Catchin' the next boat out of here
Just pour me a drink
'Cause I need a lie
I don't wanna think
I just wanna die
David don't you hear me at all
David don't you hear through the wall
Waitin' here not makin' a sound
David come around 続きです
Chaos pervades the world outside
Days offer spades of hurled outcries
Gone is the fair and five and dime
But he is there
He's so fine
Listen to her play
Has somethin' to say
Even has a rap
Clap clap clap
But click there goes the lid
Sorry 'bout the fib
I ain't got a grip on nothin'
Just pour me a drink
Right outta the can
I don't wanna think
I just want my man
David don't you hear me at all
David dear I'm just down the hall
Waitin' here not makin' a sound
David come around 詩の翻訳って一番むずかしい
日本語の歌の歌詞でも何いってるのかわからんの多い まるごと書かないで、わからなかった所だけにしては?甘え過ぎだよ〜。 I want to see you and tremble. 歌の場合、歌い方で意味がつかみやすいこともあるから
曲そのもの乗っけてくれたほうがいいね 長々とすいません大好きな曲なんですが和訳が付いてなくて…機械翻訳であれ?デヴィッドさんを待つおばさんストーカーの曲?って思ったらちゃんとした方の訳が気になってしまったんです
ネリーマッカイさんのデヴィッドです
https://youtu.be/79GalfEOAjo スレチかもしれない、すみません
”the best 〇〇 I’ve ever ~ed” の”I’ve ever ~ed”ってthatを省略した関係代名詞節?
それとも形容詞的に使う定型句?
"いままで〜してきた中で"を表すならinとかofみたいな語が他に必要なんじゃないかと思ってひっかかってる >>979
Look at you you're young
"あなたはまだ若い"
Havin' so much fun
"好きなことやりなさい"
Gonna be a star
"スターにだってなれる"
Blah blah blah
あれこれ書いてあった
And click there goes the phone
ケータイを切る
I don't wanna know
あたしゃ星占いのことなんて
What my Horoscope's predicting
別に知りたいわけじゃない >>979
つづき
Just pour me a drink
ただ酒を注いで
'Cause I need a kick
今は酔いたいの
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just wanna sip
ただ飲んでいたいだけ
David don't you hear me at all
デイビット ねえ聞いてる?
David won't you give me a call
電話くれない?
Waitin' here not makin' a sound
静かにしてるからさ
David come around
立ち寄ってよ >>982
つづき
Mister bushie says
ブッシュだいとーりょーがさ
I'm your president
"私は君の大統領だ"
I have lots to say
"色々と言ってあげたい"
Hey hey hey
"いいかい、いいかい"だって
And click goes the remote
テレビを消す
There you have my vote
票ならあげっからさ
Catchin' the next boat out of here
次の船で出ていってよ >>983
つづき
Just pour me a drink
酒を注いで
'Cause I need a lie
嘘に溺れていたいの
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just wanna die
ただ死にたいだけ
David don't you hear me at all
デイビット ねえ聞いてる?
David don't you hear through the wall
壁越しに聞こえてない?
Waitin' here not makin' a sound
うるさくしないで待つからさ
David come around
顔出しに来てよ >>984
Chaos pervades the world outside
カオスが世界に広がって
Days offer spades of hurled outcries
(なーにいってんのか全然わからん)
Gone is the fair and five and dime
居なくなったら評価は「月並み」なんだけど
But he is there
でもアイツはまだいて
He's so fine
元気そうで
Listen to her play
この娘どうしたんだろ
Has somethin' to say
なんか言いたそう
Even has a rap
小言かもね
Clap clap clap
どうでもいい
But click there goes the lid
蓋をかぶせてあげる
Sorry 'bout the fib
嘘ついてごめんね
I ain't got a grip on nothin'
何言ってんのかわかんなかったよ >>985
Just pour me a drink
酒を注いで
Right outta the can
コップから出るまで
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just want my man
ただアイツにいて欲しい
David don't you hear me at all
デイビット、ねえ聞いてる?
David dear I'm just down the hall
私は突き当りにいるから
Waitin' here not makin' a sound
ただ静かに待ってるから
David come around
顔を出しに来てよ 調べてみたら、同じアパートで隣の部屋に住むDavidに向けて
壁越しに歌ってるストーカー女子の曲なんだとか
すんげーテキトーな訳がかなりあるけどこんなもんで許してね >>981
>>982
>>983
>>984
>>985
>>986
>>987
全部翻訳ありがとうございます!ご迷惑おかけしました。しかも歌詞の意味まで調べて頂いて恐縮です。何とお礼を言っていいのか…歌詞はありがたく保存させて頂きますね。
隣の部屋からグチっぽい女が会いに来いよ〜って延々と歌ってるってデイビッドさん怖いでしょうねw絶対関わりたくない >>980
This is the best book (of all the books) that I've ever read. ソーセージの歌で軍隊男子学生女子学生と色んなバージョンがあるようですが、下記の歌詞の意味を教えてください。
どの辺が笑いどころなんですか?
Everybody say "sausage"
KEEP IT GOIN'egg, bacon, grits SAUSAGE
Tell that bitch come here, lick my SAUSAGE
Pull up in IHOP ordering SAUSAGE
Need a pancake with a your muthafuckin SAUSAGE
Gimme that shit I need some SAUSAGE
Lick my dick that shit a SAUSAGE
My shit brown like a muthafukin SAUSAGE
Go head get head eat some SAUSAGE
I like pancakes and I like SAUSAGE
And I like pancakes and I like SAUSAGE
Waffles good but I like SAUSAGE
I eat eggs but gime some SAUSAGE
ソースはこれでカフェテリアで歌ってます
ttps://www.youtube.com/watch?v=f3AzYXV2z6o 誰か英作文して。
↓
男がセックスしたがるのは精嚢がいっぱいになって排泄したいからであって彼女を愛しているからではない。 >992 The reason why men want to have sex is just they want to ejaculate built-up sperm. Not because they love their girlfriends. >>994
なるほど。すっきりわかりやすい。
ありがとう。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 132日 4時間 10分 32秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。