X



日本語→英語スレ part412
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/09/29(土) 20:49:08.92ID:NwyP7y3L
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。

ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。

宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。

なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。

前スレ
日本語→英語スレ part411
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/
0074名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW db2a-1zIj)
垢版 |
2018/10/23(火) 03:29:49.82ID:VIVifIpk0
島にinを使うのは日本人っぽい感じ。
I’m in an island. とかっていうと、洞窟の中にでもいるのか?となる。
なので前置詞はonのほうが自然。
0075名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd8a-1yD9)
垢版 |
2018/10/23(火) 20:24:05.46ID:gmomtPGad
潤いとまとまりを追求したドライヤー
艶が出てサラサラします。

これの英文をお願いします!
0080名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97be-NSjH)
垢版 |
2018/10/24(水) 19:47:43.02ID:/BRIJBSD0
初めまして。初見です。
英語ができないので、英語できる人に英作していただきたいです。
AV女優の方たちがYoutubeに動画を上げていたのですが(内容はエロさがなく普通の動画。自己紹介がなければAV女優であると誰も思わない感じ)、
Google日本の判断によって広告を手動で出ないように設定されたみたいです。
私は、こーいうのは職業差別だと思うのでGoogle本社に抗議したいと思っております。
私は無関係な第三者で当人たちの代理人でもなんでもないのですが、
このような差別が一般化するのは防止したい派の人間です。
そこで、以下の内容を英作いただけないでしょうか。

『日本のAV女優の方がアップロードしたエロ目的ではない普通のYoutube動画(性的コンテンツなし、暴力的コンテンツなし)が、
Google日本のスタッフによって手動で広告が出ないように設定されました。そのような設定をした理由は『AV女優だから』ということらしいです。
 私は、Googleはそのような職業差別を肯定する企業とは思っておりません。Google日本のスタッフの独断だと考えております。
従いまして、このGoogle日本のスタッフの判断が、Google社として妥当なものなのかどうか検証していただきたくツイートさせていただきました。
対象チャンネルは「https://www.youtube.com/channel/UCf5eJTLWWrPaF8U1NsC8DOQ」となります。
 すべての動画において広告が出ないようにされています。』
0081名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9bcd-nHcN)
垢版 |
2018/10/25(木) 02:53:39.39ID:A1+M9bm70
英語への翻訳をお願いします
Androidのアプリ開発者に送ります
要約すると、購入した有料アプリを、別アカウントに移動したい、ということです
内容が伝わればよいので、
英語的な発想の文に変えていただいてかまいません


アプリの使用権を、アプリを購入したGoogleのアカウント以外の、別のGoogleのアカウントに移動させることはできませんか?
GoogleのアカウントがBANされる可能性があるので、
新規に作成したアカウントにアプリを移動させたいです

よろしくおねがいします
0083名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9bcd-nHcN)
垢版 |
2018/10/25(木) 04:53:41.59ID:A1+M9bm70
>>82
デベロッパーとか書いてあったからGoogle Playに公開している開発者が権限を譲渡するやつだと思ってました
新しいアカウントをつくってフォームに入力すればできるみたいですね
ありがとうございました
0086名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM09-pP8n)
垢版 |
2018/10/25(木) 17:13:32.12ID:+x9qtG7HM
体験プログラムに取り組む
って、
work on the experience program
で正しい?
0092名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 731e-7TBo)
垢版 |
2018/10/26(金) 01:45:39.68ID:N4Qh7P9D0
>>90
We're now short of Japanese whisky and so selling highball made of imported whisky
0093名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 731e-7TBo)
垢版 |
2018/10/26(金) 02:34:01.12ID:N4Qh7P9D0
>>81
Hi. I purchased an app from you,
but I want to use it on a new Google account
insead of the one where I bought it,
because the current account might be banned.
Is it possible?
0094名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 731e-7TBo)
垢版 |
2018/10/26(金) 02:35:55.98ID:N4Qh7P9D0
>>93 タイポ訂正 3行目
insead → instead
0096名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17bd-pP8n)
垢版 |
2018/10/26(金) 10:17:24.09ID:uwtZKXfU0
>>89
ありがとう!&わかりにくくてごめん…
キッザニアみたいな、実際に就業することより、ちょっと経験だけしてみるニュアンスの職業体験なんだけど、internshipで表現可能かな?
0099名無しさん@英語勉強中 (ワキゲー MM5b-RDiy)
垢版 |
2018/10/27(土) 01:54:48.16ID:clxxcjbwM
どなたかよろしくお願いします。

