X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
0002名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f7ab-Yag6)
垢版 |
2019/12/19(木) 13:46:43.64ID:ANYt0SJk0
前スレの993さん
返信遅れましたが
ありがとうございます
0006名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa2-prDO)
垢版 |
2019/12/20(金) 06:49:55.02ID:CxCGbecq0
お願いします

この文を「一回だけ良かったかも知れない」という訳はアリでしょうか?
普通に訳すとどうなりますでしょうか?

Just once would have been nice.
0008名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf6c-Yag6)
垢版 |
2019/12/20(金) 08:16:21.00ID:Wz7n1vJH0
>>7
これ
would neverのあとに動詞ないの
0009名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f731-oqwJ)
垢版 |
2019/12/20(金) 08:27:19.92ID:l1dMAY8S0
>>6
たぶん
一度でいいから機会があれば良かったのだが(一度もなかった)
みたいなことかな?妄想込み

>>7
I would never.
絶対しないよ(前出の話題を否定)
I'm sorry I make a lot of joke tweets.
冗談ツイートばかりしてごめんね(さっきのは冗談だから本気にしないでね)

これも文脈を勝手に妄想
0012名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa5b-8ZQg)
垢版 |
2019/12/20(金) 19:54:52.60ID:ffTW0B9pa
but i didnt introduce people u have bad mind

これは「でも、あなたには悪い人を紹介していない」なのか
「でも、あなたが悪い人なら紹介するんじゃなかった」なのか
どう解釈すればいいのでしょうか?
0015名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f731-oqwJ)
垢版 |
2019/12/21(土) 07:58:31.72ID:pEpaz6Gg0
>>11
後半は「何事も適した時期がある(ので、それまで待て)」
というような意味合いで使われることがあるみたいだけど
こういうのは文脈を書いたほうがいいと思うんだよね
0017名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa5b-8ZQg)
垢版 |
2019/12/21(土) 09:24:05.73ID:fUBr0gAxa
>>16
you think gender make different.
but that never works in here.
im good friend with hanako.
but i didnt introduce people u have bad mind
です。

状況としては、ゲームで少し厄介な女の子がいて…それに対して私がボーイフレンドにヤキモチを妬いてる状況でdiscordでの彼とのやり取りです。
hereはグループで使ってるdiscordの事です。
他にhanakoという女の子がいるのですが、その子とは普通に仲良くしてるのですが、新しく来た厄介な子にだけ私が嫉妬してる状態で言われました。
0018名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf6c-Yag6)
垢版 |
2019/12/21(土) 10:38:25.05ID:ugO3NVLF0
文法的に適格でなさそうだしよくわからん英文だな imってなんなんだ I amのことか?

いいたことは
ここでは性は関係ない 花子とは仲がいい きみが悪くおもうような人は紹介しなかった
みたいなことか?よくわからん
0019名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa5b-+L3v)
垢版 |
2019/12/21(土) 11:05:54.55ID:zlLCeur7a
「性別によって言動の意味合いが変わると思ってるのかもしれないけど、チャットでは男女の区別なんて関係ないよ。花子は女だけど普通に仲のいい友達だし。あの子はそんな悪い子じゃないよ。」
こんな感じでどうでしょう
0020名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa5b-+L3v)
垢版 |
2019/12/21(土) 11:14:03.47ID:zlLCeur7a
「性別によって言動の意味合いが変わる」というのは「同性と仲良くするのはいいけど異性と仲良くすると浮気」みたいな話
「でも俺は女の花子と普通に友達関係じゃん?だったらこの子と仲良くしても問題ないでしょ」みたいな感じだろうね
0023名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa5b-8ZQg)
垢版 |
2019/12/21(土) 12:28:34.35ID:fUBr0gAxa
皆さん!ありがとうございます!
文法的に的確で無いとのご指摘頂きましたが仰る通りです。
彼は母国語がロシア語なんで…
imもI'mの事です。'や,や.が無い事も多いので
チャットで数行の時は解釈が難しい時があって…
助かりました。ありがとうございます。
0024名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f767-BjlN)
垢版 |
2019/12/21(土) 13:04:40.92ID:vxvHyhOP0
This was driven over glass just to hammer in its strength.でhammer in its strength のところがうまく訳せません。特にこのinがなんの意味でまた、なんと訳せば良いのかがわかりません。最初はhammer inのイディオムと思ったのですが、そうではなさそうですし
0025名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf6c-Yag6)
垢版 |
2019/12/21(土) 13:33:06.42ID:ugO3NVLF0
わからん thisってなに

たとえば その力で その勢いで とかか?

in (full [great]) strengthは 大勢で、大挙して
in one's own sterength 自力で
0029名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa1-CWnX)
垢版 |
2019/12/21(土) 15:50:28.44ID:ESp0ULBq0
>>6
私はパッと見、
ジョンはかつて良かっただろう、
と読んだ……助動詞は複雑でわからぬ
0030名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa1-CWnX)
垢版 |
2019/12/21(土) 15:52:05.36ID:ESp0ULBq0
>>29
ジョンじゃなくてjustだった;;
老眼はつらい;;
0031名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f731-oqwJ)
垢版 |
2019/12/21(土) 16:43:59.54ID:pEpaz6Gg0
>>27
独り言だから文脈はないと思ったかもしれないけど
文脈というのは、話者の置かれている状況や立場、発言に至った経緯
時代背景などその他もろもろの周辺情報も含んでるんだよ
質問する人は可能な限り書いたほうがいい
回答者の食いつきも良くなるはず、たぶん
0032名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97b0-65x4)
垢版 |
2019/12/21(土) 17:07:13.70ID:Kmm8PD5P0
The last time I'd eaten was those two humbergers I had with Brossard and Ackley
when we went in Agerstown to the movies.(The Catcher in the Rye ,Chapter15)

私はこれを読んでwasの主語が何か、補語が何か明確に分からなかった。
5分ぐらい考えて分かった。was those 〜はwas when those 〜なのだ。(多分)
しかし今でも分からないことが1つある。何故those two humbergers I had と目的語が
前に出てきているのだろう?これではまるで、The last food I'd eaten was those two
humbergers I hadみたいに思えてしまう。
0033名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMab-Z11T)
垢版 |
2019/12/21(土) 18:47:15.47ID:0TuNOBwHM
なんの根拠もない勝手な考えだけど
日本人でも
最後に食べたのはあのハンバーガーだった

最後に食べたときはあのハンバーガーだった
みたいに言うやつもいて
文法的にはおかしいけど、時間(その時)に意識がいってるとそんな言い方をしてしまう、なんてことがありそう
0034名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97b0-Yag6)
垢版 |
2019/12/21(土) 19:05:35.36ID:Kmm8PD5P0
>>33
ご回答ありがとうございます。
貴殿の考えは、timeが主語でありながらwas以下の補語がhumbergerであっても
、その程度の混乱はよくある。という趣旨であると理解しました。
自分の考えは以下の通りです。
timeが主語。補語はwhen I had those two humbergers~だけど、those two humbergersを強調するために思わず先に持ってきてしまった、というものです。
自信はないですが。
0035名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97b0-Yag6)
垢版 |
2019/12/21(土) 19:21:09.65ID:Kmm8PD5P0
The last time I'd eaten と言いながら思わずthose two humbergersと口走って
しまったが、文を取り繕うためにwas以下が時を表すようにした。
そういう気分を出したかったのかな?
0036名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f731-oqwJ)
垢版 |
2019/12/21(土) 20:15:07.17ID:pEpaz6Gg0
ググったらメトニミーだと書いてある愛知学院大学の論文があった
pdfなんだけど貼っていいのかわからん
これが正しいとすると、比喩の一種だから
語順を変えたとかそういうことではないっぽい
0037名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97b0-Yag6)
垢版 |
2019/12/21(土) 20:38:56.20ID:Kmm8PD5P0
ところでhamburgerが正解
0041名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa1-CWnX)
垢版 |
2019/12/22(日) 05:59:56.87ID:fgjVb3Kd0
>>40
But was their crime so great as to merit a death sentence? ( だが”死刑”に値する罪人でしょうか )
じゃなくて? 前後の文章とか文脈とかないの?
0042名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 579d-TJ7q)
垢版 |
2019/12/22(日) 06:06:32.39ID:qWcYxirT0
I submit this was not a hot blooded crime of passion that at least could be understood if not condoned.
No. This was revenge of a much more brutal and cold blooded nature.の訳をお願いします。特にnotの訳しが難しいです。
  
0043名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf6c-Yag6)
垢版 |
2019/12/22(日) 06:07:49.59ID:vS+Pp2yD0
ぱっと見、must have murderedの主語がない感じを受ける
0044名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf6c-Yag6)
垢版 |
2019/12/22(日) 06:25:49.03ID:vS+Pp2yD0
アンディの妻が殺害された事件でアンディが追及されてるシーンで
とりあえず

この事件は激情による犯行ではありません。
容赦のない目で見ればおわかりいただけるでしょう。
そのような犯行ではないのです。
これはもっと残忍で、冷酷な性質の復讐事件なのです。

みたいな意味だろうと読んだ
0045名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 579d-TJ7q)
垢版 |
2019/12/22(日) 06:29:48.91ID:qWcYxirT0
>>41
映画で覚えるとっておき英語 尾崎哲夫著からの抜粋なので前後の文が分かりません。訳は同じで、[だが、死刑に値するほど重罪か]でした。ショーシャンクの空にの解説です。
0047名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa1-CWnX)
垢版 |
2019/12/22(日) 06:45:00.66ID:fgjVb3Kd0
>>46
ここにシーシャンクの空にのスクリプトが乗ってるけど
http://www.moviequotedb.com/movies/shawshank-redemption-the/quote_21141.html

But was their crime so great as to merit a death sentence?
...A revolver holds six bullets, not eight.
I submit that this was not a hot-blooded crime of passion.
That, at least, could be understood if not condoned.
No - this was revenge of a much more brutal and cold blooded nature.
だねぇ
0049名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa1-CWnX)
垢版 |
2019/12/22(日) 07:06:30.98ID:fgjVb3Kd0
That, at least, could be understood if not condoned.
これって仮定法かな?
本来は
That, at least, could be understood if that was not condoned.
もしそれが多めに見られなければ、すくなくともそれは理解されることができるだろう。
て感じなんですかなぁ
0051名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f732-prDO)
垢版 |
2019/12/22(日) 12:04:22.69ID:tWcOCFhy0
勉強が忙しいのか聞いたら、以下の返事が返ってきました。

I'm on break from school right know, but I have a job during the afternoon. I usually work during my breaks, so that I have money when school starts again.

breakは、休みなのか辞めたのかもよくわかりません。

お願いします。
0052名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf6c-Yag6)
垢版 |
2019/12/22(日) 12:10:54.92ID:vS+Pp2yD0
たぶんこんなかんじやとおもう 保証はしないけど

学校は休みだけど、午後は仕事がある。
休みの時はたいてい仕事するんだよ、学校が再開してお金があるようにね。
0053名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf6c-Yag6)
垢版 |
2019/12/22(日) 12:13:07.01ID:vS+Pp2yD0
>>52  ちょっとしゅうせい
学校はいま休みだけど、午後は仕事がある。
休みの時はたいてい仕事するんだよ、学校が再開したときにお金があるようにね。
0055名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf6c-Yag6)
垢版 |
2019/12/22(日) 13:17:02.31ID:vS+Pp2yD0
おそらく...そんな感じな気がします
0056名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 979d-dVxY)
垢版 |
2019/12/22(日) 22:16:02.95ID:GfHbf1Jp0
鉛筆削りに関するレビューです
「もはやほとんど一緒にいられない」?


After the first time you empty it, it barely stays together anymore.
0059名無しさん@英語勉強中 (ガックシW 068f-BjlN)
垢版 |
2019/12/23(月) 18:31:42.23ID:jNzBJg9l6
This was driven over the glass just to hammer in its strength.でin its strength をどう訳せばいいんでしょうか。in strength で大勢という意味のイディオムとはitsがついてるので違うと思いますし、
0061名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf6c-Yag6)
垢版 |
2019/12/23(月) 18:42:57.29ID:Wm14rf8D0
もはや釣としかおもえない
0062名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa1-CWnX)
垢版 |
2019/12/23(月) 18:44:53.90ID:gKPKTjkJ0
124名無しさん@英語勉強中 (ガックシW 068f-v4uo)2019/12/20(金) 11:40:25.00ID:FK/SAhOk6>>125>>126
This was driven over glass just to hammer in its strength.でhammer in its strength がうまく訳せません。どのようなやくになるのか、また、どのように訳したか教えてください。

125名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f719-pdcM)2019/12/20(金) 12:32:18.82ID:nT1N6J0k0
>>124
出典は何で、前後の文(段落)は無いの?

126名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17af-8ZJU)2019/12/20(金) 12:56:31.83ID:y3USD9OY0>>132
>>124

橋の強度をしっかり理解させるために15トンのSUVをガラスの上で走らせる

hammer in - teach by drills and repetition
https://www.thefreedictionary.com/hammer+in

its strength = the strength of the bridge

>The courageous volunteers were harnessed to the side of the bridge as a precaution but reassuringly none of them managed to break through the glass.
And just to drive the point home, a 15-tonne SUV was then driven over the glass just to, er, hammer in its strength.
http://pioneer-english.blogspot.com/2016/07/glass-bridge-in-china.html

127名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17af-8ZJU)2019/12/20(金) 12:58:32.22ID:y3USD9OY0
its strength = the strength of the glass
の間違いでした

128三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f86-+Tiu)2019/12/20(金) 13:03:13.25ID:YCnF57T/0
まーた原文隠しか
0063名無しさん@英語勉強中 (ガックシW 068f-BjlN)
垢版 |
2019/12/23(月) 20:26:56.66ID:jNzBJg9l6
>>62
これってInのなんて用法なの?
0066名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf6c-Yag6)
垢版 |
2019/12/23(月) 21:25:18.03ID:Wm14rf8D0
まったく訳す気がおこらない
0067名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf6c-Yag6)
垢版 |
2019/12/23(月) 21:47:19.28ID:Wm14rf8D0
This was driven over glass just to hammer in its strength.でhammer in its strength

>The courageous volunteers were harnessed to the side of the bridge as a precaution but reassuringly none of them managed to break through the glass.
And just to drive the point home, a 15-tonne SUV was then driven over the glass just to, er, hammer in its strength.
http://pioneer-english.blogspot.com/2016/07/glass-bridge-in-china.html

ほんとに訳してほしい人はできるだけ出典、コンテクストを明示すべきだな
0069名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d739-yjhs)
垢版 |
2019/12/23(月) 22:25:26.58ID:94xbi5GP0
アンディベルなんてもともとシューゲイザーじゃねぇか
0070名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-+Tiu)
垢版 |
2019/12/23(月) 22:28:48.61ID:EnESszHj0
なんで訳してほしい文を隠すんだろうな
私信でもないのに
バカみたい
0071名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf6c-Yag6)
垢版 |
2019/12/23(月) 22:35:53.40ID:Wm14rf8D0
ベビー服が間違ってアパートに送られてきたの
ルームメートがこの子にしたことを見てよ
0073名無しさん@英語勉強中 (中止 f7f6-jm28)
垢版 |
2019/12/24(火) 16:30:24.25ID:tuJQs7zC0EVE
>>65
>>69がほとんど回答してるが。

