0070忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa9f-nBLa)2018/10/22(月) 22:03:05.48ID:kFLTPcTka>>67 This is a story in a small island. 0071名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd)2018/10/22(月) 22:11:34.87ID:IhzGrBnd0 Far out in an ocean sits a lonely small Island where this story takes place... 0072名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c3e9-GIwd)2018/10/22(月) 22:18:51.17ID:IhzGrBnd0>>71 on the ocean か 0073忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa9f-nBLa)2018/10/22(月) 22:27:18.28ID:kFLTPcTka 「とある島での」なら、
This is a story in an island.
でOKでしょう。 0074名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW db2a-1zIj)2018/10/23(火) 03:29:49.82ID:VIVifIpk0 島にinを使うのは日本人っぽい感じ。 I’m in an island. とかっていうと、洞窟の中にでもいるのか?となる。 なので前置詞はonのほうが自然。 0075名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd8a-1yD9)2018/10/23(火) 20:24:05.46ID:gmomtPGad 潤いとまとまりを追求したドライヤー 艶が出てサラサラします。
これの英文をお願いします! 0076忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa9f-nBLa)2018/10/23(火) 21:29:31.29ID:gCLctRjua Our story begins at a small/an island.
ってゆーのもありかな? 0077名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0fbc-AK0B)2018/10/23(火) 22:53:31.08ID:9FkaoSoq0 best hair dryer for natural moisture balance and taming frizzy hair. you'll get sleek hair.
すみません。ムズいですね。他にいい訳あればお願いします。>>750078性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ c357-FPEX)2018/10/23(火) 23:00:09.37ID:SWwxCtUe0 ON A SPOT
おねがいします 0085名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 712e-82Zg)2018/10/25(木) 15:20:20.55ID:4BKZD5s20>>84 シンプルに Can models earn lots of money? 0086名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM09-pP8n)2018/10/25(木) 17:13:32.12ID:+x9qtG7HM 体験プログラムに取り組む って、 work on the experience program で正しい? 0087名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sad3-82Zg)2018/10/25(木) 17:49:38.54ID:80YFL2qBa>>86 体験プログラムてお試しという意味なら trialの方が良いかも 0088名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM09-fktz)2018/10/25(木) 18:49:18.72ID:+x9qtG7HM>>87 職業体験とかそういうやつなんだけど、どうだろう?? 0089名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 712e-82Zg)2018/10/25(木) 19:21:18.12ID:4BKZD5s20>>88 internshipとはまた違うのかな?それならwork on an internshipでもいいし、 experienceを使って have a work experienceもいいかも。 0090名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9bbc-w1Yk)2018/10/25(木) 19:56:23.10ID:otn7dlSF0 国産ウイスキーが原酒不足なので、輸入ウイスキーを使ってハイボールを作って販売します。
お願いします 0091名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9bcd-nHcN)2018/10/26(金) 00:12:39.64ID:I6fBsZeI0>>81です >>82のものはアプリ開発者が販売権限などを譲渡するときのもののようです ですので、翻訳よろしくおねがいします 0092名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 731e-7TBo)2018/10/26(金) 01:45:39.68ID:N4Qh7P9D0>>90 We're now short of Japanese whisky and so selling highball made of imported whisky 0093名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 731e-7TBo)2018/10/26(金) 02:34:01.12ID:N4Qh7P9D0>>81 Hi. I purchased an app from you, but I want to use it on a new Google account insead of the one where I bought it, because the current account might be banned. Is it possible? 0094名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 731e-7TBo)2018/10/26(金) 02:35:55.98ID:N4Qh7P9D0>>93 タイポ訂正 3行目 insead → instead 0095名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9bcd-nHcN)2018/10/26(金) 02:53:56.18ID:I6fBsZeI0>>93 ありがとうございました 0096名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17bd-pP8n)2018/10/26(金) 10:17:24.09ID:uwtZKXfU0>>89 ありがとう!&わかりにくくてごめん… キッザニアみたいな、実際に就業することより、ちょっと経験だけしてみるニュアンスの職業体験なんだけど、internshipで表現可能かな? 0097名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1fbd-iuv0)2018/10/26(金) 10:27:30.59ID:ffv9YRda0>>85 ありがとうございます! 0098名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 712e-82Zg)2018/10/27(土) 00:55:19.86ID:qxQmJAF+0>>96 大学生向けだとinternship、中学生や高校生向けだとtrial work experience programとかcareer educationというイメージがあります 0099名無しさん@英語勉強中 (ワキゲー MM5b-RDiy)2018/10/27(土) 01:54:48.16ID:clxxcjbwM どなたかよろしくお願いします。