初めまして日本で美術を勉強している〇〇と申します。
先日そちらの美術館へお伺いしました。
その際にペインティングのある部屋で見た絵が忘れられません。
その絵は猿の絵です。
たしか部屋に入って右手の壁側、入り口に近い部分にあったと思います。
その絵の制作者や制作年、その他その絵に関する情報を教えていただけませんか?
また、写真を送っていただく事かその絵が載っている資料などがあれば日本で調べてみますので教えていただきたいです。
なんとかもう一度絵を見たいです。
0102名無しさん@英語勉強中 (ワキゲー MM5b-RDiy)
垢版 |
2018/10/27(土) 14:30:35.68ID:owfikdG5M
>>99です。

自動翻訳を使い作った分はこんな感じなのですが、添削していただきたいです。

Dear 〇〇
Hi.
I am studying art in Japan.
This email is to inquire about the your museum painting.

I visited the your art museum of the other day.
At that time I can not forget the painting I saw in the painting gallery.
That painting. is a painting of a monkey.
I believe it was certainly in the part near the entrance of the wall on the right side entering the room.
Could you tell me taught information on the artist, production year, and other more details of painting?
Also, I would like to look it up on the Internet or books or something, in Japan.
If there is anything that you can sending photos or documents with that picture, please send to me.
I really want to see a picture again.

Thank you.
0103名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sddb-hFnh)
垢版 |
2018/10/27(土) 15:51:54.79ID:ZD2r+nF6d
よろしくお願いします

普段よく飲んでいるのはやはり紅茶ですか?
あなたのお気に入りのメーカーや種類は何ですか? 良かったら教えてください
0105名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sddb-hFnh)
垢版 |
2018/10/28(日) 08:52:50.06ID:o4D61OCLd
>>104
ありがとうございます
0111名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sddb-hFnh)
垢版 |
2018/10/29(月) 16:07:38.17ID:O7zcxA7sdNIKU
>>110
ありがとうございます
>>104さんの訳と、日本語に直すとどのくらい異なるものでしょうか?
ほぼ初対面の方に質問する内容なのですが
0112忍者 ◆No.1/op/JA (ニククエT Sa2f-7TBo)
垢版 |
2018/10/29(月) 17:52:55.69ID:wnnuY3/NaNIKU
>>111
違うと思いますね
2行目はそんなに違わないと思うのですが、1行目は

「大抵は、貴方は一杯のお茶が好きだね。そうでしょう?」

ですからね
ジャスミンティーなのか、烏龍茶なのか、日本茶なのか、サッパリ分からないです
紅茶なら紅茶ってハッキリ書かないと読む人も混乱するのでは
0115名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7363-rQVY)
垢版 |
2018/10/29(月) 22:47:46.50ID:EZ56vMz20NIKU
>>112
何もつけないteaは普通は紅茶を表します
混乱する事はありえません
0116名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sddb-hFnh)
垢版 |
2018/10/30(火) 00:11:03.49ID:vcRuMPJbd
>>112 >>114 >>115さん
ありがとうございます

イギリスの方は紅茶をよく飲むイメージですが、やはりそうなのでしょうか?
もしそうなら、好みの銘柄やメーカーを教えてくださいますか?

と、日本語ならこのくらいの丁寧な感じで質問したいのですが、どちらの訳の方がより近いのでしょうか
0119忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)
垢版 |
2018/10/30(火) 20:47:51.97ID:yYFId90Ma
>>114
俺DMMに居たことあるけど、あそこはどこまでも忖度レッスンだぞ
いかに生徒をイカせるかという事ばかりに腐心していて、生徒の将来なんて1ミリも考えてないと感じたから辞めた

さて、weblioでteaと入力するとこんな感じです

(飲料の)茶、お茶、1 杯のお茶、チャ、茶の葉、茶、ティー、(午後の)お茶の会、(茶に似た)せんじ汁、マリファナ
https://ejje.weblio.jp/content/tea

あなたはAV屋のDMMを信じますか?
それともweblioを信じますか?
0120忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)
垢版 |
2018/10/30(火) 20:54:11.25ID:yYFId90Ma
>>115
ああー、それは多分ね、英語の教科書の読み過ぎだね
英国人はいちいちEnglish teaなんて言わないで、teaって言うんだよね
だからtea=紅茶という誤った刷り込みが日本人に刷り込まれたんだろうね