Noel fell out with Andy Bell, saying he was a shoelooker!
ノエルはアンディ・ベルのことを元シュールッカーじゃないかと言い、仲たがいした。喧嘩した。

shoegazer(シューゲイザー)というのは音楽のジャンルやそのジャンルの信奉者を指す。
で、ノエル・ギャラガーはshoegazerを文字ってshoelookerっていう造語を作って馬鹿にしたのでは。
gazer(見つめる人)もlooker(見る人)もほぼ同じような意味だから。

アンディ・ベルはオアシスに入る前にシューゲイザーというジャンルの音楽をやっていた。
0075名無しさん@英語勉強中 (中止 bf6c-Yag6)
垢版 |
2019/12/24(火) 16:53:47.62ID:SYck0HQi0EVE
wikiにこういう文章がある

「シューゲイザー」という言葉がメディアで初めて使われたのは、1990年初頭にイギリスの音楽誌『サウンズ』
に掲載されたムースのライブについての批評記事上である。このライブでムースのボーカル、
ラッセル・イェーツは、曲の歌詞を憶えられずステージの床に貼り付けた歌詞カードを見ながら歌唱・演奏していた。
その光景はまるで靴を見つめているかのようであり、それを見た同紙の記者が前述の記事内で「シューゲイザー(靴を見つめる人)」と表現した。
そこから一部のメディアが揶揄を込めてシューゲイザー(シューゲイジング)と呼ぶようになったのが始まりである。

よくわからんが 同じようなことしてるのからかったとか?
0076名無しさん@英語勉強中 (中止 bf6c-Yag6)
垢版 |
2019/12/24(火) 17:04:26.57ID:SYck0HQi0EVE
なので
ノエルはアンディ・ベルともめて、歌詞もおぼえられない野郎ってののしったんだよ
とかにはならんのか
まあ背景知識ないんでよくわからんが
0077名無しさん@英語勉強中 (中止 bf6c-Yag6)
垢版 |
2019/12/24(火) 17:13:05.03ID:SYck0HQi0EVE
ただ

元はライドのギタリストで、ボーカルも適所で担当していた。ライドは短命ながらも4枚のアルバムを残し、
シューゲイザームーブメントの中で人気を集めた。しかしライドの人気上昇とは反対に、
アンディとボーカルであったマーク・ガードナーとの不仲や、音楽的価値観の相違などもあり、バンドの結束力は落ち、ライドは解散。

リアム・ギャラガーによる新バンド、ビーディ・アイではギタリストに転身。

この経歴見ると
シューゲイザーって音楽性をばかにしただけか
0079名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7cab-gMtz)
垢版 |
2019/12/27(金) 12:35:11.50ID:ePNBNj4V0
As little as he may look like the straight world’s concept of
“musician of the year,”

翻訳お願いします
0080名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp88-/Ipt)
垢版 |
2019/12/27(金) 12:53:21.35ID:kL8vc8uop
お願いします
同じ内容のメールが大量にあってびっくりしました
何が書いてあるのか分かりません!
よろしくお願いします

Sorry, we were unable to deliver your message to the following address.

<croomcharmain@yahoo.com>:
Remote host said: 554 delivery error: dd Sorry, your message to croomcharmain@yahoo.com cannot be delivered. This mailbox is disabled (554.30). - mta4438.mail.bf1.yahoo.com [BODY]

--- Below this line is a copy of the message.

Received: from [183.79.100.140] by

以下ソースコード見たいのがズラーっと並んで貼りきれないのでカットしました
0081名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e66c-gMtz)
垢版 |
2019/12/27(金) 13:26:51.01ID:EivHZoQc0
申し訳ございませんが、以下のアドレスにめっせーじをお送りできませんでした
0082名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e0b-fdia)
垢版 |
2019/12/27(金) 14:04:21.95ID:PRybQOxb0
>>79
彼はストレートの世界の「ミュージシャン・オブザイヤー」の概念の体現者にはほとんど見えないかもしれないが、

cf. That photograph doesn't look like her at all.

ストレートはおそらく「ノンケ」の含み
あと依頼するときは文の一部を抜き出さないで全部書きましょう
0083名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7cab-gMtz)
垢版 |
2019/12/27(金) 14:26:20.32ID:ePNBNj4V0
>>82
ありがとうございます

全文以降は
As little as he may look like the straight world’s concept of “musician of the year,”
and as freaky an image as he and the Mothers of Invention may have,
Frank Zappa has done much to influence and
guide pop music throughout the world.
「ザッパとマザーズは奇妙なイメージではあるが大きな影響力と
世界のポップ音楽の指南役を果たしている」
0084名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e25d-/Ipt)
垢版 |
2019/12/28(土) 08:35:57.42ID:3zqSwJCZ0
嫁の飯がマズイ
嫁の飯が美味い

それぞれ英訳だとどうなりますか?
0086名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baf0-RbSw)
垢版 |
2019/12/28(土) 15:26:33.11ID:RxQEX1FH0
my wife cooks badly
my wife cooks well
0087名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr5f-hHzl)
垢版 |
2019/12/29(日) 00:02:41.31ID:JLSYLSqAr
チャットで
Have a happy new year!
とアメリカ人に送ったら
2019年はまだ数日あると英語で言われました


Have a happy new year! は2020年になってから
言うもんですか?
0088名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ae74-KP7T)
垢版 |
2019/12/29(日) 00:32:04.92ID:4DIu/+0I0
年明けの挨拶だから違和感感じたのかな
「良い「明けましておめでとう」を」みたいな
ハッピーじゃなくてグレート、若しくは「少し早いけど」を文頭に付けるといいかも
0091名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 2695-HAwK)
垢版 |
2019/12/29(日) 12:21:32.15ID:S4IvZ+CQ0NIKU
>>87
その年の最後に会った(コンタクトを取った)時に言う言葉
https://nic-english.com/phrase/have-a-happy-new-year/
新年まではもう会わなさそうな人に言う、年末の挨拶です。
「Have a nice day.(よい一日を)」、「Have a good weekend.(よい週末を)」
と同じ「Have a + 形容詞 + 時」という言い方です。
0092名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 2695-HAwK)
垢版 |
2019/12/29(日) 12:30:15.28ID:S4IvZ+CQ0NIKU
まだ新年ではない
お前がおかしい
(`・ω・´)((キリッ.←>>90

年末の挨拶です
彡(-ω-;)彡ヒュー‐‐‐←>>90
0094名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 706c-gMtz)
垢版 |
2019/12/29(日) 13:50:47.68ID:5KGd7Weo0NIKU
こういうサイトはある
正しいかどうかは知らん

Have a happy new year
年末に「よいお年を」と挨拶したい場合は、Have a happy new year. の形で用いれば「よい新年を迎えてね」というニュアンスが伝えられます。
年が明けた瞬間の Happy New Year はお決まりのフレーズですが、新年の幸せを願う言葉は多様に言い換えが可能です。happy 以外にも、great や wonderful などに換えて自由に表現することもできます。
また文頭に have を持ってくると命令形になるので、自分を主語にした文に置き換えて Hope you have a happy new year. などと言うと、やや丁寧なフレーズになります。軽い挨拶の場合、たいてい文頭の I は省略されます。

https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/new-year-greeting
0095名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 706c-gMtz)
垢版 |
2019/12/29(日) 13:51:50.24ID:5KGd7Weo0NIKU
Happy new year
Happy new year はもちろん年が明けた後でも使えます。Happy birthday などと同じようにお決まりのフレーズなので have a などを付ける必要もなく、単体で言えば成り立つ挨拶表現です。
しかし英語圏には日本のような三が日などがないところも多く、1月2日からすぐに仕事が始まる場合もあります。Happy new year はあくまで休暇中に交わすべき挨拶なので、使える期間はそう長くはないのかもしれません。
Have a great year
New Year は元日または年明けの一定期間のみを表すので、これから始まる1年全体のことに言及したいのなら Have a great year. といった表現が使えます。
このように、新しい年を良い1年にしよう、といったニュアンスのフレーズは他にもいくつかあります。Let’s make it a great year. や Let’s make 2018 a good one. などは親しい人との気軽な挨拶として使えるでしょう。
0100名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 301d-bj0c)
垢版 |
2019/12/29(日) 22:39:44.21ID:PHLLUHP/0NIKU
>>87
new year を 2020 に置き換えてみるといい
年が明けるまでにまたやり取りするのかどうかは知らんけど、2019年のあと数日はhappyじゃなくていいのか?という感じに思われたかもしれないね
0103名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d4e3-0lNz)
垢版 |
2019/12/30(月) 08:12:58.83ID:F3klwKQL0
With both sides digging in,
it's likely they will end up where they were
before all the talk of love.
週刊誌alphaから米朝関係の記事ですが、
両国が互いの立場に固執しているので
友好的な会談が行われる前に結局元の状況に戻ることになりそうだ。
みたいな感じですか?
0105103 (ワッチョイ d4e3-0lNz)
垢版 |
2019/12/30(月) 10:38:58.77ID:F3klwKQL0
>>104
ありがとうございます。
そちらの方がよさそうですね。
0106名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 849d-+C6N)
垢版 |
2019/12/31(火) 01:51:10.27ID:6EJcc5D30
とある音楽の歌詞なんですが

we smiled and said
"I'll see you this summer."
but we know that it was over.
That's just what you say to someone who's dying.
that's just what you say.
This is to us.

私たちはほほ笑んで言葉を交わした
「次の夏に会いましょう。」
でも、私たちはもう終わってしまったと分かっている。
なぜならそれは、あなたが死にゆく人にかける言葉だから。

という内容で
that's just what you say.
This is to us.
の部分をどう訳したらよいでしょうか?
またもっといい訳が出来る方がいたら教えてください
0107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baf0-RbSw)
垢版 |
2019/12/31(火) 05:27:25.45ID:g+xRJPsx0
俺たち笑ってこう言った
夏になったらまた会おうって
でも知ってたのさ終わりだと
それは死にゆく者への手向けの言葉
それは手向けの言葉
そう俺たちへの
0117名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9217-/dgB)
垢版 |
2020/01/06(月) 23:27:02.19ID:tG8+pcON0
大学出願に伴う 申請書類の宣誓欄です。

I certify that the statement in this form are complete and acuurate . Furthermore , I agree to assume all financial resposibilities should my source of funding , as specified above , be interrupted or stopped .
0118名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6e48-vGtF)
垢版 |
2020/01/07(火) 02:39:47.21ID:uity6r1p0
https://www.fameflux.com/page.php?Name=Nick+Jonas
こちらは海外有名人の人気度を示すランキングですが、これはどのように調査してランキングの結果をだしているのか、わかったら教えて頂きたいです🙏
0119名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Saa5-byY+)
垢版 |
2020/01/07(火) 04:48:54.17ID:ZzF5Yle7a
>>117
私はこの宣誓欄に記入した内容が完全かつ正確であると誓います。また、大学に通うための資金が一時的に得られない等の場合には、上記の通り、金銭面における一切の責任を負うことに同意します。
0122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6e48-vGtF)
垢版 |
2020/01/07(火) 10:14:16.77ID:uity6r1p0
>>118もよければお願いします🙇
0123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e574-tYxO)
垢版 |
2020/01/07(火) 11:02:10.52ID:twdIZpAt0
>>122
どの辺り?
グーグル検索やツイッターフォロワーはそのままだと思うけど…

食事デートの為に大胆な薄手のドレスに着替えた
とか
彼女の娘にマイケルジャクソンのジャケットを与えた
とか
そっち?
0124名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6e48-vGtF)
垢版 |
2020/01/07(火) 12:29:51.10ID:uity6r1p0
>>123
ニックジョナスが99番目に有名とされていますが、それはどういう基準で決めているのか分からなくて聞いてみました🙇
やはりツイッター、グーグル、インスタンなど総合的に判断してきめてるんですかね?
0126名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6e48-vGtF)
垢版 |
2020/01/07(火) 13:02:32.70ID:uity6r1p0
>>125
ありがとうございます
ちなみにTop Trending Celebritiesで彼は35番目になってますが、これはtwitterでトレンド入りした数でランキングをきめてるのでしょうか?
それともほかになんかカウントしてるものがあるんですかね?
0127名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ adab-olRn)
垢版 |
2020/01/07(火) 15:51:22.86ID:CE650DDR0
>>121
ありがとうございます
0130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffe3-W3Ao)
垢版 |
2020/01/08(水) 10:53:57.10ID:3pRvOwZj0
おながいします
Ms. Penny is having us write letters to our grown-up friends for school, and I picked you.

なんとなくだけど、grown-up friendsって、お友達作りって事かしら?ほんで対象にあなたを選びましたって事?
0131名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MMdf-WeIK)
垢版 |
2020/01/08(水) 12:35:39.89ID:K+viecrpM
ペニー先生から、学校での学習のために大人のお友達に手紙を書くよう言われていて、それであなたを選びました。
0133名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f31-lZna)
垢版 |
2020/01/08(水) 13:25:41.03ID:8qO2w74d0
中国の監視システムの話です
電話の出す信号と顔認証を組み合わせて本人を確定するらしいです
ここで使われている、 8,700 unique faces とはどうゆう意味ですか?
全く情報のない人とかですか


On the back end, the system attempted to tie the data together,
an examination of its underlying database showed. If a face and
a phone appeared at the same place and time, the system grew
more confident they belonged to the same person.

Over four days in April, the boxes identified more than 67,000
phones. The cameras captured more than 23,000 images, from
which about 8,700 unique faces were derived. Combining the
disparate data sets, the system matched about 3,000 phones
with faces, with varying degrees of confidence.
0134名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MMdf-WeIK)
垢版 |
2020/01/08(水) 13:54:25.47ID:K+viecrpM
「被りのない、一意の」という意味です。別々の人の顔およそ8700人分
にしてもおっかない話だね。まさにディストピア
0136名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff48-z37A)
垢版 |
2020/01/08(水) 17:11:20.16ID:X00dtE3G0
>>129
なるほど
ありがとうございます
0137名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fab-98Hx)
垢版 |
2020/01/10(金) 03:33:01.87ID:dlSpV0bw0
Does she sniff after every other sentence
like Nikki Sixx after a 6 month cocaine binge?

