通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
コンビニとかで人手不足というけれど
給料は上げない 究極的には国際企業でない限り給与が上がるはずがないんだけどね
労働人口が減って、福祉関連費用が激増してるんだから
この状態が落ち着くまでにはあと80年ほど掛かるらしい(人口予測による) >>942
そこで仕事をもらえると考えてなくても、習ったことを基礎に仕事をとろうと考えてるんだろ?
講師にもよるかもしれないが、習うことの弊害もある
めちゃくちゃな添削されることによって、自分の翻訳が仕事の水準に達していないと思い込んでしまって
スクール通いのループから抜け出せなくなること >>954
他人に自分の翻訳の評価を委ねて、依存的になっちゃう >>955
現役翻訳者が講師であることを売りにしているスクールが多いと思うが
現役翻訳者が教えてよくない点は、その講師にとってスクールの生徒は潜在的に競合で、同業者だから、つぶされることがあるよ
だから、教わるなら、現役じゃなくて、一歩退いている翻訳者がいい
たとえば、大学で教えることがメインの講師とか フリー翻訳者を目指すなら、スクールに金払って通うよりもまずは客先に就職して、
将来の自分の客が仕事で使ってる訳文、理想としている訳文とはどんなものかを
実地で学んだ方が早道と思ってるけど、スクールにこだわるなら、講師は客から
の派遣がいいかな。
同業者や英語の講師がスクールの講師だと、どうやったら大勢の翻訳者の中から
客に選んで使ってもらえるのか、という一番知りたいことが分からなさそう。 >>948
地元のシェーン英会話のイギリス人のおっちゃんが
朝、駅でビラ配りしてたことある
Good morning, sir! とか言いながら
あれもタダ働きなのかな コーディネーターに指摘されて今さら気付いたのだけど、IT系の案件は原則ポストエディットになったため、
専門知識が要らない一般案件よりも単価が安くなっていた。自分は最底辺なんだ。 俺「(ホテルの部屋の設備一覧表(ケトルやバスタブの有無など)の翻訳案件を見て、正直、誰でもできそうと思いながら)あの、これって専門外ですけど?」
コーデ「でも、ご専門の案件よりも単価高いですよ?」
俺「えっ?」
コーデ「えっ?」
こんな感じ。 今日もトライアル
明日もトライアル
明後日もトライアル
……
いつになったら仕事もらえるようになるんだろうか >>961
まず民間で働いて業務知識を身につけたら? xxの仕事をn年やってました〜って言うとその分野の仕事を貰いやすくなるよ(^^) >>961
おれなんて、一つ目のトライアルで合格して、仕事もずっともらってるが
ジョブゲットに苦労してるの、わかんねえ とりあえず、スクールをジョブゲットに利用するのはいくない
講師の当たり外れが激しすぎる >>964
そうでもないけど
実務経験必須だと必要条件になっちゃうな 真の最強は関連業界の翻訳実務経験3年カードかw
コネや国家資格なんかも業界によっては強そうだけどゲットに運や金や時間がかかるからなぁ 仕事がジワジワ増えてきたけど、修論が書けず留年しそうorz... このままProfessional Studentを目指そうかなw >>973
トライアルにも受かったし仕事上のしきたりも覚え始めたので、この感覚や翻訳会社とのご縁を途切れさせたくないという気持ちがあります。
文系なので修士号は箔付けという意味が大きいですが、急がずやりたいなと。急いで下手な論文を書くと逆にPh.Dへの道も完全に閉ざされてしまう気もして…
翻訳は専業副業どちらでも行けて、かつ定年関係なく一生使えるスキルなので、長い目で見たら今はまずこちらに力を入れるのもありのような気がしています。 副業でもいいや〜なんて余裕杉
どこで失敗するか、干されるかわかんないのに 売り手市場の今の御時世、若いのに新卒カード使わずにAIでどうなるかわからん翻訳1本とかアホでしょ >>974
ふと思ったけど、この時期に修論?
理系なんで文系のことはよく分からないけど、修論で手間取ってる印象を教授に持たれたら、それ以降の道なんて閉ざされない?