紅茶はEnglish teaです
teaだけではただのお茶です
0122たけお ◆TfCtR8.d7g (ワッチョイW edda-vt3U)
垢版 |
2018/10/31(水) 15:12:28.81ID:SaMHXyzS0
「俺は同性愛者じゃなかったら わざわざカナダに来てねーし!!」
って
If I were not gay, I wouldn't come all the way to Canada!!
で合ってる??
仮定法を使う必要性はない??
0123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7363-728m)
垢版 |
2018/10/31(水) 17:20:32.50ID:Y7nZvivv0
すでにカナダに来てしまっているなら時制をもう一つ下げないと
0124名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d33c-31OY)
垢版 |
2018/10/31(水) 17:37:08.48ID:rtKGWLDX0
ICF-506というSONY製(というか、中華メーカーに丸投げ)ラジオのレビュー

This is a cheap radio with no fine tuning, poor quality sound,
poor reception even with antenna up.
This was for my very ill mother's hospice room
so she could listen to nice music and the radio was useless.
この安物ラジオは周波数の微調整ができず、音質もひどく、
アンテナを伸ばしてもまともに受信できない。
重い病気で終末期医療の病室にいる母親が
音楽を楽しめたらと買ってみたが、このラジオは使い物にならなかった

拙訳でこだわったのは、英文に忠誠を誓うことよりも内容的なわかりやすさ
ラジオに詳しい人に翻訳させると、with no fine tuningが「ファインチューニング機能のない」
となるんだよね BCLラジオじゃないんだから、「機能」ではないと思うんだが

英語にツッコミ入れるなら、poor reception even with the antenna upのようにtheが必要?
0125名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d33c-31OY)
垢版 |
2018/10/31(水) 17:40:18.76ID:rtKGWLDX0
ごめん、勘違いしていた 日本語→英語なのね
0126忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)
垢版 |
2018/10/31(水) 19:47:58.00ID:NIfiyGnXa
ブラック企業って英語でなんて言うの?
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5298/

誰も"working environment"<労務環境>という言葉を知らないのには呆れてしまう
DMMはレベルが低い
所詮AV屋が作った忖度英会話スクールだしね

>>122
仮定法は必要です
時制も合ってますし、特に問題はないのではないでしょうか
0127忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)
垢版 |
2018/10/31(水) 19:56:23.07ID:NIfiyGnXa
私はゲイじゃなかったら、わざわざ遠路はるばるカナダまで来ねーよ
ということは、事実としては、私はゲイであり、カナダへ来ている

だから、仮定法が必要
カナダへ来たというのは過去の出来事なので、過去形にする
0128忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sac7-MyS3)
垢版 |
2018/11/02(金) 22:42:10.95ID:HehqciZIa
日本人が「お茶淹れるね」というと、99%緑茶を想像しますよね
緑茶淹れるねなんて普通は言いません

それと同じで、欧米人がお茶を飲もうと言うとこれは99%紅茶を指します
だから、tea=紅茶という刷り込みが日本人にはあるのかも知れません

紅茶はEnglish teaですが、一応、black teaという表現もあるようですね
0129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fe4-CKII)
垢版 |
2018/11/03(土) 21:40:09.71ID:sT/ljriI0
とあるプレーヤー二名がIDと国籍を偽装し、私とゲームをプレイしようと試みます。
それらが誰であるか私は把握しており、メキシコ人とグアマテラ人のコンビです。
私は不快な意思を伝えるためIDを変えました。

以上よろしくおねがいします。
0132名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe9-zeF7)
垢版 |
2018/11/04(日) 13:35:02.51ID:H5y7zZdI0
>>129

Certain two game players try to challenge me with their fake IDs.
I can tell who these guys really are: It's a team of two and one guy is a Mexican and the other is a Guatemalan.
I have changed my ID so they know I feel uncomfortable with it.
0134名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a31e-GpIZ)
垢版 |
2018/11/04(日) 15:50:58.04ID:ckGdz3690
お願いします。
○○には具体的な商品名が入ります。
***
○○の箱にmade in japanの表記やシール等はありますか?
恐らくそれは箱の底面にあると思います。
可能ならそれの画像をEメールで送っていただけると幸いです。
シリアル番号は隠していただいて結構です。
0135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4ef5-upsk)
垢版 |
2018/11/04(日) 16:25:40.61ID:N9/9g6GP0
お願いします。