翻訳お願いします
0139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f31-uXf3)
垢版 |
2020/01/10(金) 06:54:29.17ID:Z3qRVxKJ0
>>128
右の男の子は、パーティーで女の子が彼氏に
ひどいことをされているのを見たけど何もしなかった
それを聞いた、左の子が「おい」とつっこんでフリーズ
みんなこいつみたいになるなよ、何もしないことも問題の一部なんだ
って言ってるっぽい

コメントを見てみた感じ
左の子が時間停止能力者みたいに見えたり
彼の、もごもごした喋り方や
「何もしない」ことも問題の一部と言いながら
自分の友人を「何もできない」状態にし、自分は彼にを助けるために「何もしない」という非情っぷり
さらには、12年前の動画がおすすめに出てきたことの不思議さ
などが視聴者のツボにはまっているみたい、たぶんだけどね
0141名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW df79-4eIH)
垢版 |
2020/01/10(金) 10:40:26.61ID:R73ZZciX0
Moments in my writing life
after which everything was different.
「私の執筆生活において、
(それ以降)何もかもが変わった瞬間」みたいな意味で合っていますか?
「different」をどう訳したらいいのかピンと来ないです
お願いします
0142名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fab-98Hx)
垢版 |
2020/01/10(金) 14:10:17.31ID:dlSpV0bw0
>>138
ありがとうございます
0144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df96-jBfo)
垢版 |
2020/01/10(金) 17:02:58.04ID:n2OUCM8G0
>>141
それでいいんじゃない?
0145名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ff0-G18V)
垢版 |
2020/01/10(金) 19:12:57.99ID:+cgpF07V0
ぼくの作家人生に訪れたいくつかの大転機
0147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff6a-alJZ)
垢版 |
2020/01/10(金) 19:30:04.28ID:/D7vlAyG0
>>146
上院議員さんは怠け者たる先代たちの後に続くように意図されたとある目録を紹介した。

a bill : 目録 / 手形 / 請求書
designed to : (何かをするように)作られた・設計された
deadbeat : 怠け者・のらくら者
0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f31-lZna)
垢版 |
2020/01/10(金) 19:52:48.26ID:KTOHVQYj0
下の文章のDisturbinglyは何と訳したらいいんでしょうか?
disturbingは辞書では
心をかき乱す(ような)、動揺させる、気掛かりな、不穏な
となってますけど、どれもぴったりこない感じがするんですが

Among the many questions raised by the killing of Maj. Gen. Qassim
Suleimani, perhaps the most pressing is, “Why?” Yes, General Suleimani
was responsible for hundreds of American deaths, and he may have
been planning another attack on United States forces. But the greater
concern, raised by people from Tucker Carlson on the right to Elizabeth
Warren on the left, is how this provocative act fits into America’s overall
interests ? in other words, our grand strategy.

Disturbingly, it’s a bit of a trick question. America doesn’t really have a
grand strategy. What we do have, a patchwork of doctrines left over
from the Cold War, fails to match our abilities, our national goals and
the changing shape of global threats and opportunities.
0149名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff6a-alJZ)
垢版 |
2020/01/10(金) 20:02:59.00ID:/D7vlAyG0
>>141
Moments in my writing life after which everything was different.

倒置法かなと思うのですが、もしそうだとすると、

In my writing life moments after which everything was different.

になると思われます。とすると、

私の作家人生における、あらゆるものが目新しい数々の瞬間

という意味合いになるのではないでしょうか。
0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df9d-tgR8)
垢版 |
2020/01/10(金) 20:17:17.17ID:FMGXjFut0
The message board where people do nothing but beat a dead horse is always among the top ten.
There's no other way than "Kichi-guy's sock puppets".
He is happy only when raising the board.
Hey, Kichi-guy, stop making up stories!
You're forgetting yourself.
There's only the self-written writing of Kichi-guy, Warota w.
Kichi-guy, you're pathetic!
Kichi-guy, you're pathetic!
The message board where people do nothing but beat a dead horse is always among the top ten.
Anyone can tell at a glance that it's a fake.
It's Kichi-guy, who continues to create sock puppets even though he's spotted.
Hey, Kichi-guy, stop making up stories!
You're forgetting yourself.
There's only the self-written writing of Kichi-guy, Warota w.
Kichi-guy, you're pathetic!
Kichi-guy, you're pathetic!
0154名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM23-Uq5u)
垢版 |
2020/01/11(土) 09:33:49.50ID:q89N6QehM
>>146
147は全くのデタラメ(senatorにbill と繋がって法案の事だとすぐにわからないのは英語初心者レベル)
152の方が近い

ただgo afterは物理的に居所を探すとかよりも責任を追求するみたいな意味だと思われる
0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f8a-R7Cs)
垢版 |
2020/01/11(土) 11:06:31.36ID:YkwAKzvd0
>>152 >>154
ありがとうございます。

bill が法案とは知りませんでした。
deadbeat dadsは養育費を支払わない父親でしたか。
こちらも全然知りませんでした。

こういう語彙を得る流れって
成人用の小説なんですかねやっぱり。
0156名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df5d-G18V)
垢版 |
2020/01/11(土) 15:55:15.39ID:YKmqR6hG0
The impact of generics on the programming language is sufficiently deep that they are not found
in many languages (including early versions of Java), but our use of them in the present context
involves just a small bit of extra Java syntax and is easy to understand.

↑の文の意味が分かりません。


The impact of generics on the programming language is sufficiently deep that they are not found
in many languages

の「that」が分かりません。

「that」の前は、

プログラミング言語におけるジェネリクスの影響は十分に深い

というようなことを言っていて、

「that」の後は、

ジェネリクスは多くの言語で使えない

といようなことを言っている

と思います。
0157名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd1f-TSi2)
垢版 |
2020/01/11(土) 17:09:02.74ID:AI5K9bggd
enough(sufficiently) thatの形で使われる用法で、意味的にはso that構文と同様


ジェネリクスのプログラミング言語への影響は根深いから、多くの言語では見られない(使われていない、かな)

ジェネリクスてのが何なのかわかんないから自然な訳が書けないけど
0170名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fab-98Hx)
垢版 |
2020/01/13(月) 13:30:26.77ID:0vn5HE560
Arnold was thinking that Kirsten seemed very self-assured
for a girl her age when he was startled
by the sound of an over-revving engine.
In his rearview mirror,
Arnold saw the gold Pinto —
“right on my rear end.”

I guess I was angry. I don't know

翻訳お願いします
0171名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM03-8Qdy)
垢版 |
2020/01/13(月) 17:23:10.10ID:dptIzcQHM
Antennas that are currently up.
0173名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM23-8Qdy)
垢版 |
2020/01/13(月) 18:27:15.59ID:GE2/SvZBM
わかったありがとな
0174名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Saa3-wShu)
垢版 |
2020/01/13(月) 19:14:30.09ID:a+5bx4K3a
>>170
同年代の少女たちとは違いカーステンは自信に満ち溢れているようだ、などと考えていると、突然鳴り響いたエンジンのオーバーレブ音にアーノルドは面食らった。バックミラーに目をやると、金色のピントがすぐ真後ろにつけていた。

「イラついていたんだと思う、たぶん」
0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fab-98Hx)
垢版 |
2020/01/13(月) 19:44:30.06ID:0vn5HE560
>>174
ありがとうございます
0182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df9d-elwi)
垢版 |
2020/01/13(月) 23:15:44.56ID:yjo6dKU20
>>177
>>178
ありがとうございます。
can’t take itは、我慢できない、ですもんね。
18歳の男の子が使ってたので、男性でも使えるフレーズなことは確かなようです。
お二方の答えを参考にすると、ドキドキに耐えられない、みたいな感じかな。
0183名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5ff6-jyWg)
垢版 |
2020/01/13(月) 23:39:24.80ID:RfUHVz/m0
You will sometimes be given the option to use spells and find that you have not got them with you, or have used them all up.
In thease cases, you may not choose these options.
魔法の呪文を使う選択肢が与えられても、呪文を手に入れてないとか使い果たしてる場合
その選択肢は選べない。というような話ですがこの with you というのが
訳し方も文法的にもよくわかりません。よろしくお願いします。
0185名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa7-CwFj)
垢版 |
2020/01/14(火) 07:41:12.95ID:04ke0quv0
身につけていない
だとおもうが。yourselfになってない理由はしらね。
訳がすごくうまいですね。You will and が仮定になってる。
仮定すると これこれ
というのがA or B
0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df66-Oo13)
垢版 |
2020/01/14(火) 13:20:21.98ID:A7WjQN1A0
I can't even imagine how her life was shattered to make her who she is today

翻訳お願いします
0189名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df66-Oo13)
垢版 |
2020/01/14(火) 16:34:45.80ID:A7WjQN1A0
>>188
ありがとうございます
0190名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff31-qRvA)
垢版 |
2020/01/14(火) 16:55:59.64ID:xVVnK9zq0
よろしくお願いします

As far as the burden of Japan’s debt, interest payments on Japan’s
debt will amount to 0.005 percent of GDP this year, according to the
I.M.F. That would be equivalent to interest payments of roughly $1.2
billion in the U.S. economy. (Our interest payments will be a bit over
$200 billion this year, after netting out money rebated by the Federal Reserve Board.) The I.M.F. projects that Japan’s interest burden will
turn negative next year, as investors are paying the country money to
hold its debt.

この段落の一番最後の文章
Japan’s interest burden will turn negative next year, as investors
are paying the country money to hold its debt.
の訳とその具体的な意味について説明できる方はいらっしゃいますか?
0191名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5ff6-jyWg)
垢版 |
2020/01/14(火) 21:03:52.70ID:ikkZ8PAl0
>>184-185
言われてみれば獲得した呪文は手元の記録用紙に記載するようになってました。
「(あなたの手元に)呪文を獲得していない」くらいの意味で考えようと思います。
ありがとうございました。
0192名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df0b-yKns)
垢版 |
2020/01/14(火) 21:16:36.57ID:2sOY1Ro/0
>>190
日本国の利子負担は来年にはマイナスに転じるだろう、投資家らは日本国の債権を保有するために日本国に金を払っているのだから

「マイナスに転じる」というのは「減少に転じる」と書きたかったのではないか

国債は買ったときの価格と償還時の払い戻し額の差が利息となる
ところが現在の日本の(短期)国債の利回りはマイナス
いま国債を買っても満期になって返金されるときに金額が減っている
0193名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a939-s5Rz)
垢版 |
2020/01/15(水) 06:40:38.54ID:KbDm9Zee0
>>190
それは文字通りの意味でしかないんじゃないかな?

>> 日本がマイナス金利政策なのは有名だが、実は日本国債の利回りもマイナスに
なっている。国債の利回りがマイナスということは、買って満期まで持っていると、
払った金額よりも受け取れる金額が小さいということだ。
https://www.itmedia.co.jp/business/articles/1909/04/news093.html

上に示したようなことがよく言われているみたいだから、そういう意味でしかないのだろう
と思うけど、違うのかな?

>>Japan’s interest burden will turn negative next year, as investors
are paying the country money to hold its debt.

俺なりの大体の和訳:
日本の金利負担は来年にはマイナスに転じるだろう(つまりマイナス金利になる
だろう)。というのも、投資家は日本の国債を保有していながらも
日本に対して金を払っているのだから。

普通ならば国債というものはその国の借金だから、投資家は金を貸している
わけだろう?だから投資家は国から利子を受け取れるはず。しかし
日本ではあちこちで金利がマイナスになっているから、国債(国の借金)までが
マイナスになり、国に対して逆に金利を払ってやらないといけなくなってしまっている。

俺は経済音痴というか、金とか数字の話が大嫌いなのでよくわからんので、
もしも大きく外れたことを言ってしまっていたら、申し訳ないんだが。
0194名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a939-s5Rz)
垢版 |
2020/01/15(水) 08:14:35.30ID:KbDm9Zee0
>>190
マイナス金利については、いろんなところでいろんな人が議論しているみたいだけど、
ほんの少しここに引用してみる。

>>2003年(平成15年)6月25日、(中略)史上初めてマイナス金利が発生し、その後も
頻発した[1]。

欧州ではマイナス金利が定着しつつあり、ドイツ、オランダ、スイス、フランス、
オーストリア、フィンランド、デンマークの短期国債で見られる。これは従来の
債券市場では考えられないことであり、異常現象だという声もあるがなかなか
修正される気配はない。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%8A%E3%82%B9%E9%87%91%E5%88%A9
0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e31-pHg/)
垢版 |
2020/01/15(水) 11:53:40.93ID:2TKnwYVg0
>>192>>193
レスありがとうございます。

でも、申し訳ないことながら、説明に完全に納得はしていません。

>>192の「「マイナスに転じる」というのは「減少に転じる」と書きたかった
のではないか」は、積極的にそう考える根拠が今一つわかりません。

また、この文章内の debt は(その上の文章内の debtもすべて)果たして
「日本国債」の意味なのか、あるいはもっと広い意味での「負債」・「債務」
なのかもちょっと自分にははっきり判断できません。

もう少し自分でも考えてみます。
0196名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd82-j+sJ)
垢版 |
2020/01/15(水) 13:00:55.25ID:M3wDLtS1d
すっと昔から国債がマイナス金利だった訳じゃないから、過去の国債への金利支払いはある
一方、マイナス金利の設定以降も投資家は国債を買ってるため、日本はマイナス金利下の国債で利益を得るようになった
そしてマイナス金利国債で得るお金が以前発行した国債への利子支払額を上追い越すときが来年やってくる、ってことじゃないの?
借金するための債権で金借りる側が黒字になるのはヘンテコだろうから、そのことを記事にしてるのでは
0197名無しさん@英語勉強中 (マクドWW FF09-2Wl/)
垢版 |
2020/01/15(水) 13:37:09.14ID:vOuE+lNZF
一般レベル以上の専門性が必要な事はここできいてもしょうがない
それはもう語学力だけの問題じゃなくなるから
答えてもらっても納得しないというなら尚更でしょ
0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 410b-990r)
垢版 |
2020/01/15(水) 13:41:02.19ID:PjzePVlJ0
>>190>>195
まずこの文の原文がこの記事だとして
http://cepr.net/blogs/beat-the-press/the-crushing-burden-of-japan-s-debt-and-other-scare-stories-for-small-children
", according to the I.M.F. "の箇所にIMFへのリンクが張ってある
https://www.imf.org/external/pubs/ft/weo/2019/02/weodata/weorept.aspx?pr.x=93&;pr.y=8&sy=2019&ey=2024&scsm=1&ssd=1&sort=country&ds=.&br=1&c=158&s=GGXCNL_NGDP%2CGGXONLB_NGDP&grp=0&a=#cs1

この人が"0.005 percent of GDP this year"といっているのは、この表の2020年の
財政収支(対GDP)と基礎的財政収支(同)の差をとったもの。

>基礎的財政収支(プライマリー・バランス)とは、税収・税外収入と、国債費(国債の元本返済や利子の支払いにあてられる費用)を除く歳出との収支のことを表し
https://www.mof.go.jp/faq/budget/01ad.htm

さっきの表を見ると2021年以降の予測ではこの差が逆転することになっている
「減少に転じる」というのでは言葉足らずだったかも。すまん
0199名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8dab-4vOW)
垢版 |
2020/01/15(水) 15:39:36.21ID:EhIhChdL0
The caller knew Kirsten was away at cheerleader camp
but said the Bobbies were planning a surprise initiation dinner
on Saturday night and wondered if Kirsten would be free,
Mrs. Costas recalled.
“Don't discuss this with anyone, and don't let Kirsten know what it's about,”

翻訳お願いします
0200名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa49-x7N3)
垢版 |
2020/01/16(木) 07:18:06.15ID:NLonDKLRa
Ok, but for the sake of example like let's say someone dies right?
The family gets to decide what you do with the body because I know you say when you say someone says oh it's consciousness and then they're brain dead you say well can you stop them.
No you can't because that's the family's decision what to do with the body it's a person's decision what they want.