翻訳家業で食ってくなら博士はいらないだろうし、博士号を狙うなら副業やってる暇なんてないと思うよ。
なんか翻訳スクールの宣伝文句みたいな夢をフリー翻訳者に抱いてるような感じがするけど、
フリー翻訳者で専業はきついよ。仕事がなければずっと収入ゼロだし、だからって営業かけても無視されることが多いし、
やっと仕事があっても次もある保証はなにもないから。今が順調でも来年どころか来月がどうなることやら。
翻訳を副業で考えるなら、まずは専業を優先させて土台をちゃんと作らないとね。
今のままだと、2兎追うものは1兎も得ずで終わりそう。 修士がはく付けとかphDとか言ってるし、勉強も翻訳も趣味でやってるお金持ちなんじゃないの 文系の博士号なんて分野限られてるし、ある意味理系よりガチでやらなきゃ取れないでしょ
なんかもう時既に遅しって感じだけどね 理系の博士号は就職先やら待遇やらで悲惨な人多いけど、文系はどうなの?
うちの教授、博士課程は奴隷だと公言してて、まさにその通りだったわ。
二度と経験したくないけど、まぁ、あのときに最底辺を味わったおかげで、
どれだけハードな職場でも天国に思えたし今も天国だ。 文系は修士なら翻訳より時間取れる大学の講義でバイトしながら生活して、卒業後はいい所就職する人は今は多い気がする
少しでもアカデミアに目がくらむとなんとも言えないな。修士の内に専修取っとくとまだリカバリー効く気がする
今だと私立学校の教師が院生だらけになってる。私立学校側もコレクターになってるから
早慶の学部卒レベルだと一番下の非常勤のゴミ扱いの私立も多い
そもそも上位私立は親からの苦情怖いから募集条件に院卒、研究所ゼミ、論文提出しないと応募できないところも増えてるし
翻訳も普通にセーフティーになるから安心とは言えるけどまずは修士論文で躓くのはちょっと博士課程はきついな 上位私立はさすがというか何というか。
そこまでいくと、ほんとコレクターだね。 >>970
はっきり言うけど、翻訳は誰でもできる仕事(資格的な意味で)だし、
まして機械翻訳の技術が今後も一方的にあがるから、20代の人間が今の時代、
専業になんかしようと思ったらダメだよ。
いま修士論文から逃げて翻訳に走るのは、大学受験前に毎日スマホゲームで
遊んでるのと同じくらいに思った方がいい。
きっちり大学院を卒業して、新卒で仕事に就いてから、好きなだけ翻訳をしろ。 >>986
スゲエ正論
ここにもマトモがいるんだな tradosで一括で上付き文字、下付き文字置換する方法教えてください!
死にそうです 米ドルの翻訳報酬の受け取りにPayoneerを使っている人いますか?
翻訳会社への登録はスムーズにいきますでしょうか。
米国外からの米ドルの受け取りに使えますでしょうか。 Trados入門に良いサイトってありますか
書籍を探しましたが、2015用の物しか見当たりません やたら凝った文体の読みにくい文章や文脈不明のわけわからん台詞を見てると自分の限界を感じる トライアルに明け暮れた二週間が終わった
そして次の月曜日からトライアルに明け暮れる二週間がまた始まるのであった 深い意味はありませぬ<二週間単位
今月頭に提出したやつ、まだ結果通知がないけれど
これで普通なのかな??? SDLジャパンをはじめとせるの日本の翻訳会社の在宅翻訳の求人応募したいんだが、フルタイムで働いておおよその月収がどれぐらい知ってるかたいませんか?
また、どれくらい稼いでますか?
検索しても月収は出ないし
給与体系が歩合と書いてあるから翻訳者の月収のイメージがわかない
他のスレにも書いちゃったけどすみません、どうしても知りたいので 求人かけてる会社に直接聞いた方が良いんじゃない?
このスレには在宅翻訳で「給与」をもらってる人殆どいないと思う このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 185日 0時間 34分 39秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。