「"the 9th floor" は "9F" と表されることはなく、略すなら "F9" (meaning "Floor 9") です。」
0138135 (ワッチョイ 4ef5-upsk)
垢版 |
2018/11/04(日) 22:18:55.78ID:N9/9g6GP0
お願いします。
0139名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-Tf8W)
垢版 |
2018/11/04(日) 22:37:12.81ID:Pm+zSjVdd
以前にあなたからもらった素晴らしいアドバイスのおかげで、今日から新しい職場で働きます
頑張りますね

を、お願いします
0140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a63-99k1)
垢版 |
2018/11/04(日) 23:48:13.90ID:j0mKo2po0
>>135
Not "9F" but "F9" is for "the 9th floor".
0142名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MMfb-ykhi)
垢版 |
2018/11/05(月) 07:42:57.36ID:+D+QbW9CM
「日本は言わずと知れた自転車差別国家
自転車に二段階右折を強制する悪法があるのは日本だけ」






って英語でなんて言うんや?
0144名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-Tf8W)
垢版 |
2018/11/05(月) 23:40:55.36ID:iOsDJCcPd
>>141
ありがとうございます
0147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e6a-JQSG)
垢版 |
2018/11/07(水) 18:23:24.69ID:QMAd9n3W0
お願いします。海外通販で間違った品を送られたので交換の交渉中です。

私もこの問題を友好的且つ、シンプルに解決することを望んでいる。
間違って発送された品の返送、必要ならします。
但し、送料などは着払いにします。
その後、正しい品を発送してほしい。
この方法では駄目ですか?
0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1af5-ZA70)
垢版 |
2018/11/07(水) 22:15:44.72ID:D8NkQX520
>>147
I have received the wrong item.
How do I exchange it for new one?
Can I send C.O.D.?
0149名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM6b-gICq)
垢版 |
2018/11/09(金) 11:41:00.44ID:og5u/FSYM
友人へのメッセージとして英語で記したいのですが
「今までは最高、これからはもっと最高」
という内容にしたいです。どなたか英訳お願いします
最高、は日本語でよく使われる「最高!」のニュアンスでお願いしたいのですが、
英語でそういった表現がないとしたら、最高に楽しい、のような内容でお願いします
0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7996-6Aj4)
垢版 |
2018/11/09(金) 12:42:54.10ID:2jtR1Nig0
英訳お願いします。
一応、私訳も載せておきました。
よろしくお願いします。

約5,000kg(0.8×109)につきまして、三菱伸銅(MSD)では、2つの工程が残っています。
スリット工程と検査梱包工程です。
11/12を含む週には、完成し出荷する予定となっています。
Concerning the some 5,000 kg (0.8 × 109), in Mitsubishi Shindo (MSD), two processes still remain to be done.
They are the slit process and the inspection and packing process.
Now it is scheduled to be completed and shipped during the week including 11/12.
ご理解とご協力お願いします。
We ask for your understanding and cooperation in this matter.
0151150 (ワッチョイ 7996-6Aj4)
垢版 |
2018/11/09(金) 13:03:27.20ID:2jtR1Nig0
下記、英訳お願いします。
一応、稚拙な私訳も載せておきました。
よろしくお願いします。

Good day, Mr. AAA.

パランスシート確認致しました。
We have confirmed our balance sheet.

1)9,000kgを2019年1月に到着させることは難しいです。
当初の予定通り、6,000kgを2019年1月に発送する予定です。
It is difficult to get 9,000 kg to arrive in January, 2019.
As scheduled initially, we plan to ship 6,000 kg in January 2019.

2)A140X080X1200の件はどうなりましたでしょうか?下記のメッセージを送信しております。
What has become of the matter of A140X080X1200? We have sent the following message.
「7月13日に頂いたバランスシートに基づき、既に別途6,000kgをご用意いたしました。
(在庫を抱えており、ちゃんと買い取っていただかないと困るというニュアンス。バランスシートに別途6,000kg必要と書いてあったから。)」
Based on the balance sheet we received on July 13, we have already prepared for a separate 6,000 kg.

ご回答のほど、よろしくお願い申し上げます。
We are looking for your reply. Thank you.
0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)
垢版 |
2018/11/09(金) 14:05:35.67ID:9KCz1seI0
>>147
ビジネス英語知らないので、最初の回答として参考までに

With regard to the product of approx. 5,000 kg (0.8 × 109) , there are still two processes have to be done at Mitsubishi Shindo (MSD), which are the slit process and, the inspection and packing process.
It is to be completed and shipped during the week containing the date of 11th and 12th.

We ask for your understanding and cooperation in this matter.

Good day, Mr. AAA. 
 
We have confirmed our balance sheet. 