初めまして日本で美術を勉強している〇〇と申します。 先日そちらの美術館へお伺いしました。 その際にペインティングのある部屋で見た絵が忘れられません。 その絵は猿の絵です。 たしか部屋に入って右手の壁側、入り口に近い部分にあったと思います。 その絵の制作者や制作年、その他その絵に関する情報を教えていただけませんか? また、写真を送っていただく事かその絵が載っている資料などがあれば日本で調べてみますので教えていただきたいです。 なんとかもう一度絵を見たいです。 0100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 17bd-fktz)2018/10/27(土) 13:00:48.71ID:q3QnHTBa0>>98 ありがとう じゃあ、やっぱり〜programの形になるかな。 work on working experience programで、体験プログラムに取り組む表現して、違和感ない? 0101名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 712e-82Zg)2018/10/27(土) 13:37:24.11ID:qxQmJAF+0>>100 問題ないと思いますよ。 動詞をaddressにしたり、participateでもいいかもしれません。 0102名無しさん@英語勉強中 (ワキゲー MM5b-RDiy)2018/10/27(土) 14:30:35.68ID:owfikdG5M>>99です。
自動翻訳を使い作った分はこんな感じなのですが、添削していただきたいです。
Dear 〇〇 Hi. I am studying art in Japan. This email is to inquire about the your museum painting.
I visited the your art museum of the other day. At that time I can not forget the painting I saw in the painting gallery. That painting. is a painting of a monkey. I believe it was certainly in the part near the entrance of the wall on the right side entering the room. Could you tell me taught information on the artist, production year, and other more details of painting? Also, I would like to look it up on the Internet or books or something, in Japan. If there is anything that you can sending photos or documents with that picture, please send to me. I really want to see a picture again.
普段よく飲んでいるのはやはり紅茶ですか? あなたのお気に入りのメーカーや種類は何ですか? 良かったら教えてください 0104名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 3de9-m/EC)2018/10/28(日) 00:13:39.12ID:6AmrCafe0>>103 More often than not, it's a cup of tea that you drink, isn't it? Would you tell me your favorite tea and its producer, if you don't mind? 0105名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sddb-hFnh)2018/10/28(日) 08:52:50.06ID:o4D61OCLd>>104 ありがとうございます 0106名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 075d-NfDG)2018/10/28(日) 11:48:43.96ID:+INOrE/C0 よろしくお願いします。
「ギターでここだけ(この部分だけ)弾きたい!」
m(_ _)m 0107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f58-JHIh)2018/10/28(日) 19:54:10.62ID:D530fbmQ0 I wanna play this part by a guitar! とか? 0108名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM1b-pWIi)2018/10/28(日) 20:56:49.47ID:143p1fqnM>>106 Let me play the guitar only this part. 0109忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)2018/10/28(日) 21:21:17.28ID:s+C+TZs6a>>103 You know,do you often drink English tea? If you don't mind/if you please,couid you tell me its sort and produser? 0110忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)2018/10/28(日) 21:28:11.95ID:s+C+TZs6a If you don't mind/if you please,couid you tell me its sorts and produsers? 0111名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sddb-hFnh)2018/10/29(月) 16:07:38.17ID:O7zcxA7sdNIKU>>110 ありがとうございます >>104さんの訳と、日本語に直すとどのくらい異なるものでしょうか? ほぼ初対面の方に質問する内容なのですが 0112忍者 ◆No.1/op/JA (ニククエT Sa2f-7TBo)2018/10/29(月) 17:52:55.69ID:wnnuY3/NaNIKU>>111 違うと思いますね 2行目はそんなに違わないと思うのですが、1行目は
「大抵は、貴方は一杯のお茶が好きだね。そうでしょう?」