文というより会話の字幕なんですがどう訳すのが正解ですか?
0201名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-sGOu)
垢版 |
2020/01/16(木) 08:28:45.82ID:z8v+oGRca
>>200
例えば誰かが死んだとする
遺体をどうするか決められるのはその家族
意識はあったがのちに脳死したとする
医者は延命装置を外してもいいか?
いや、それは家族が決めること
こうしたいああしたいと思うのは個人の勝手だが

みたいな感じでは
0203名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e31-pHg/)
垢版 |
2020/01/16(木) 12:09:25.95ID:ypC51WQO0
>>196
レスありがとうございます。参考にさせていただきます。

>>197
この文章はそれほど専門性は高くないと思います。
普通の(ネイティブの)ビジネスマンなら理解できる程度のものかと。

>>198
なるほど。
Japan’s interest burden will turn negative next year の意味は
そのIMFの表を見ればはっきりしますね。この点については納得しました。
ありがとうございます。
0204名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa49-x7N3)
垢版 |
2020/01/16(木) 13:39:19.55ID:NLonDKLRa
>>201
その部分だけ解釈に困ってたんでこれで議論の全容がだいたい理解できました
多分口語だからlikeやsayみたいな相槌の言葉が頻繁に挿入されて理解しにくかったのかな?
何はともあれありがとうございます
0209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e39-990r)
垢版 |
2020/01/16(木) 17:30:38.16ID:ASFfdJ4c0
>>199
電話をした者はクリスティンがチアリーダーキャンプにいなかったことを知っていたけど
ボビーたちはサプライズでディナーを始める計画をしていて(これにより)クリスティンが自由になったのだろうかと言っていた、
とコスタス婦人は(電話をしてきたある少女との会話を)振り返っていた
「このことをクリスティンに話してはいけないし、そのことについて彼が知ってもいけない」

It was after two am before Berit Costas was able to be interviewed by the lead
https://www.coursehero.com/file/p4ksage/It-was-after-two-am-before-Berit-Costas-was-able-to-be-interviewed-by-the-lead/

チアリーダー殺害事件を扱った小説の一節のようです。
0210名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2d31-pREH)
垢版 |
2020/01/16(木) 18:17:54.08ID:K2ms0e5h0
>>199
電話の主は、キルスティンがチアリーダーキャンプに行って不在であることを知っていたが
ボビーズが土曜の夜にサプライズの入会記念ディナーを計画していると言い
キルスティンの予定が空くかどうか知りたがっていたなと、コスタス夫人は思い出した。
「このことは誰とも話し合わず、キルスティンにも知らせないでください」

あまりうまくないけど、だいたいこんな感じだと思う
0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a15d-6zBS)
垢版 |
2020/01/16(木) 18:31:31.67ID:n9+StTVO0
>>211

ありがとうございます。

Shortest paths are not necessarily unique, and neither are shortest-paths trees.

↑は↓と同じ意味だと思ったのですが、違いますか?

Shortest paths are not necessarily unique, and shortest-paths trees are not unique either.
0215名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8dab-4vOW)
垢版 |
2020/01/16(木) 20:17:51.10ID:PBftyx310
>>209
>>210
ありがとうございます
0217名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2d31-JESV)
垢版 |
2020/01/16(木) 23:04:32.58ID:PlP2gKVI0
訳をお願いします
ドイツのカジノでチップを換金する際、カジノの店員に
“You should say please.”とたしなめられた中国人の怒りが下の文章です

The casino clerk had cloaked his ethnic prejudice as a question of culture:
Immigrants (whom we Germans are “saving”) should be learning
European civilization. This made me reflect on where else “cultural
difference” has been a euphemism under which bias, slavery and
genocide have all had their ways.
0218名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 410b-/KH9)
垢版 |
2020/01/16(木) 23:20:23.96ID:zryWeVNk0
>>203
>>198の説明は財務省のもの

>国債発行収入を除いた歳入(税収など)と、国債の利払いと償還費を除いた歳出(一般歳出)の差のことを「プライマリーバランス(基礎的財政収支)」と言い
基礎的財政収支は財政収支から国債に関する歳入出を差し引いたものだとすれば、著者がdebtで念頭に置いているのは国債でFAでは
0221名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-sGOu)
垢版 |
2020/01/17(金) 04:08:52.87ID:jCKRaL7Va
>>217
このカジノ店員は自らの民族的偏見を文化の問題にすり替えたのだ。
「(我々ドイツ人が守ってやっている)移民はヨーロッパ文明を学ぶべきだ」という具合に。
私はこの体験を受けて、「文化的差異」という婉曲表現の名の下に偏見や奴隷制、大虐殺を横行させたのは他でもないヨーロッパであったことを思い起こした。
0222名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-sGOu)
垢版 |
2020/01/17(金) 04:26:15.89ID:jCKRaL7Va
修正

私はこの体験を受けて、「文化的差異」を婉曲表現として用い、その婉曲表現の名の下に偏見や奴隷制、大虐殺を横行させてきたのは他でもないヨーロッパであったことを思い起こした。
0225名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a91d-AmZj)
垢版 |
2020/01/17(金) 18:39:51.75ID:oxCudhDZ0
“The month stretched further than our pension did (in Germany) and we didn’t want to become a burden to our children,” 78-year-old Waldemar said.

If the Hackstaetters were pioneer emigrants, they are now part of what is slowly becoming a diaspora.

ドイツでリタイアした人が経済的な理由で移住してる趣旨の記事からの抜粋です
よろしくお願いします
0226名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 410b-/KH9)
垢版 |
2020/01/17(金) 20:17:28.40ID:e3EkGJdL0
>>225
「(ドイツでは)一ヶ月分の年金では一ヶ月もたなかったし、私たちは子供たちの重荷にはなりたくなかった」と78歳のヴァルデマーさんは語った。

ハックステッター一家は海外移民者の先駆けだったにせよ、今では彼らはゆっくりとディアスポラ(民族離散)になりつつあるものの一角である。
0227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2d31-JESV)
垢版 |
2020/01/17(金) 21:50:03.07ID:yDLQVAh20
下の文章の解説お願いします
意味としては日系人のハリスが駐韓大使になって少しプライドが傷ついた、ということでしょうけど
considered it a slight to でなんか構文でもあるんでしょうか

When his appointment was announced, many South Koreans considered
it a slight to their national pride for President Trump to have chosen
a Japanese-American as the top United States envoy to their country.
0228名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2d31-pREH)
垢版 |
2020/01/17(金) 22:34:21.73ID:XNkPrQze0
>>227
itは形式目的語
to have chosen 以下が真の目的語
for President Trumpはto have chosenの意味上の主語
a slight to their national prideは補語

韓国人の多くは、トランプ大統領が日系人を駐韓大使に選んだことを
韓国民の誇りに対する侮辱とみなした
0230名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a1f0-AmZj)
垢版 |
2020/01/18(土) 00:04:21.86ID:yrG6kWZN0
>>226
ありがとうございます
分かりやすいですし意味が通りました
でもなんでthe month~in Germanyの部分をそう訳せるんでしょうか
our pension~のdidはstretchでいいんですよね?

あと後半部のifはeven if(though)的な使われ方をしている認識で良いのでしょうか?
0231名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 410b-/KH9)
垢版 |
2020/01/18(土) 00:46:36.31ID:maE8iGe30
>>230
stretchの意味の多義性を利用した言い回しなんじゃないですかね
the month(時間)のstretch(「続く」)と、お金のstretch(「もつ」、この意味では本当は否定形や疑問形でしか使われない)
前者のstretchはlastでも意味が通じるかと思います
「私たちの年金がもつよりも、一ヶ月の持続のほうが長かった」

Waldemarさんが実際にこう言ったのか、それともドイツ語からの翻訳でこうなったのか、そのへんは不明

ifについてはそうだと思います
wereとareの対比を際立たせる意図でifを使ったんじゃないかな
細かくいえばif節の内容が事実かどうかは重要ではないが、まあ仮にそうだったとしても
0232名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 02e3-ARse)
垢版 |
2020/01/18(土) 01:12:20.23ID:hqFpBK4n0
Thank you for your order. Unfortunately our online payment system is out of order
We can send a payment request via PayPal instead..

£99.80 including shipping by registered mail

Please let me know ?
Thank you

PayPalでの支払いか現金書留で送ってくださいって事ですか?
そうであるならば「PayPalで支払いたいです」と伝えたいです。

本文の意味と返答を教えてください
よろしくお願いいたします。
0233名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM22-n91Y)
垢版 |
2020/01/18(土) 01:37:33.78ID:N8covdnxM
ご注文ありがとうございます
大変申し訳ありませんが、当決済システムはトラブっておりまして
代わりに支払いはPayPalで承ることが出来ます
書留配送で99.80ポンド(送料込み)となります
ご対応頂けますか?かしこ



元の注文での決済方法が使えないから、PayPalにしてくんない?
って話かな 前提がよくわからん
0234名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 02e3-ARse)
垢版 |
2020/01/18(土) 02:01:36.56ID:hqFpBK4n0
>>233
ありがとうございます。

ネットショッピングでカード決済し、その後にこの本文が届きました。

それがPayPalか現金書留に変えてくださいならば「PayPal決済でお願いします」と返信したく考えております。

返信の英文も教えていただけますか。
0236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ae33-WzKj)
垢版 |
2020/01/18(土) 15:13:03.57ID:kwHEYoty0
その返信ならGoogle翻訳でいけるレベル
0239名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8dab-4vOW)
垢版 |
2020/01/19(日) 08:58:53.34ID:4Vzsrpqf0
She didn't think three was one, Stacy said -"unless it's just for you"

She never liked me but I thought she was okay,
and I just thought ,you know,it would be okay if we were friends.

翻訳お願いします
0240名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-OoqD)
垢版 |
2020/01/19(日) 13:30:26.36ID:yCVB5h8Ja
よろしくお願いします
THIS IS THE WORLDWIDE UNDERGROUND COMMUNICATION
YOU KNOW, IT'S LIKE ANOTHER SUBWAY STATION
EVERYTHING YOU GOT, WE GOT, TRUE HIPHOP
THE SUN RIZES IN THE EAST THAT'S WHY WE CALL NIPPON
YO YOU GOTTA KNOW, WE GOT MURDER FLOW
KICKING IT POWERFUL
KIDS, YOU'D BETTER STEP BACK OR I'LL LET YOUR MAMA KNOW
TRY ME SON, YO,I'M A DO IT FUN
I'LL BE RIPPING IT STRAIGHT SPITTIN' IT YOU GETTIN' DONE
YEAH, YOU KNOW, IT'S LIKE A JUDO OR ANY BUDO
YAMATO-DAMASHII EASILY EAT YOU LIKE NOODLE
GIMME CHOPSTICK I'M A ROCK SHIT NO MATTER WHAT
FROM THE OTHER SIDE OF EARTH TO BRING THAT SHIT BACK
USA TO JAPAN, JAPAN TO THE U.S.
TRAVEL THE WORLD SPREADIN' A KNOWLEDGE LIKE A BUDDHIST
YO, LET'S DO THIS
WE AIN'T GOT TIME TO LOSE
THIRD EYE WIDE OPEN JUST SEEKING THE TRUTH
0241名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 410b-/KH9)
垢版 |
2020/01/19(日) 20:45:08.04ID:2GN0CTWx0
>>239
ここにはないと思う、とステイシーは言った。「まさにあなたのためじゃなければね」

彼女は僕のことをまったく好きじゃなかったけれど、僕は彼女はいい感じだと思っていて、
そうだな、もし僕達が友達だったらいいんだけどなあ、と本気で思ってたわけ。

文脈ないと難しい
1行目のthreeはthereだろうと思って訳した
0242名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8dab-4vOW)
垢版 |
2020/01/19(日) 21:27:42.80ID:4Vzsrpqf0
>>241
ありがとうございます
0246名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2d31-JESV)
垢版 |
2020/01/20(月) 23:03:16.61ID:XGJkzwQE0
This Is the Guy Who’s Taking Away the Likes

素朴な疑問なんですが、これはNYTの記事の見出しです。
Likesというのはどうやら「いいね」らしいんですけど、これ読んでアメリカ人はすぐ
意味がわかるんでしょうか?それともすこし迷うとか。

ネタ元
https://www.nytimes.com/2020/01/17/business/instagram-likes.html
0247名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e39-MsVx)
垢版 |
2020/01/21(火) 02:50:52.95ID:btePrPGv0
>>246
これは「Likes(いいね)」を取り払っている奴のこと

Facebookの子会社がInstagramであり、その子会社のCEOがAdam Mosseri。彼は(人々が投稿する)プラットフォームを安全で特別なものにしたいようです。なぜかといえば、それは親会社の失敗が教訓となっているから。

[私見]
guyという表現から推測するに、Instaframには「いいね」というものがなく、それを皮肉った記事ではないでしょうか。
0249名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 429d-2Wl/)
垢版 |
2020/01/21(火) 09:38:38.39ID:N7uzrZDf0
>>246
まずそれに関しては時事的に去年あたりから話題になっている事だから take away/get rid of /remove/hide/ LIKES
と言われればニュースや新聞などを英語で見続けてる人間なら迷わずわかるはず(少なくとも自分は分かるので)
逆にネイティブでもネットに疎い人なら何の事か迷うだろうね
likesって言われたら普通は「自分と同類の人間」みたいに捉えるから拉致犯罪の記事かと誤解するお年寄とかもいるだろう

それとは別に記事の見出しというのはたとえばダブルミーニングにしたりとかでネイティブでもそれだけでは何の事か瞬時に判断出来ない文になっていることはあるよ
それは興味を持たせて記事本文を読ませる手法としてわざとやっていることだから
0252名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f39-WBpA)
垢版 |
2020/01/22(水) 15:09:36.47ID:mpPpQSqe0
>>248
そうです。
スバルは2030年代半ばに全世界でEVだけ売るという目標を立てた
ということです。
0253名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd7f-87g7)
垢版 |
2020/01/23(木) 06:39:16.23ID:IJpK84cDd
65: みつを ★ [sage] 2020/01/23(木) 04:14:57.32 ID:dJjBGvu99 (4/5)
https://twitter.com/pdchina/status/1220060879112282117?s=21

No people in #Wuhan, C China's Hubei will be allowed to leave the city starting 10 a.m. of Jan. 23.
Train stations and airport will shut down; the city bus, subway, ferry and long-distance shuttle bus will also be temporarily closed: local authority #WuhanPneumonia #coronavirus
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0254名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 879d-cKaM)
垢版 |
2020/01/23(木) 11:30:28.53ID:t3ZPBNRL0
By the 1920s, the modern obsession with dieting had begun, and with it the misery of coutless women trying to be thinner than nature intended them to be.
with の部分がわかりません。
動詞が省略されてますか?
いわゆる付帯状況のwithではなさそうですが。
0255名無しさん@英語勉強中 (マクドWW FF5b-hW+K)
垢版 |
2020/01/23(木) 12:15:53.33ID:zuMrraIPF
obsession withとかobsession aboutっていう風にセットで使うんだよごく普通に
そんなのもう理屈で考えることじゃなくて単に習慣的用法だから
余計なこと考えないでそのまま覚えときなよ
0256名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a7f6-HjeP)
垢版 |
2020/01/23(木) 14:30:44.24ID:gu+dNn8e0
質問者はobsession withのwithについて質問してるのではなく、with it のwithについて質問
してるんでしょ。

it=the modern obsession with dieting

で質問者が推測しているように、動詞had begunが省略されている。withは〜と共にでいいでしょう。

By the 1920s, the modern obsession with dieting had begun, and with it the misery of
coutless women trying to be thinner than nature intended them to be(had begun).