1) It appears that we won't be able to have the product of 9,000 kg arrived in January, 2019. 
As initially scheduled, we plan to ship 6,000 kg in January 2019.
 
2) Are there any updates on A140X080X1200? We have sent the following message: building on the balance sheet we received on July 13th, we have already prepared to ship for another 6,000 kg.
 
We are looking for your reply. Thank you.

その他
Based on は正しくないので、on the basis of か↑。
0153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)
垢版 |
2018/11/09(金) 14:11:31.62ID:9KCz1seI0
追記
147ではなく、150でした。
two processes to be done at Mitsubishi Shindo (MSD)
に修正します。
0154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)
垢版 |
2018/11/09(金) 14:22:21.32ID:9KCz1seI0
もう少し考えればよかったな。スレ汚しました

It appears that we won't be able to have the product of 9,000 kg arrived in January, 2019.
これも
It appears that we won't be able to deliver the product of 9,000 kg in January, 2019.
に修正します。

deliver
1.
bring and hand over (a letter, parcel, or goods) to the proper recipient or address.
0156150 (ワッチョイ 93fa-6Aj4)
垢版 |
2018/11/09(金) 18:46:42.34ID:TjSSN2/10
この英文って、下記の日本語を表していると思います?
メキシコ人が1月に9,000kgもらえると思っている。
誤訳かなあ???
As to 2.0
Yes. We can delay until January 2019 the shipment of the 3,000 kg which was scheduled to be shipped in October. We will prepare for the shipment of 6.000kg (combined with the 3.000kg) to arrive in January 2019.
2.0に関しまして。
かしこまりました。10月に発送予定であった3,000kgを2019年1月まで延期させることは可能でございます。+3,000kgの6,000kgを2019年1月に到着するよう準備をいたします。
0157150 (ワッチョイ 93fa-6Aj4)
垢版 |
2018/11/09(金) 18:48:10.14ID:TjSSN2/10
>>152->>154
ご回答ありがとうございます。
さすがですね。
いい英語のセンス持っていますね。
うらやましいです。
0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 996d-gICq)
垢版 |
2018/11/09(金) 20:22:30.24ID:GKduGuKf0
>>155ありがとうございます!
0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-AWmu)
垢版 |
2018/11/10(土) 01:27:50.14ID:kRzI3pwG0
「私は雪合戦をするのが好き」を教えてください。love having snowball fight,love playing snowball など自分でも調べたのですが、ネイティブの方はどういうんでしょう?
試合形式の雪合戦と、子供がじゃれ合う雪合戦の2つの文をお願いいたします。
0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93bd-mDL8)
垢版 |
2018/11/10(土) 11:31:07.43ID:3L1Z4BZM0
テスト
0162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93bd-mDL8)
垢版 |
2018/11/10(土) 11:33:45.95ID:3L1Z4BZM0
以下の英訳お願いします。

ぺぺ、プリンスホテル、西武新宿駅の順で、高層ビルが細く長く南北に連なっている。
その東側の一角がマッサージエリアだ。
「お兄さん。マッサージどお?」と話しかけてくる。
おそらく、ヤクザ間の取り決めで、公共の道路なのに厳格に線引きされているのだろう。
彼女達はこの狭い空間から決して離れようとしない。
0164名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-PgFQ)
垢版 |
2018/11/10(土) 13:10:05.54ID:67d0xDy8a
どなたかよろしくお願いします。

○調査結果は当然無視できるものではありません。
しかし被害者の証言も同様に無視できるものではないはずです。

○あなたの力をもってしても、1つも証拠を見つけられなかった。

○とにかくこの問題についての議論は調査結果を読んでからだよ。
そうでなければ話にならない。

この3つを訳して頂けると助かります。
0167名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)
垢版 |
2018/11/11(日) 07:07:26.94ID:gETNQYmG0
162に挑戦
In the order of Pepe, Prince hotel and Shinjuku Station,
these skyscrapers stands in a line to the north from south.
In the east partly occupies a red light area.
"Did you like a massage?" is a usual approach taken by one of those prostitutes.
Each parts of the area even including public streets are strictly divided as per Yakuza's territory.
It never occur to those who work (prostitutes) that they leave such a confined place for good.
0168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)
垢版 |
2018/11/11(日) 07:41:20.39ID:gETNQYmG0
164さんへ
The results of investigation indeed cannot not be ignored, so be the witness from victims, which I believe.

Even at your best of abilities, no evidence has found.

Whatever it is, we should read the report before discussing the matter.
At least, that should be a start.
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況