ですからね ジャスミンティーなのか、烏龍茶なのか、日本茶なのか、サッパリ分からないです 紅茶なら紅茶ってハッキリ書かないと読む人も混乱するのでは 0113性 ◆wlPIi.ym8Q (ニククエ 3557-7cxn)2018/10/29(月) 21:20:01.76ID:AXRaarH+0NIKU If only I could play the pieces and the pieces only by a guitar! 0114名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 3de9-5kGn)2018/10/29(月) 21:38:16.33ID:Eyu4MGlK0NIKU ネイティブによるとteaもしくは、black teaで大丈夫です。 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37007/0115名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7363-rQVY)2018/10/29(月) 22:47:46.50ID:EZ56vMz20NIKU>>112 何もつけないteaは普通は紅茶を表します 混乱する事はありえません 0116名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sddb-hFnh)2018/10/30(火) 00:11:03.49ID:vcRuMPJbd>>112>>114>>115さん ありがとうございます
紅茶はEnglish teaです teaだけではただのお茶です 0121忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)2018/10/30(火) 22:09:41.62ID:yYFId90Ma>>116 すみませんが以降はご自分でお考え下さい 一から十まで説明したくありません 0122たけお ◆TfCtR8.d7g (ワッチョイW edda-vt3U)2018/10/31(水) 15:12:28.81ID:SaMHXyzS0 「俺は同性愛者じゃなかったら わざわざカナダに来てねーし!!」 って If I were not gay, I wouldn't come all the way to Canada!! で合ってる?? 仮定法を使う必要性はない?? 0123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7363-728m)2018/10/31(水) 17:20:32.50ID:Y7nZvivv0 すでにカナダに来てしまっているなら時制をもう一つ下げないと 0124名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d33c-31OY)2018/10/31(水) 17:37:08.48ID:rtKGWLDX0 ICF-506というSONY製(というか、中華メーカーに丸投げ)ラジオのレビュー
This is a cheap radio with no fine tuning, poor quality sound, poor reception even with antenna up. This was for my very ill mother's hospice room so she could listen to nice music and the radio was useless. この安物ラジオは周波数の微調整ができず、音質もひどく、 アンテナを伸ばしてもまともに受信できない。 重い病気で終末期医療の病室にいる母親が 音楽を楽しめたらと買ってみたが、このラジオは使い物にならなかった
拙訳でこだわったのは、英文に忠誠を誓うことよりも内容的なわかりやすさ ラジオに詳しい人に翻訳させると、with no fine tuningが「ファインチューニング機能のない」 となるんだよね BCLラジオじゃないんだから、「機能」ではないと思うんだが
英語にツッコミ入れるなら、poor reception even with the antenna upのようにtheが必要? 0125名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d33c-31OY)2018/10/31(水) 17:40:18.76ID:rtKGWLDX0 ごめん、勘違いしていた 日本語→英語なのね 0126忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)2018/10/31(水) 19:47:58.00ID:NIfiyGnXa ブラック企業って英語でなんて言うの? https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5298/
Certain two game players try to challenge me with their fake IDs. I can tell who these guys really are: It's a team of two and one guy is a Mexican and the other is a Guatemalan. I have changed my ID so they know I feel uncomfortable with it. 0133名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe9-zeF7)2018/11/04(日) 13:47:26.41ID:H5y7zZdI0>>131
In the past, a friend of mine also took the design course there. 0134名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a31e-GpIZ)2018/11/04(日) 15:50:58.04ID:ckGdz3690 お願いします。 ○○には具体的な商品名が入ります。 *** ○○の箱にmade in japanの表記やシール等はありますか? 恐らくそれは箱の底面にあると思います。 可能ならそれの画像をEメールで送っていただけると幸いです。 シリアル番号は隠していただいて結構です。 0135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4ef5-upsk)2018/11/04(日) 16:25:40.61ID:N9/9g6GP0 お願いします。
「"the 9th floor" は "9F" と表されることはなく、略すなら "F9" (meaning "Floor 9") です。」 0136名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdba-zeF7)2018/11/04(日) 17:56:19.66ID:VxPQUcMPd>>134 Is there a label of "made in Japan" on the product packaging box of ◯◯. I believe it should be on the bottom side. I'd appreciate if you could send me a photo of the label. I don't mind if you mask the serial number. 0137134 (ワッチョイ a31e-GpIZ)2018/11/04(日) 18:47:32.51ID:ckGdz3690>>136 ありがとうございます。 0138135 (ワッチョイ 4ef5-upsk)2018/11/04(日) 22:18:55.78ID:N9/9g6GP0 お願いします。 0139名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-Tf8W)2018/11/04(日) 22:37:12.81ID:Pm+zSjVdd 以前にあなたからもらった素晴らしいアドバイスのおかげで、今日から新しい職場で働きます 頑張りますね
を、お願いします 0140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a63-99k1)2018/11/04(日) 23:48:13.90ID:j0mKo2po0>>135 Not "9F" but "F9" is for "the 9th floor". 0141性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 6357-CPPT)2018/11/05(月) 02:00:37.36ID:/RuGrLAM0 It's the first work day today; thanks to your advice. I hold on! 0142名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MMfb-ykhi)2018/11/05(月) 07:42:57.36ID:+D+QbW9CM 「日本は言わずと知れた自転車差別国家 自転車に二段階右折を強制する悪法があるのは日本だけ」