1920年代までに現代のダイエットに対する強迫観念が生まれており、その強迫観念とともに
自然の摂理に逆らうほど痩せようとする数えきれないほど多くの女性達の惨状も生まれていた。
0258名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 879d-cKaM)
垢版 |
2020/01/23(木) 18:17:30.30ID:t3ZPBNRL0
>>256
丁寧なご説明ありがとうございます!
助かりました。
0260名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a74b-ftjS)
垢版 |
2020/01/23(木) 23:11:09.60ID:lokppIPd0
We got a question from Computerklaus who asks,
"If you had to deal with short-term duplicated content on a news site, perhaps publishing a story on two different URLs over one day,
what would you do in order to avoid any penalty from a duplicate content filter?"
So I'm assuming this is white hat, high-quality news pulisher and you have short-term duplicate content that you really don't want to have,
You know maybe there's a shooting or something and you have breaking news.
One thing that you can do is use the rel="canonical" tag because, even if you have multiple copies of a short story,
you'll be dividing the page rank between those multiple stories.
And so, if it's all on the same topic or all of these stories are on the exact same incident and they're very close to duplicate,
I would use rel="canonical" to point to one home URL, and that will help clarity that,
OK, I might short-term have some duplicate stuff while this is breaking news.
But after things get all cleaned up, this is the standard spot, the preferred location on the web, where I'd like this information to send.
If you do that and you don't have huge amounts of duplicate text all over your site,
then you should be in pretty good shape as far as avoiding any sorts of spam action or anything along those lines.

これの"I might short-term..."の部分の文法がどうなってるのかわからないです
0263名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f31-ZsPo)
垢版 |
2020/01/24(金) 13:42:34.78ID:G4+cL4aH0
よろしくお願いします。

「Many viewers recognized the slant. Many even began to notice the
strange double standard in never mentioning the cost of any of the wars,
but pounding away on the misleading assertions that healthcare and
other human needs cost too much. Here’s a question asked by CNN on
Tuesday:

“Vice President Biden, does Senator Sanders owe voters a price tag on
his health care plan?”

There was even time for this old stand-by bit of name-calling: “Senator
Sanders, you call yourself a Democratic Socialist. But more than two-thirds
of voters say they are not enthusiastic about voting for a socialist.
Doesn’t that put your chances of beating Donald Trump at risk?”

So say the people who did so much to elect Donald Trump.」

この文章中の

1. “Vice President Biden, does Senator Sanders owe voters a price tag
on his health care plan?”

2. There was even time for this old stand-by bit of name-calling

3. So say the people who did so much to elect Donald Trump.

の3つの文章の訳をお願いします。
0265名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a7f6-HjeP)
垢版 |
2020/01/24(金) 15:28:17.60ID:am/7+AD10
sleeping car という場合、寝ている(列車の)車両、ではなく寝台車(寝るため用の車両)という意味なので、
camping moon もキャンプするため用の月、という解釈もあり得るのかも。

ただ、あり得るというだけで、ネイティブにとってcamping moonは意味不明じゃないかな。
0266名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a7f6-HjeP)
垢版 |
2020/01/24(金) 17:03:31.75ID:am/7+AD10
>>263

1.は正直、正確に何がいいたいのかよくわからない。
owe は単に「責任を取る」とか、そういう意味で用いているかもしれない。

1. “Vice President Biden, does Senator Sanders owe voters a price tag
on his health care plan?”
バイデン(元)副大統領、サンダース上院議員は自身の提案する健康保険制度の支出を有権者
に支払うべきでしょうか。

2. There was even time for this old stand-by bit of name-calling
このお馴染みのちょっとした中傷の時間さえあった。
old stand-by お馴染みの お決まりの

3. So say the people who did so much to elect Donald Trump.
ドナルド・トランプ大統領誕生に非常に貢献した人々はそのように言っている。
倒置を元の順に戻すと、
The people who did so much to elect Donald Trump say so.
so の中身は直前の that put your chances of beating Donald Trump at risk.
your はバイデンのことだから、書き換えると、
The people who did so much to elect Donald Trump say that put Biden's chances of beating Donald
Trump at risk.
0267名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0739-4Gt3)
垢版 |
2020/01/25(土) 11:29:01.48ID:jfFjNGAP0
>>265
camping moonはアウトドア用品のブランドです
こうしたブランド名は正確に意味を掴むのは難しい
NIKEの靴"Air max"だって、空気最大限と訳してしまったら意味不明でしょ
0270名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf5a-pLQ2)
垢版 |
2020/01/25(土) 12:57:34.97ID:B+TFSBlz0
マルチリンガル
0272名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf5a-pLQ2)
垢版 |
2020/01/25(土) 14:12:30.32ID:B+TFSBlz0
>>262
camping under the moon の省略だろ

センスねえやつ多いな
0273名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f31-ZsPo)
垢版 |
2020/01/25(土) 16:49:46.81ID:W6NsUQim0
>>263について、百パーセントの自信はないけど、一応自分の解釈を書いておこう。

1.の owe の用法は、英辞郎を引くとさまざまな用法が載っているけれども、
その中の
「(人)に〜を与える義務[債務]がある」の訳し方がもっともわかりやすい
と思う。

例文
・You owe me the truth. あなたは私には本当のことを話す義務がありますよ。
・Thank you so much. I owe you lunch. 本当にどうもありがとう。(お礼と
して)今度お昼ご飯おごりますね。

つまり、does Senator Sanders owe voters a price tag on his health care
plan? は、
「サンダース上院議員は有権者に自分の医療制度改革案の値札を示す義務が
ありますよね?」 →
「サンダース上院議員は有権者に自分の医療制度改革案がいくらかかるのか
(財源をどうするのか・どこからお金を引っ張ってくるのか)をはっきりと
説明しなければならないですよね?」

ちなみに、price tag(値札)が「(明確な)金額」、さらには「(明確な)
コスト」の意味で使われるのはよくある用法。
(続く)
0274名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f31-ZsPo)
垢版 |
2020/01/25(土) 16:53:51.00ID:W6NsUQim0
2. は>>266の説明の通り。stand-by bit of name-calling で「お決まりの中傷」、
「定番の中傷」でいいと思う。

3. は、文法的な説明はやはり>>266の解説の通り「倒置」でしょう。
ただ、 So say the people 〜 の文章は前の段落と1行空けて書かれている。
それを考えると、直前の段落中の1文を受けているというよりもここまでに
書かれた the people say のすべてを指しているのではないか。

So say the people who did so much to elect Donald Trump
「トランプを大統領にするのに多大な貢献をした人々がそう言っているのだ」
→「こんなことを言っているのは、トランプを大統領にするのに多大な貢献を
はたした人々なのだ」。
この文章の本意は、
「こんな偏向報道をするCNNは、そもそもそんな偏向報道によってトランプを
大統領にするのに結果的に手を貸したメディアだ。今度はサンダース上院議員に
対して相変わらずの偏向報道をおこなっている。あきれたものだ」
ということではなかろうか。考えすぎかもしれないが。
0275名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8733-lNFk)
垢版 |
2020/01/25(土) 18:09:45.49ID:EtXz54SC0
3名無しさん@1周年2020/01/25(土) 18:00:56.99ID:Fg9oi63h0
AFP news agency @AFP 1分前
#BREAKING
Hong Kong declares Wuhan virus outbreak an 'emergency'
 
香港政府は非常事態宣言を行った模様
0277名無しさん@英語勉強中 (ブモー MMcf-9VUD)
垢版 |
2020/01/25(土) 20:04:50.83ID:Ma3V+oiOM
I just received a call from a close American friend of mine who just got off the
phone with a Chinese friend, who has relatives in Wuhan. He says there may already be ~10,000 dead there
from the virus. He was quite graphic about dreadful conditions in the city. He opined that the government was not coming clean on
real facts. Imagine that?

It is far worse Bill than people imagine: My friend reiterated that Wuhan,
more than other places in China, has a local population which consumes rats, bats,
snakes, etc. , just like I told him.

His Wuhan relative recounted incidents of people walking down street and
dropping dead. I see why the government has quarantined the place,
which means nobody (especially the press) gets out or into the city.

This is really scary stuff. I imagine that China was, and is covering up what they
thought was contained and now is not and I doubt they understand the scope of
global fallout that they have unleashed.

Cheers,

Robert
https://m.beforeitsnews.com/opinion-conservative/2020/01/coronavirus-reports-of-10000-dead-in-wuhan-china-3505295.html
0278名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf23-FkkX)
垢版 |
2020/01/25(土) 20:20:23.95ID:0HN6dY4A0
行よりも帰りの方が時間がかかる 英語でなんといいますか?よろしくお願いします。
0279名無しさん@英語勉強中 (ブモー MMcf-9VUD)
垢版 |
2020/01/25(土) 20:26:25.07ID:Ma3V+oiOM
>>278
Coming is later than going in time.
0280名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf23-FkkX)
垢版 |
2020/01/25(土) 20:32:18.57ID:0HN6dY4A0
>>279
ありがとうございます。他に違う言い方ってありますか?
0281名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0723-FkkX)
垢版 |
2020/01/25(土) 20:59:23.97ID:fJjSADgF0
>>280
xxはyyより時間かかる
xx takes more time than yy
0282名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5ff0-9rwV)
垢版 |
2020/01/25(土) 21:12:44.80ID:MPwd9Izv0
Going there takes less time than getting back
0284名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp7b-Xz9y)
垢版 |
2020/01/25(土) 22:59:13.22ID:plYodeCRp
>>272
これはメーカーの名前なんだけど、英語できる人からしたら、こういう省略ってアリですかね?

今、自分も会社を作りたくていろいろ考えてるんだけど、英語分かる人からしたらバカなネーミングだなって思われたくない。けど、それをクリアしようと思ったら長ったらしいモサいネーミングになるしなぁと。

メーカー名なんだし文章じゃないんだから、イメージ合うのを合わせりゃいいんだよ!っていう事であればめっちゃ選択肢が広がるんだけどなぁ。
0285名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0723-FkkX)
垢版 |
2020/01/25(土) 23:31:22.25ID:fJjSADgF0
>>284
わかんないなら冒険するよりUFJみたく頭文字並べたり誰もわからないラテン語とかにすればいいんでね
0286266 (ワッチョイ a7f6-FkkX)
垢版 |
2020/01/25(土) 23:35:30.43ID:1bH9zORi0
>>263について、
>>273-274氏の解釈が適切なように思える。

>>284
なしだって言ってんだろ。日本のメーカー何だし、英語ができないやつがかっこつけて
英語名にしただけ。自分で候補をいくつかつくって、ネイティブのチェックを受ければ
いいだけ。単に英語ネイティブという人より、日本語も英語もわかるやつのほうが、いろいろ
相談に乗ってくれるだろう。適切なネーミングを提案してくれるかもしれないしな。
0289名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdff-2v9y)
垢版 |
2020/01/26(日) 00:36:23.57ID:aNBBrLTwd
>>246
YouTube見てる人なら誰でもわかる。
0296名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf5a-pLQ2)
垢版 |
2020/01/26(日) 22:45:48.05ID:AqgGLfmj0
>>294
I've got your point while fucking
0297名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 076e-ftjS)
垢版 |
2020/01/26(日) 22:47:00.15ID:YCpecfYw0
Someone among you
あなたたちの間に誰かいる

Someone is among youじゃないのはなぜ
Someone の動詞いらないの?
0303名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4766-Uzhn)
垢版 |
2020/01/27(月) 11:27:14.07ID:D5aAaqiX0
you can't help being scolded that you should have preperd for what it is there now
0306名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f31-ZsPo)
垢版 |
2020/01/27(月) 15:55:01.68ID:NntKhAOr0
よろしくお願いします。

I find Donald Trump reprehensible as a human being, but a socialist candidate is more dangerous to this company, country, as far as the
strength and well-being of the country, than Donald Trump. I would
vote for Donald Trump, a despicable human being…I will be so distraught
to the point that that could even come out of my mouth, if we have
a socialist [Democratic presidential candidate or president] because
that will take our country so down, and we are not Denmark. I love
Denmark, but that’s not who we are. And if you love who we are and
all the great things that still have to have binders put on the side.
Please step away from the socialism.

上の文章中の
・I will be so distraught to the point that that could even come out of
my mouth
の訳と could の前の that の内容。

・And if you love who we are and all the great things that still have
to have binders put on the side.
の all the great things that still have to have binders put on the side
の訳と文法構造。

以上をご教授ください。
0307名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-LkLC)
垢版 |
2020/01/27(月) 18:09:27.95ID:+rJ1B3LJa
>I will be so distraught to the point that that could even come out of my mouth, if we have a socialist ...

thatは単純に前の部分を指していて「共産党が当選しようものなら取り乱しすぎてトランプを支持する発言さえしてしまうだろう」
ということではないかな

>all the great things that still have to have binders put on the side.

これに関しては調べたらこんな解説があった
It seems mean that capitalism has some down-sides, but these are minor and therefore belong in separate files, apart from serious discussion.

この説明に従うなら、
all the great things=資本主義
that以下は「バインダーを脇において置かなくてはならないが」
つまり、多少のマイナス面はあるが、という譲歩になってるんじゃないかな

間違ってたら訂正おなしゃす
0309名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 870b-8JA7)
垢版 |
2020/01/27(月) 20:13:57.52ID:R0dI/HzV0
>>306
thatの指示対象は"I would vote for Donald Trump"
wouldは仮定法だとして、その条件節はというと
if we have a socialist [Democratic presidential candidate or president]
に含まれる。おそらく
「(民主党の大統領予備選挙で民主党の大統領候補が社会主義者に決まったら、)
そのときは『私は(大統領選挙で民主党ではなく共和党候補、すなわち)ドナルド・トランプに票を投じよう』という言葉が私の口から出かねないぐらい、私は狼狽するだろう」
もちろん、ふつうのso〜that構文の処理の仕方で「とても狼狽するので〜だろう」式に訳してもいい

"And if you love who we are and all the great things that still have to have binders put on the side."
この節は最後までifの範囲内で、ピリオドではなくカンマであるべきところで、次のplease以降が主文
「もしあなたがたが、今あるような私たちと、いまでも側面にバインダーを付けられることを必要とする全ての偉大なものを愛するのであれば」
バインダーうんぬんは理解しにくいが、私見では、維持するためには確固たる支えが必要という意味ではないかと。防御壁
内容は>>307のいうとおり資本主義・市場主義とそこから生まれてくるもの
0310名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a7b8-y3aG)
垢版 |
2020/01/28(火) 00:26:09.70ID:x6jdaVHI0
Thank you for riding Tokyo Sakura Trum.
This train is bound for Waseda.
The next stop is Arakawa Campus, Tokyo Metropolitan University.
Passengers getting off, please be sure there's nothing left behind.
Thank you.

