>>82
(1) So passeth, in the passing of a day,
(2) Of mortal life the leaf, the bud, the flower,
(3) No more doth flourish after first decay,
(4) That erst was sought to deck both bed and bower,
(5) Of many a lady, and many a paramour;


(3) の Ne は、No が正しいはず。

上の (1) から (5) を、現代語でしかもごく普通の語順で書き直してみる。

As a day of mortal life passes,
the leaf, the bud, and the flower thus pass and no more flourish after first decay,
which was at first sought (in order) to decorate both the beds and bowers
of many ladies and many lovers.

俺なりの和訳:
人生の一日が過ぎ去る中で、
木の葉、つぼみ、そして花がこのようにして散っていき、
最初に衰えたあとは、もう栄えることはない。
この最初の衰えは、かつてはたくさんの貴婦人やその愛人たちの寝床と寝室との
両方を飾るために求められたのだ。

(このように訳してみたが、ちょっとわけのわからない部分がある。しかし
英語原文を俺なりに素直に解釈したら、このようにしかならない。)

(続く)