Needless to say, Japan is known as an outdated nation for cyclists. It's the only nation equipped with a bad cycling policy where a hook turn is mandatory. 0144名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-Tf8W)2018/11/05(月) 23:40:55.36ID:iOsDJCcPd>>141 ありがとうございます 0145名無しさん@英語勉強中 (VNW 0H86-umOF)2018/11/06(火) 22:06:53.37ID:5dWbrUfKH ほんの気持ちです
マイフィーリングでもよいですかね? 0146名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe9-zeF7)2018/11/07(水) 00:55:42.74ID:1P6FrxDa0>>145 As a token of appreciation. ということでは 0147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e6a-JQSG)2018/11/07(水) 18:23:24.69ID:QMAd9n3W0 お願いします。海外通販で間違った品を送られたので交換の交渉中です。
私もこの問題を友好的且つ、シンプルに解決することを望んでいる。 間違って発送された品の返送、必要ならします。 但し、送料などは着払いにします。 その後、正しい品を発送してほしい。 この方法では駄目ですか? 0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1af5-ZA70)2018/11/07(水) 22:15:44.72ID:D8NkQX520>>147 I have received the wrong item. How do I exchange it for new one? Can I send C.O.D.? 0149名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM6b-gICq)2018/11/09(金) 11:41:00.44ID:og5u/FSYM 友人へのメッセージとして英語で記したいのですが 「今までは最高、これからはもっと最高」 という内容にしたいです。どなたか英訳お願いします 最高、は日本語でよく使われる「最高!」のニュアンスでお願いしたいのですが、 英語でそういった表現がないとしたら、最高に楽しい、のような内容でお願いします 0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7996-6Aj4)2018/11/09(金) 12:42:54.10ID:2jtR1Nig0 英訳お願いします。 一応、私訳も載せておきました。 よろしくお願いします。
約5,000kg(0.8×109)につきまして、三菱伸銅(MSD)では、2つの工程が残っています。 スリット工程と検査梱包工程です。 11/12を含む週には、完成し出荷する予定となっています。 Concerning the some 5,000 kg (0.8 × 109), in Mitsubishi Shindo (MSD), two processes still remain to be done. They are the slit process and the inspection and packing process. Now it is scheduled to be completed and shipped during the week including 11/12. ご理解とご協力お願いします。 We ask for your understanding and cooperation in this matter. 0151150 (ワッチョイ 7996-6Aj4)2018/11/09(金) 13:03:27.20ID:2jtR1Nig0 下記、英訳お願いします。 一応、稚拙な私訳も載せておきました。 よろしくお願いします。
Good day, Mr. AAA.
パランスシート確認致しました。 We have confirmed our balance sheet.
1)9,000kgを2019年1月に到着させることは難しいです。 当初の予定通り、6,000kgを2019年1月に発送する予定です。 It is difficult to get 9,000 kg to arrive in January, 2019. As scheduled initially, we plan to ship 6,000 kg in January 2019.
2)A140X080X1200の件はどうなりましたでしょうか?下記のメッセージを送信しております。 What has become of the matter of A140X080X1200? We have sent the following message. 「7月13日に頂いたバランスシートに基づき、既に別途6,000kgをご用意いたしました。 (在庫を抱えており、ちゃんと買い取っていただかないと困るというニュアンス。バランスシートに別途6,000kg必要と書いてあったから。)」 Based on the balance sheet we received on July 13, we have already prepared for a separate 6,000 kg.
ご回答のほど、よろしくお願い申し上げます。 We are looking for your reply. Thank you. 0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/09(金) 14:05:35.67ID:9KCz1seI0>>147 ビジネス英語知らないので、最初の回答として参考までに
With regard to the product of approx. 5,000 kg (0.8 × 109) , there are still two processes have to be done at Mitsubishi Shindo (MSD), which are the slit process and, the inspection and packing process. It is to be completed and shipped during the week containing the date of 11th and 12th.
We ask for your understanding and cooperation in this matter.
Good day, Mr. AAA.
We have confirmed our balance sheet.
1) It appears that we won't be able to have the product of 9,000 kg arrived in January, 2019. As initially scheduled, we plan to ship 6,000 kg in January 2019.
2) Are there any updates on A140X080X1200? We have sent the following message: building on the balance sheet we received on July 13th, we have already prepared to ship for another 6,000 kg.
We are looking for your reply. Thank you.