お願いします。
0312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 07b8-y3aG)
垢版 |
2020/01/28(火) 09:32:54.41ID:ODykb0el0
申し訳ございませんが、依頼に質問で返さないでください>_<
0313名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5ff0-9rwV)
垢版 |
2020/01/28(火) 10:26:10.61ID:mb9Je4+H0
JRでしょ
0314名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4766-Uzhn)
垢版 |
2020/01/28(火) 10:29:29.04ID:xeV7U91E0
桜虎無にご乗車いただきましてありがとうございます
この電車は早稲田行きです
次は東京都立大学あらかわキャンパスです
降りる方は忘れ物のないようごお気をつけください
0315名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a731-HTH3)
垢版 |
2020/01/28(火) 10:40:26.66ID:HK9GQDyv0
>>311
言いたくないならいいけど
なんで質問したかと言うと
もしもそれが自作の英文だったら添削には向かないぞと言いたかったんですよね
このスレは多少変な英文でもgoogle翻訳みたいに訳しちゃうので
0316半ネイティブ (ワッチョイ 87d7-pLQ2)
垢版 |
2020/01/28(火) 11:14:11.75ID:W8JSFfJc0
まったく変なところはない。
おかしいと思うならご自身のほうの勉強不足を疑ってみてはいかがですか。
もっとも、日本以上に丁寧=やかましい車内アナウンスのある国なんて他にないけどね。
0317306 (ワッチョイ 7f31-ZsPo)
垢版 |
2020/01/28(火) 11:42:26.88ID:8tp4Evt80
>>307・308
>>309
丁寧なレスありがとうございます。

that の内容については自分が当初考えていたのと基本的に同じで安心しました。

もう一つの疑問箇所については、
>>307氏が紹介されたサイトの文章を読んでみると、その筆者は
I won’t pretend to fully understand the meaning of the convoluted phrase 〜.
また、It seems mean that 〜.
と言ってますね。

つまり、ネイティブの相当のインテリでさえこの部分はよくわからないということ。
そんなものが俺にわかるわけがない(笑)
わからなくても不思議ではないということがわかりました(笑)

とすれば、これ以上頭を振り絞って考えても無駄であろう。ネイティブも判断
し難い悪文にいつまでも執着しても、自分のまっとうな英語感覚がゆがむだけ
であろう。
そんな悪文につきあうよりは、まともな英文を読んで、その中の自分の知らない
英単語や熟語を覚えた方がまだましであろう。
というわけで、この問題に関しては、自分の追究はもう打ち切りにします。
お騒がせしました。お手数をかけて恐縮です。
(続く)
0318306 (ワッチョイ 7f31-ZsPo)
垢版 |
2020/01/28(火) 11:47:29.95ID:8tp4Evt80
参考までに、自分の当初の解釈について述べておくと、この binders の意味が
「結束具」なのか「手付契約書」なのかあるいはそれ以外の意味かなどと悩んだ
のであった。

英辞郎で binder を引くと

・バインダー、しばる道具、結束具、製本業者、紙とじ機、とじ込み表紙
・結合剤
・手付け
・手付契約(◆不動産の売買において買い主が手付金を払って結ぶ予備契約)

このようにさまざまな意味が挙げられていますが、その中では「結束具」と
「手付契約」のどちらかの意味が当てはまりそうだと思ったのでした。
great things は複数形になっているので、具体的なモノを表すのであろう。
そうすると、「結束具」の意味ならば、
「脇に結束具を用意しておかなければならない偉大なモノ」
(偉大なモノが次々と生み出されるので、結束具でどんどん縛ってまとめて
おかなければならない)
「手付契約書」の意味でも、ほぼ同様で、
「脇に手付契約書を用意しておかなければならない偉大なモノ」
(偉大なモノが次々と生み出されるので、脇に手付契約書を用意しておいて、
どんどん手付契約して確保しなければならない)
の意味。
いずれにしてもアメリカの偉大な資本主義の成果で、優れたモノが続々と生み
出されるという資本主義礼賛のイメージです。
(続く)
0319306 (ワッチョイ 7f31-ZsPo)
垢版 |
2020/01/28(火) 11:53:02.52ID:8tp4Evt80
つまり、この部分をプラスのイメージで捉えたわけですが、上のネイティブの
書き手(及び>>307氏)はマイナスのイメージで捉えている様子。いやはや、
困った。

また、>>309氏は「いまでも側面にバインダーを付けられることを必要とする
全ての偉大なもの」、「維持するためには確固たる支えが必要(な全ての偉大な
もの)」という解釈で、なるほど、そういう解釈も成立しそうです。

しかし、繰り返しになりますが、私は私なりに忙しいので、ネイティブでも意見が
分かれそうな文章をこれ以上追究しようとは思いません。アメリカの三流議員の
戯れ言に真面目につきあってもしょうがない。
もっと名文を読み、その中できちんとした解答が得られるような疑問点を質問
することにしたい。では。
0320名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5ff0-9rwV)
垢版 |
2020/01/28(火) 12:41:53.53ID:mb9Je4+H0
議員じゃなくて広告会社経営・TVコメンテーターだよ
0321名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5ff0-9rwV)
垢版 |
2020/01/28(火) 13:05:02.03ID:mb9Je4+H0
拘束するもの binder
は脇に置いておく put on the side
0322名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5ff0-9rwV)
垢版 |
2020/01/28(火) 13:07:47.86ID:mb9Je4+H0
binder=自由を制限するもの
という意味なんだろう
辞書的な意味からちょっとずれてる
0323名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5f9d-hW+K)
垢版 |
2020/01/28(火) 13:15:42.21ID:18GwvwsE0
自分は

binder = all the great thingsにとって束縛や足枷になるようなもの
put on the side = 脇に除ける

だと読んでまず思ったよ

「我々と我々を取り巻く素晴らしい環境(資本主義というより自由主義かな) --それはまだまだ色々
な束縛を取り払わないといけないものだ-- を愛するならば、どうかsocialismとは距離を置いて下さい」

まあ既にもういいという事だからいいんだけど
0325名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f31-ZsPo)
垢版 |
2020/01/28(火) 16:56:50.21ID:8tp4Evt80
>>320
そうでした。ちょっと勘違い。

それにしても、この話し手は最初 to this company(自分の会社にとって)
と言って、あわてて country(我が国にとって〜)と言い直しているのが
面白い。
サンダースが大統領になると自分の会社がダメージを受けるのを心配してる
本音が窺えて笑えます。
0326おっと306 (ワッチョイ 7f31-ZsPo)
垢版 |
2020/01/28(火) 17:04:18.51ID:8tp4Evt80
>>321・322
>>323
なるほど。そういう解釈がここの文脈にもっともしっくりきそうですね。
制約、規制をいやがるネオリベラリズム、カジノ資本主義の精神。
つまり、環境は破壊放題、バブルは生まれ放題でいいと
(ただし、バブルがはじけて大銀行が破綻する場合は、国民の税金で救済)。

ただし、この that 〜 が修飾するのが great things なのがちょっと問題。
great things ではなくて、抽象概念の capitalism や market principle
(市場原理)などであったらすんなり読めたかもしれない。
great things だと具体的なモノのイメージが強いと思うのだ。
その辺のズレが、これが悪文たる所以であろう。

前から(左から)読んでいって great things まで来たときに、これが複数形
だから具体的なモノのイメージが強くて、自分はそのままそれに捉われすぎて
しまったかもしれない。

悪文といっても、もともとおしゃべりを文字に書き起こしたもので、実際の
おしゃべりでは文法的整合性など気にかけないから、表現が不適切でも仕方がない。
ということで、この話題は打ち切りにしたい。
0327名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5ff0-AH3V)
垢版 |
2020/01/28(火) 19:17:54.89ID:HLMHnhcb0
>>306

依然として、(バラバラにならないように) 端をバインダーでしっかり束ねて
置かなければならない、(自由なこの国が持っている)素晴らしいあらゆるモノ・・・・

を愛する(=失いたくない)ならば、
0328名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 39ab-x1ET)
垢版 |
2020/01/29(水) 15:16:02.85ID:RT3jLq8n0NIKU
She just sort of put me down.
She just said stuff that made me feel bad,
and so — I remember one time,
on the ski trip that we were on together,
I mean, we don't have a lot of money and stuff,
and we can't afford a lot of nice ski stuff ,
and I just had this really crummy pair of skis and some boots,
but, you know, I was having fun anyway.
and she made some comment about them,
and it just seemed like everyone else was thinking that,
but she was the only one who would come out and say that.

翻訳お願いします
0329名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eabd-OeZ9)
垢版 |
2020/01/30(木) 13:25:08.70ID:AogzhVck0
>>328
これを読んでるの?
https://www.coursehero.com/file/p4anf4m/Somebody-else-might-say-it-to-other-people-but-she-would-say-it-to-your-face/

>>170>>199もあなたでしょ
勉強目的なら丸投げしないでまず自分で努力してからわからない所を質問しなよ
もしその文章が全然わからないのなら教材のレベルがあなたに合ってなくて無駄だから
もっとレベルを下げて基礎をやった方がいい
もし嫌々やらされていて要領よく課題から逃げようとしてるならそれも無駄だから
本当に自分がやりたいことを早く見つけてそっちに集中した方がいい

何にせよ逃げ癖つけない方がいいよ
頑張ってね
0332名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6af0-/fp1)
垢版 |
2020/01/30(木) 18:32:30.23ID:RaV3hceq0
There's no point in ranking people according to their skilledness at such a piece-of-cake task
0337名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6af0-/fp1)
垢版 |
2020/01/31(金) 13:01:38.40ID:lAhZLDrB0
Yesterday I checked my withholding silp
and was staggered at a no less than 10%
decrease in my annual salary from three years ago.
Preposterous!
0338名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6631-8XCn)
垢版 |
2020/01/31(金) 13:03:31.17ID:0m78k2qc0
よろしくお願いします。
1. 下記の文章の第3段落(Media outlets 〜 End of story.)全体の訳
2. その文章中の just Donald being Donald, making still another wildly
exaggerated claim 〜 の being と making の文法的説明
の2つをお願いします。

Earlier this month, still another one-day-wonder of a Twitter storm
surfaced and quickly sank in Donald Trump’s America. On January 9,
President Trump claimed credit for new figures from the American
Cancer Society that show ―― between 2016 and 2017 ―― “the
sharpest one-year drop in cancer death rate ever recorded.” Almost
immediately, the American Cancer Society politely pointed out that
the Trump administration had nothing to do with this encouraging decline.

The new death-rate numbers, American Cancer Society chief Gary
Reedy explained, “reflect prevention, early detection, and treatment
advances that occurred in prior years.”

Media outlets the nation over rushed to relate the back and forth
of this latest Trump Twitter flap, often with a subtle sense of
bemusement: just Donald being Donald, making still another wildly
exaggerated claim that ought to test the credulity of even his
staunchest supporters. End of story.

But this story doesn’t deserve to end there. Something is shaking on
the cancer front that needs our full attention. The Trump administration,
investigative journalist Sharon Lerner detailed just a few days after
the President’s cancer tweet, “is executing an old tobacco industry
scheme to dismantle the federal government’s ability to protect the
public from cancer.” (以下略)
0341338 (ワッチョイ 6631-8XCn)
垢版 |
2020/01/31(金) 14:12:06.76ID:0m78k2qc0
ただ、私が望んでいるのは、>>339のようなものではなく、ごく普通の、
きちんとした、標準語に基づいた翻訳文です。
どなたかよろしくお願いします。
それと、2. の文法的解説の方も。
0342名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6af0-/fp1)
垢版 |
2020/01/31(金) 16:10:12.71ID:lAhZLDrB0
It was with a friend of mine from highschool when I first went and ate at the restaurant.
0343名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39ab-0Ybi)
垢版 |
2020/01/31(金) 17:33:10.92ID:VHdt7cRg0
>>333
ありがとうございます
0345名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e5a-XopQ)
垢版 |
2020/01/31(金) 20:32:36.99ID:/zVwHfl20
>>335
My income document made me go fucking cross-eyed yesterday.
no less than 10% the hell got down compared to three yaers ago.
it ain't no sick joke.
0346名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5d0b-tsLh)
垢版 |
2020/01/31(金) 21:44:05.56ID:ZLfrNxG20
国中の報道機関がとびついて、このトランプ大統領の最新のツイッター炎上についてあれこれ伝えたが、それらにはたいていまごついた印象がかすかに含まれていた。
なあにこれもいつもどおりのドナルドさ、またしても、最も忠誠度の高い支持者ですら鵜呑みにできるかどうか試されることうけあいの、とんでもなく誇張された主張をしてさ。以上。

beingはjustの位置からして動名詞ととらえたほうがよさそう。報道内容の要約
makingは現在分詞で、直前の動名詞句を修飾し、その内容を説明している
0348名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3ac3-Kzsg)
垢版 |
2020/01/31(金) 22:47:13.66ID:4hVYM7w30
チンポもみもみ
0349名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa21-7CcG)
垢版 |
2020/01/31(金) 23:07:59.42ID:QxL8IyAQa
bemusementっていってはるのに記事の内容はトランプをちゃかしとるのはどう考えても矛盾しとるやろ
と思ったらやっぱりbemuseとamuseは混同されて使われとるらしいで
often with a subtle sense of ...は「その多くは若干の苦笑が込められていた」ってところやろな
0351名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5e23-jgMS)
垢版 |
2020/02/01(土) 00:31:01.80ID:HDhLD07d0
俺が中1の時、たまごっちが流行って日本中で在庫切れになったけど、あんなもんに夢中になる奴を心の底で馬鹿にしてたよ。しかし、未だにたまごっちが世界中で売れてるなんて全く知らなかったよ。 これ英語でなんて言いますか?
0352名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 799d-zR3D)
垢版 |
2020/02/01(土) 09:46:59.87ID:9aASqqjy0
Bootstrap 4: The Ultimate Beginner's Guide to Learn Bootstrap Programming Step by Step (英語) ペーパーバック – 2019/10/29
Max Beerbohm (著), moaml mohmmed (著)

からの抜粋です。
この英文変ですよねぇ?

Bootstrap features The advantages of the Bootstrap framework that contributed to its spread: -

To preserve time and effort, the pre-designed design in this framework has all that deafness has to do is put the elements in the right place and customize them according to the purpose.

おそらく言わんとする事は、次の様な事がらなんだと思いますが、文の構造がメチャクチャに見えます。
それとも、俺の構文把握能力に問題があるのでしょうか?

Bootstrapプログラムは普及するに至ったのは次の特徴からです。

時間と労力を節約するために、このフレームワークの事前に設計された設計では、初心者がしなければならないことは備わっており、後は、要素を適切な場所に配置し、目的に応じてカスタマイズすることです。
0353名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6af0-/fp1)
垢版 |
2020/02/01(土) 11:24:22.62ID:pEMZH90Q0
When I was a 7th grader Tamagotchi became so popular as to repeatedly run out of stock countrywide
whereas I was profoundly contemptuous of those who were crazy for such a worthless gadget,
so I'm totally taken aback to know that it has still been selling all over the world!
0355名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e5a-XopQ)
垢版 |
2020/02/01(土) 11:49:51.69ID:fLfsIMMP0
終わりにしてコーヒーでも飲もうよ
0356338 (ワッチョイ 6631-8XCn)
垢版 |
2020/02/01(土) 12:23:45.47ID:SS8uiPMf0
>>346
レスありがとうございます。

1.と2.の疑問のうち、先に2.の方から。

being は動名詞、making は現在分詞(分詞構文の意でおっしゃっていると
思いますが)とのことですが、私はどちらも動名詞ではないかと考えました。

まず being もmaking も現在分詞の形容詞的用法とは考えられません(この
用法は固有名詞を修飾はしない。また、普通コンマを使うこともありません)。
次に、分詞構文であれば、ing 〜の部分が修飾することになる主文(主語と
述語動詞がある)があるはずです。が、being 〜 の方も making 〜の方も
主文の述語動詞に当たるものが見当たりません。

ということで、消去法によって、これらの ing 〜 は動名詞の可能性しか残り
ません。そして、動名詞ととって不都合な点があるかといえば、別になさそうです。

また、bemusement の後に「:」があります。この記号の後は具体的な例が
示されることが多く、その具体的な例は名詞の羅列であることが珍しくない。
すると、この ing 〜 の部分が、名詞の働きをする動名詞句であることは
実に自然です。
(続く)
0357338 (ワッチョイ 6631-8XCn)
垢版 |
2020/02/01(土) 12:25:49.83ID:SS8uiPMf0
(なお、being 〜 と making 〜 が接続詞無しにつながっているのはおかしい
とツッコミが入るかもしれませんが、これは文法用語でいうところの「同格」
もしくは「並列」という概念で説明がつきます)

ということで、両方とも動名詞と考えると文法的に破綻が生じません。

もっとも、いずれにしても、being 〜 の部分が、おっしゃるように「報道
内容の要約」であり、making 〜 の部分は「その内容を説明している」のは
意味的に間違いないと思いますし、その点でまったく異論はありません。

(続く)
0358338 (ワッチョイ 6631-8XCn)
垢版 |
2020/02/01(土) 12:27:51.43ID:SS8uiPMf0
さて、1.の全体の訳について。

質問を書き込む前に取り合えず自分なりに訳を考えておきました。
以下の通りです。

「国中のメディアは一斉に、トランプ大統領のツイッターでのこの直近の
おしゃべりをめぐるやり取りを熱狂的に取り上げた。多くは困惑の念を潜ませて。
「トランプは相変わらずトランプだ。またしてもとんでもないホラ、もっとも
忠実な支持者でさえひいてしまうようなホラをかました」と。で、話はこれで
おしまい。」

the back and forth of は、トランプ大統領がまず最初にツイッターに書き込んだ
ものと、それに反論する意味で American Cancer Society chief Gary Reedy
氏が書き込んだもの、そしてそれ以後の応酬?などを意味するものと解釈しました。
それで「やり取り」です。

that ought to test the credulity of の部分を「鵜呑みにできるかどうか試される
ことうけあいの」としたのには敬服しました。
自分はどうもここを原文に沿ったうまい訳が思いつかず、「結局こういうことを
言っている」というところに落とし込んだ訳、単純化した訳ですませてしまった。
大いに啓発されました。ありがとうございました。
0359名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6af0-0ef2)
垢版 |
2020/02/01(土) 17:28:19.62ID:Qc414mZF0
bemusement のところは上の語彙解説と流れから、「・・・・・wry or tolerant amusement」
の意味だろうな・・・・・・そこで、

「多くは、幾分からかい気味に/・・・・・・多少皮肉っぽく、一斉に話題にした」

test ・・・・・・は、簡単な日本語で
「ガチガチのトランプ支持者でさえ、信じるか否かが試されるはずの・・・」
を思いっきり意訳して、

「ガチガチのトランプ支持者でさえ、首を傾げるレベルの・・・」

*異論反論、つっこみ、エエで・・・・・・・・・・・・・・・・・・・by 「試される、時たま回答者」
0361名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6af0-0ef2)
垢版 |
2020/02/01(土) 17:45:24.99ID:Qc414mZF0
訂正

より正確には

「・・・・・・信じやすいか否かが試される・・・・・・」
0362名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e23-0Ybi)
垢版 |
2020/02/01(土) 21:04:16.58ID:HDhLD07d0
今ままでで貴方を指名した客の中で、最も指名してくれたお客さんで何回ですか?
これ何ていいますか?
0366338 (アタマイタイー 6631-8XCn)
垢版 |
2020/02/02(日) 12:24:51.18ID:nClMdcpm00202
>>359

・bemusement は辞書に「困惑」という訳語が載っていて、原文では、その
「困惑」の内容は次のところに書かれています。just Donald being Donald、
つまり、「トランプは相変わらずトランプだ。やれやれ、困ったもんだ」という
ことでしょう。
「トランプは大統領になっても人間的に成長せず昔のままで、一国の大統領が
こんな調子なのだ。困ったもんだ」という思いが込められているでしょう。
取り合えず「困惑」と意味を取り、次に確かに困惑の内容が書かれているので、
私はここで特にひっかかるような感じは持たなかった。

そういう次第で、私の疑問点の中心は、2つの ing の文法的説明と that ought
to test the credulity of even his staunchest supporters の訳出の仕方で、
他の部分には正直興味がありません。申し訳ない。

・「ガチガチのトランプ支持者でさえ、首を傾げるレベルの〜」はなるほど
使えそうですね。
0367名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー 6631-8XCn)
垢版 |
2020/02/02(日) 12:36:43.81ID:nClMdcpm00202
>>352
その英文は確かに文法・構文的におかしいところがあると思う。
しかし、自分はその英文が述べている分野に詳しくないので、どこをどう
訂正すれば適正な文章になるのかきちんと判断できない。残念。
0369名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー 5da1-0Ybi)
垢版 |
2020/02/02(日) 14:03:53.89ID:RDCMUVBo00202
>>352
その本もう買えなくなってて笑った
評判悪すぎたのかな?
0370名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー 799d-zR3D)
垢版 |
2020/02/02(日) 20:30:38.32ID:Jnroy3is00202
>>367
レスあんがと。

Widowsアプリ開発で言えば、Win32APIに対し、Microsoft Foundation Classes(MFC)っていうフレームワークがあります。

Webサイトの開発で言えば、HTML, CSSに対して、Bootstrap4ってのがあります。

Bootstrap4についてざっくり知ろうと考えたんですけど、選択した本が、よく無かったみたい。図面が殆ど無く、英文も変てこりん。

英米人にも、作文苦手な人が居るみたい。
0371名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1133-A+Jj)
垢版 |
2020/02/03(月) 22:08:27.29ID:SAIiCTqW0
今、Linux板では英文解釈をめぐって、激しい議論が起きています。
この議論は、わけあって10年近くにおよびます。
皆さんにはご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。

これが問題の英文で、Google利用規約(原文)の一節です。
https://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1579184927/113
0372367 (ワッチョイ 6631-8XCn)
垢版 |
2020/02/03(月) 22:42:13.44ID:YjF0TYOH0
>>370
他の人のレスがないようだから、もう少し具体的に解説してみます。

・Bootstrap features The advantages of the Bootstrap framework
that contributed to its spread: -

この文章はしょっぱなから変。
Bootstrap features The advantages of the Bootstrap framework まで
読んだ時点で、「一体こいつは何を言ってるんだ」という気分にさせられる。

たぶん普通は This book features the advantages of the Bootstrap
framework 〜 とか This chapter features 〜 とか This section features 〜
とかなるところでしょう。

・To preserve time and effort, the pre-designed design in this framework
has all that deafness has to do is put the elements in the right place 〜
は、文法・構文面から言って、has to do の後でピリオドを打ち、一文として
完結させなければならない。is put 〜 の部分は新たに別の主語を立てなければ
ならない。
つまり、2つの文章にしなければいけないのに、無理やり1つの文章にまとめられ
ています。

ちなみに「(時間や努力を)省く・節約する」の意味は preserve ではなく
save を使う。

という風に、ざっと判断しただけで、意味、文法・構文、単語の使い方の点で
問題があります。
文章の内容から判断して、他にもツッコミが入れられるかもしれませんが、
自分はこの分野に詳しくないので、指摘できるのはこれくらいです。
この問題についてはこれで打ち切りにさせていただきます。
0378名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a539-ol1H)
垢版 |
2020/02/04(火) 07:04:35.46ID:lpmM6d6V0
>>373
Brexit を達成したのはいいけど、そのあといろいろと生じた混乱の様子を見て、
イギリス当局は「仕方がないよな」とか「どうしようもないよな」と
いう思いで肩をすぼめているんだろうな。

shrug (one's shoulder) という仕草をするときの英米人のしぐさの細かい
ニュアンスについては、次の本を読むと詳しくわかる。

「しぐさの英語表現辞典」、小林裕子、pp.617-619

この本には、この shrug (one's shoulders) という仕草についての解説だけで、
なんと 1.5 ページもさいている。ぜんぶで 750 ページもある本だけど、
英米人のしぐさだけを解説したこの本は、英米の小説を英文で読んだり
ドラマや映画を見たりするとき、日本人にはわかりにくい英米人のしぐさを
見事に解説しつくしてくれている。

ところがこの本はさほどには売れていないのかどうか知らないが、
古本では値崩れしていて、 定価が 4,300 円なのに、古本では 817 円で
けっこうきれいな本が買えた。だまされたと思って買ってみるといいよ。

しぐさの本当の意味合いを調べたくても、辞書を見てもあまり詳しくは
わからんし、他人に尋ねても「だいたいわかればそれでいいだろ?」で
おしまいだろうし、欧米人にとっては「説明しなくてもわかるだろうが」と
思ってしまうほど自明なことだろうから説明もする気になれないだろう。
かといって、アジア人やアフリカ人たちもやっぱり、いちいちこれを
調べたいなんて思わないだろう。というのも、旧植民地で欧米人を
嫌というほど見慣れているだろうから、しぐさの意味合いなんて
生活の中で自然と会得していくだろうからだ。

しかし欧米人(そして英米人)との本格的な付き合いをあまりしたことのない
日本の人間にとっては、これは実は難しいことなのかもしれない。
0379名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a539-ol1H)
垢版 |
2020/02/04(火) 07:54:09.70ID:lpmM6d6V0
古本で 817 円と書いたけど、これは送料込みの値段だ。安いだろ?
それなのにけっこうきれいな本だった。
0380名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1133-A+Jj)
垢版 |
2020/02/04(火) 16:31:31.08ID:wx99SLwD0
>>371
ご迷惑をかけています。お分かりなればよろしくお願いします。
ちなみに、公式サイトに日本語対訳が存在するのは承知しています。
要点の正確な翻訳がご教授いただきたいということです。

you give Google (and those we work with) a worldwide license
to use, host, store, reproduce, modify, create derivative works
(such as those resulting from translations, adaptations
or other changes we make so that your content works better
with our Services)
0381名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6af0-0ef2)
垢版 |
2020/02/04(火) 19:04:27.62ID:rAM8z55J0
>>380 
Google 規約にある「訳文」を載せておくので、議論になっている個所を説明した方が
いいと思う。derivative works の扱い(?) 及びそれと we make・・・・以下が
それぞれどこに、またはどこまでかかるが論点かな。

また上の英文は最後の重要部分を欠いてるよね。

・・・・・・

ユーザーは Google(および Google と協働する第三者)に対して、そのコンテンツについて、
使用、ホスト、保存、複製、変更、派生物の作成(たとえば、Google が行う翻訳、変換、
または、ユーザーのコンテンツが本サービスにおいてよりよく機能するような変更により
生じる派生物などの作成)、(公衆)送信、出版、公演、上映、(公開)表示、および配布を
行うための全世界的なライセンスを付与することになります。
0382名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1133-A+Jj)
垢版 |
2020/02/04(火) 22:07:37.06ID:wx99SLwD0
>また上の英文は最後の重要部分を欠いてるよね。
そう言われる、そうなんですねどね。多数の文節で修飾されていて、一見したら分からない。
日本版の公式リリースは、それよりも難読だと直感しました。
未だ、原文の方が文脈がしっかりしていると私は思います。

>上の英文は最後の重要部分を欠いてるよね。
抜粋した箇所が一番重要だと思いましたので。他を含めて訳すようになったら、
本文の真意がもっと曖昧にあいまいになりそうです。
ライセンスの原文というのは、わざと解りにくく書いてあるようにさえ思えます。

ご翻訳していただき、本当にありがとうございます。
0384名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1133-A+Jj)
垢版 |
2020/02/04(火) 22:15:48.51ID:wx99SLwD0
>>383
何か思い違いをしていますか?
0385名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1133-A+Jj)
垢版 |
2020/02/04(火) 22:33:06.94ID:wx99SLwD0
>>383
ご指摘ありがとうございます。こちらの思い違いです。公式日本語規約そのままを
示していただいたんですね。書かれていることは、ほぼ原文のとおりです。
それは、まったく承知しています。
0386名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1133-A+Jj)
垢版 |
2020/02/04(火) 22:43:50.76ID:wx99SLwD0
>>381
>議論になっている個所を説明した方がいいと思う。
お暇があれが、関連のスレッドをのぞいてください。
こちらが説明した箇所を見つけていただくことも可能です。
とんちんかんな解釈を行う方がいるので。

ライセンス(原文・邦文とも)了解しています。
0387名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1133-A+Jj)
垢版 |
2020/02/04(火) 22:53:55.64ID:wx99SLwD0
Google gives you a personal, worldwide, royalty-free, non-assignable and non-exclusive license to use the software provided to you by Google as part of the Services.

This license is for the sole purpose of enabling you to use and enjoy the benefit of the Services as provided by Google, in the manner permitted by these terms.

上記の一節が3年前のスレッドに書き込まれました。議論の発端はこれです。これで十分お分かりかと思います。
0388名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1133-A+Jj)
垢版 |
2020/02/04(火) 23:08:41.22ID:wx99SLwD0
完全に正式な一文は下記の通りです。

When you upload, submit, store, send or receive content
to or through our Services, you give Google (and those we work with)
a worldwide license to use, host, store, reproduce, modify,
create derivative works (such as those resulting from translations,
adaptations or other changes we make so that your content works
better with our Services), communicate, publish, publicly perform,
publicly display and distribute such content.

from https://policies.google.com/terms

ご参考までにどうぞ。
0389名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1133-A+Jj)
垢版 |
2020/02/04(火) 23:31:08.95ID:wx99SLwD0
こうやって書いていて、お互いが立場を譲らない理由が整理できました。

一方はGoogle翻訳の利用許諾ライセンスに関することであり、
他方は機械翻訳に係るソフトウェアの利用許諾ライセンスです。
これでは話しが永遠に噛み合うことだがあり得ません。

ご迷惑をおかけしました。何度も書き込みまして、失礼いたします。
0393名無しさん@英語勉強中 (アウウィフ FF9b-uspI)
垢版 |
2020/02/05(水) 18:31:40.45ID:6y1U0Sh4F
 Alice was begging to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do :
once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or
conversations in it, "and what is the use of a book" thought Alice, "without pictures or conversations ?"
以上訳をよろしく
0396名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f733-/Fp5)
垢版 |
2020/02/05(水) 20:17:06.38ID:IBlq7fMK0
オリジナルな日本語訳が欲しいのかもと思うので訳しました:

アリスは、妹(あるいは姉)といっしょに川のそばの土手に座って、
手持ち無沙汰にしているのが嫌になりました。なぜって、アリスは一度か二度、
妹が読んでいる本をのぞき込んでけど、本の中には絵や会話が全然載っていませんでしたので、
「こんな本、何の役に立つのかしら。絵も会話もない本なんて」とアリスは思いました。

Alice was begging to の部分がどうも訳しにくですね。自由に使ってください。
0397名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f733-/Fp5)
垢版 |
2020/02/05(水) 20:22:20.36ID:IBlq7fMK0
もし beginning が本当なら、以下のとおりです:

アリスは、妹(あるいは姉)といっしょに川のそばの土手に座って、
手持ち無沙汰にしているのが嫌になってきました。なぜって、アリスは一度か二度、
妹が読んでいる本をのぞき込んだけど、本の中には絵や会話が全然載っていませんでしたので、
「こんな本、何の役に立つのかしら。絵も会話もない本なんて」とアリスは思いました。

貼り付けられた英文を単純に訳しただけです。原文の前後の文脈は考慮していません。
0398名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 57e3-uW+v)
垢版 |
2020/02/05(水) 21:42:19.39ID:zXfEmPd10
Not since the ink dried on the U.S. Constitution have our freedoms been at such great risk.
Not since Gutenberg invented the modern printing press more than 500 years ago, making books and scientific tomes affordble and widely available to the masses,
has any new invention empowered individuals, and transformed access to information, as profoundly as Google.