その他 Based on は正しくないので、on the basis of か↑。 0153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/09(金) 14:11:31.62ID:9KCz1seI0 追記 147ではなく、150でした。 two processes to be done at Mitsubishi Shindo (MSD) に修正します。 0154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/09(金) 14:22:21.32ID:9KCz1seI0 もう少し考えればよかったな。スレ汚しました
It appears that we won't be able to have the product of 9,000 kg arrived in January, 2019. これも It appears that we won't be able to deliver the product of 9,000 kg in January, 2019. に修正します。
deliver 1. bring and hand over (a letter, parcel, or goods) to the proper recipient or address. 0155名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdb3-HI0C)2018/11/09(金) 14:38:35.22ID:/uxVr5ckd>>149 Up until now, things have been great. From now on, will be even greater! 0156150 (ワッチョイ 93fa-6Aj4)2018/11/09(金) 18:46:42.34ID:TjSSN2/10 この英文って、下記の日本語を表していると思います? メキシコ人が1月に9,000kgもらえると思っている。 誤訳かなあ??? As to 2.0 Yes. We can delay until January 2019 the shipment of the 3,000 kg which was scheduled to be shipped in October. We will prepare for the shipment of 6.000kg (combined with the 3.000kg) to arrive in January 2019. 2.0に関しまして。 かしこまりました。10月に発送予定であった3,000kgを2019年1月まで延期させることは可能でございます。+3,000kgの6,000kgを2019年1月に到着するよう準備をいたします。 0157150 (ワッチョイ 93fa-6Aj4)2018/11/09(金) 18:48:10.14ID:TjSSN2/10>>152->>154 ご回答ありがとうございます。 さすがですね。 いい英語のセンス持っていますね。 うらやましいです。 0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 996d-gICq)2018/11/09(金) 20:22:30.24ID:GKduGuKf0>>155ありがとうございます! 0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-AWmu)2018/11/10(土) 01:27:50.14ID:kRzI3pwG0 「私は雪合戦をするのが好き」を教えてください。love having snowball fight,love playing snowball など自分でも調べたのですが、ネイティブの方はどういうんでしょう? 試合形式の雪合戦と、子供がじゃれ合う雪合戦の2つの文をお願いいたします。 0160名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-AWmu)2018/11/10(土) 08:52:16.95ID:kRzI3pwG0 上記の質問よろしくお願いします 0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93bd-mDL8)2018/11/10(土) 11:31:07.43ID:3L1Z4BZM0 テスト 0162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93bd-mDL8)2018/11/10(土) 11:33:45.95ID:3L1Z4BZM0 以下の英訳お願いします。
ぺぺ、プリンスホテル、西武新宿駅の順で、高層ビルが細く長く南北に連なっている。 その東側の一角がマッサージエリアだ。 「お兄さん。マッサージどお?」と話しかけてくる。 おそらく、ヤクザ間の取り決めで、公共の道路なのに厳格に線引きされているのだろう。 彼女達はこの狭い空間から決して離れようとしない。 0163名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f5-K50l)2018/11/10(土) 11:40:47.61ID:CQ4ZNp6h0 I love snowball fighting! >:) https://steemit.com/life/@jerr/i-love-snowball-fighting0164名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-PgFQ)2018/11/10(土) 13:10:05.54ID:67d0xDy8a どなたかよろしくお願いします。
この3つを訳して頂けると助かります。 0165名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FFb3-AWmu)2018/11/10(土) 13:22:41.11ID:r1xKgzLCF>>163 ありがとうございます。助かりました。 0166名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KKfd-cvIQ)2018/11/10(土) 20:56:29.48ID:mw+otHYzK>>148 >>152 遅くなってごめんなさい ありがとうございました。 0167名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/11(日) 07:07:26.94ID:gETNQYmG0 162に挑戦 In the order of Pepe, Prince hotel and Shinjuku Station, these skyscrapers stands in a line to the north from south. In the east partly occupies a red light area. "Did you like a massage?" is a usual approach taken by one of those prostitutes. Each parts of the area even including public streets are strictly divided as per Yakuza's territory. It never occur to those who work (prostitutes) that they leave such a confined place for good. 0168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/11(日) 07:41:20.39ID:gETNQYmG0 164さんへ The results of investigation indeed cannot not be ignored, so be the witness from victims, which I believe.
Even at your best of abilities, no evidence has found.
Whatever it is, we should read the report before discussing the matter. At least, that should be a start. 0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/11(日) 07:46:55.81ID:gETNQYmG0>>167 訂正 stands→stand