これサッポロわかめラーメンなんですけどどう訳せば良いですか?
初っ端からさっぱりわかりません
0399名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f733-/Fp5)
垢版 |
2020/02/05(水) 21:45:41.21ID:IBlq7fMK0
>>397 の翻案について補足しておきます。

no pictures or conversations の部分は、「挿絵やセリフがない」
と訳さないと、日本語としてはいかにも不自然です。
Googleなどの機械翻訳を使えば英文和訳が完結しますが、あえてそれはしていません。
0400名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-Gv16)
垢版 |
2020/02/05(水) 22:59:46.43ID:qp7gqAfC0
>>398
合衆国憲法が書かれて以来、こんなに自由が脅かされたことはない。
500年以上前のグーテンベルクの近代印刷技術発明(広く大衆に情報へのアクセスを可能にした)以降で、
グーグルほど深く個人に力を与え、情報へのアクセス方法を変えたものは無い。

面倒なので大体大雑把で
なお1文目と2文目の関係は文脈がないとよくわからない(単に事象を羅列してるのか、それとも1文目の原因がグーグルのせいだと言いたいのか)
0401名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hfb-0Jpc)
垢版 |
2020/02/06(木) 11:41:22.97ID:gy5Ffhg8H
Finally it is shown that while Franck's postulate is also true for electron jumps in atoms, it is of but
trivial interest because its inexactness is much greater for the electrons than for heavy nuclei.

特に,it is of but trivial interestのitが何を指すか,butの意味や役割などがわかりません.

よろしくお願いします.
0402名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f733-/Fp5)
垢版 |
2020/02/06(木) 12:14:17.13ID:49Mj+rBx0
it は、文法上の仮主語で、前の文節でいっているところのフランクの仮説
について述べて一節を指していると思います。
ここでの but は、just と同意かと思われます。
just は「ただの」「つまらない」くらいのことではないでしょうか。
0405名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff31-g5Rc)
垢版 |
2020/02/06(木) 12:49:49.52ID:2MSCYu1d0
申し訳ないけど、>>402さんにツッコミを入れさせてもらう。

この it はおっしゃるように「前の文節でいっているところのフランクの仮説
について述べて一節を指している」のだから、普通に「(句や節を受ける)
代名詞の it」でしょう。これを「仮主語」とは言わないでしょう。

「ここでの but は、just と同意」というよりも普通は only と同意と
説明されているのでは?
辞書を引くと、but の「副詞」の項に載ってますよね。

ついでに言っておくと、
(be動詞 +)of interest は慣用表現ですね。

>>401も「釣り師」によるネタくさいので、>>402さんに向けて書いてみた(笑)
0408401 (JP 0Hfb-0Jpc)
垢版 |
2020/02/06(木) 13:20:59.42ID:gy5Ffhg8H
401です

>>402,405
ありがとうございます.

butは副詞(ほんの, ただ(only); つい, たった(just);)で形容詞trivialを修飾し
ているんと考えれば良さそうですね.

日本語としてはダメな文でしょうが,一応,私なりに全訳してみると以下の
ようになりました.
「最後に(述べておくが),フランクの仮説は原子の中の電子の励起につい
てもまた正しいのであるが,それ(電子に対するフランクの仮説)は対して
興味深くない,なぜならば,それ(電子に対するフランクの仮説)の不確か
さは,電子に対しての方が重い原子核に対するもの(原子核に対するフラン
クの仮説)よりずっと大きいからである.」
0409名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-Gv16)
垢版 |
2020/02/06(木) 14:07:44.56ID:5ExNo/lw0
フランクの仮説は原子内における電子の遷移に関しても適用できるにせよ
そのことはあまり重要ではない
何故なら精度の不足は重い核においてよりも(より軽い)電子においての方が問題になるから
ーーということが最終的に判明した

科学知識ゼロだとこういう訳になるw
>>408
its inexactnessのitsってフランクの仮説のことなの?
素人の自分がざっと読むと実験とか測定(値)の精度みたいなことを言ってるのかと感じたんだけど
0410名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f733-/Fp5)
垢版 |
2020/02/06(木) 15:51:52.08ID:49Mj+rBx0
>its inexactnessのitsってフランクの仮説のことなの?

これだけの抜粋だけでは、はっきりとしたことは不明だと思います。
英文科の知識だけでは解釈できないという典型ではないでしょうか。
理工学関係の専門知識が大切だという、そんな一例だと思います。
0411401 (JP 0Hfb-0Jpc)
垢版 |
2020/02/06(木) 17:10:32.33ID:gy5Ffhg8H
>>409

おっしゃっている可能性もあるかもしれませんが,私は測定の精度の問題よ
り原理的なことを言っているような気がします.

なお,お聞きした文章は,下記の論文の要旨の一部です.
Condon, E. U. (1928). "Nuclear Motions Associated with Electron Transitions in
Diatomic Molecules." Physical Review 32: 858-872.

Franck-Condon原理という,近似的な原理について論じた論文です.
inexactnessとは「近似的な原理の成立の度合いの厳格でなさ」であると私は
考えています.

>>410
おっしゃる通りだと思います.これは,日本人が日本語の論文を読んでも専
門知識がないと,意味がわからないのと同じですね.
0412名無しさん@英語勉強中 (CA 0Hdf-t7sP)
垢版 |
2020/02/06(木) 18:11:37.10ID:4i6rRrx1H
>>411
inexactnessについては、それで合ってるんじゃない?
物理は専門じゃないけど、俺の訳はこんな感じ。

最後に、フランクの仮説は、
原子内の電子のジャンプについても適用可能ではあるものの、
この点は大して興味を惹かない、ことを示す。
というのも、フランクの仮説の近似の不正確さは、電子に適用する場合は
重い核に適用する場合と比べて、非常に大きくなるからである。
0413名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MMbf-TuHd)
垢版 |
2020/02/06(木) 21:56:37.27ID:AKHxoBdYM
よろしくお願いします
Litefoot see that road?
That's a warrior's road
This road is the one chosen for you
It’s a lonely road filled with many hardships and temptations
As a warrior you must speak the truth and fight the good fight
The Creator watches you
Your ancestors guide you
Never be afraid brother
When your heart is good any day is a good day to die
0414名無しさん@英語勉強中 (CAWW 0Hdf-VkLk)
垢版 |
2020/02/06(木) 22:42:45.55ID:1w2g9kbRH
>>413
微妙に意訳

ライトフットよ、あの道が見えるか?
これは戦士の道
お前のために選ばれた道
困難と誘惑に満ちた孤独な道
戦士としてお前は、真実を語り、全力で戦わねばならない
創造者はお前を見ている
祖先たちはお前を導いていく
兄弟よ、恐れるな
心が正しくあれば、死ぬのに適さない日なんてない
0416名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f28-VM48)
垢版 |
2020/02/10(月) 02:15:04.78ID:EsLKOiyI0
eBayで届いた商品が写真と違い、セラーから送られてきたメッセージの一部です
お力を貸していただければありがたいです

Just to solve this and to keep you have in your next order we will send you 7 bags free..
please drop the line when ever you place an order or will we will refund you part payment of £5...
just to over you for free stuff..

1行目は
今後の取引の事も踏まえ、7袋を無料でお送りします
こんな感じだと思っています

2行目が曖昧で
今後注文するたびに5ポンドの値引きをします
このように読み取ったりしてますが
please drop the line この部分が読み取れません

3行目も曖昧で
あなただけに無料サービスです
これでいいのかどうかいまいち自信がありません
0418名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f28-VM48)
垢版 |
2020/02/10(月) 03:44:40.65ID:EsLKOiyI0
>>417
ありがとうございます
please drop the lineが納得出来ました

少なく見積もって

今後の取引の事も踏まえ、次回の注文時に7袋を無料サービスします
それ以降の注文時は一言貰えれば、(1回限り)5ポンドの値引きをします
これ(上記2点)があなたへの無料プレゼントです

when ever等の勝手な解釈をして

今後の取引の事も踏まえ、次回の注文時に7袋を無料サービスします
それ以降の注文時は一言貰えれば、毎回5ポンドの値引きをします
あなたへ無料プレゼントを用意してます

2つ目はかなり厚かましい解釈かもしれませんが
この2つの間であるという認識で居れば問題無さそうと思いました
0421名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f29-mZAX)
垢版 |
2020/02/10(月) 12:34:52.17ID:239Zz9mO0
You have no videos in your queue

To add videos to your queue:

1. Visit any bookmarked video on MyVidster
2. Click on the Video Tracking dropdown
3. Select the Add to Queue option

これはブックマークしたビデオを順番に並べるだけですか
0426名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf33-mZAX)
垢版 |
2020/02/11(火) 20:25:38.39ID:5wNTchHd0
マレーシアの税関からメールが来たんですが。
We forward herewith an email for your perusal.
Kindly assist and revert any feedback on this matter directly to the sender with a copy of the same to MyGCC.
Google翻訳では意味が分かりません。
お助けください・・・。
0428名無しさん@英語勉強中 (中止 Sd52-zjzw)
垢版 |
2020/02/14(金) 07:26:27.65ID:e/O2sbBVdSt.V
ずいぶん面白い話になってるでこれ
世界でこの報道を知らないのはジャップだけとか
サル哀れやな

“Here you have people locked down on a pseudo prison on a cruise ship,” said Kyle Cleveland,
a professor of sociology at the Tokyo campus of Temple University who has studied Japan’s response
to another crisis, the Fukushima nuclear meltdowns. “Is it really a matter of not having enough tests?”
もう1つの危機=福島原発のメルトダウンに対する日本の対応を研究してきたテンプル大東京キャンパスの社会学教授Kyle Clevelandは
"クルーズ船の疑似監獄に監禁された人々がいる" "十分な検査ができないことが本当に問題なのだろうか?"と言う。
In China, after all, where more than 44,000 people have been infected and deaths have surpassed 1,100,
health officials are performing thousands of coronavirus tests a day. Unlike Japan, China has been confronting
the outbreak since December, and has had time to produce test kits. Even so, it is contending with a shortage.
4万4000人以上の感染者と1100人以上の死者を出した中国の保健当局は、1人に数千のコロナウイルステストを行っている。
日本とは異なり中国は12月からアウトブレイクに直面しており、検査キットを生産する時間があった。その上でなお不足に対処している。
Some passengers say that if it were just a matter of logistics, Japan could look for outside help.
“I’d prefer if our countries pitch in and help test everyone,” said Vera Koslova-Fu, an Australian on the ship.
乗客の何人かは、(検査キットの)供給が問題なのであれば、日本は海外に支援を求めることができるはずだと言う。
オーストラリア人の乗客 Vera Koslova-Fu は、"私の国が支援して全員を検査してくれたらと思う" と話した。
0430名無しさん@英語勉強中 (中止 1631-85LE)
垢版 |
2020/02/14(金) 10:50:10.19ID:p6RoVYJT0St.V
時間に余裕がある方にお願いします。

https://www.juancole.com/2020/02/cramer-norway-electric.html
Cramer: “We’re in the Death Knell Phase” of Big Oil, as 44% of Norway New Autos are Electric

この記事の最後の段落の文章です↓

So all that is why Cramer is talking about the death knell of petroleum
stocks. We probably agree on almost nothing else, but when people
are right, you have to give them credit. He is right.

1. この We probably agree 〜 is right. の訳
2. 同じく、この We probably agree 〜. He is right. の部分の論旨展開と
いうか、意味のつながりがどうなっているのかの解説をお願いします。
0431名無しさん@英語勉強中 (中止 Sd52-zjzw)
垢版 |
2020/02/14(金) 10:50:33.89ID:xRIERnMsdSt.V
In other words,
Redfield said that an infected person not showing symptoms could still transmit the virus to someone else based on information from his colleagues in China.

“There’s been good communication with our colleagues to confirm asymptomatic infection, to confirm asymptomatic transmission,
to be able to get a better handle on the clinical spectrum of illness in China. What we don’t know though is how much of the asymptomatic cases are driving transmission,”
he told CNN’s Chief Medical Correspondent Dr. Sanjay Gupta in an interview on Thursday.

Redfield continued: “What I’ve learned in the last two weeks is that the spectrum of this illness is much broader than was originally presented.
There’s much more asymptomatic illness. A number of the confirmed cases that we confirmed actually just presented with a little sore throat.”
0432名無しさん@英語勉強中 (中止WW 0H3b-RV7a)
垢版 |
2020/02/14(金) 13:36:14.80ID:dsNaWeDiHSt.V
>>430
おそらく私たちがこのこと以外で彼の言うことに同意することはないかもだが、
それでも人が正しいことを言っている場合には、その人を信用しなくてはならない。そしていま彼は正しいことを言っている(だから彼を信用しなくてはならない)。
0433名無しさん@英語勉強中 (中止 ffa1-BDVY)
垢版 |
2020/02/14(金) 18:46:56.36ID:GE0rpYa40St.V
>>428
一人に数千のコロナウイルステストを!?
0434名無しさん@英語勉強中 (中止 d66c-/u/H)
垢版 |
2020/02/14(金) 19:08:47.00ID:5s6WMR1X0St.V
一日何千ものコロナ検査だろな
0435名無しさん@英語勉強中 (中止 d66c-/u/H)
垢版 |
2020/02/14(金) 19:12:57.94ID:5s6WMR1X0St.V
>>431
最初の一文だけ
ワイの解釈 あってるかどうかはしらん

In other words,  副詞句 言い換えれば 
Redfield said  主節の主語と述語 レッドフィールドは言いました 
that an infected person not showing symptoms could still transmit the virus to someone else
主節の目的語 無症状感染者であってもウイルスを感染させる可能性があると
based on information from his colleagues in China.
副詞句 saidにかかる 中国にいる同僚の情報に基づき
0437名無しさん@英語勉強中 (CA 0H6a-jocL)
垢版 |
2020/02/15(土) 00:36:11.50ID:3lhvLElEH
>> 430
訳:我々がなにかに同意することは難しいと思うけど、
一つ同意できるとしたら、誰かの言うことが正しかったとしたら、
そのことを認めてやらないといけない。そして、彼は正しかったのだ。
(ちょっと踏み込んだ訳かな)

ここでのweは抽象的なweで、一般論を語っている。
give someone creditは、称賛とかのcredit。
展開は、weの文章は「一般論として、どんなアホ野郎でも言ってることが正しかったら、
認めてやらないとね」という話で、
次の文章で「彼が正しかったことを認めてやる」っていう感じ
0438名無しさん@英語勉強中 (CA 0H6a-jocL)
垢版 |
2020/02/15(土) 00:39:05.91ID:3lhvLElEH
>>437
ちょっと直した

訳:我々が何事であれ同意することは難しいと思うけど、
一つ同意できる事があるとするなら、
誰かの言うことが正しかったとしたら、
そのことを認めてやらないといけない、ということだ。
そして、彼の言うことは正しいのだ。
0439430 (ワッチョイ 1631-85LE)
垢版 |
2020/02/15(土) 10:53:45.34ID:kjh3mIWQ0
>>432
>>437・438
レスありがとうございます。
ただ、当初自分が漠然と思い描いていたイメージと違うせいもあり、レスを
読んでいるうちに頭が堂々巡りを始め、泥沼に陥って、今は明確には判断
しかねる状態です。もう少し時間を置き、頭を冷やして考えてみることにします。
申し訳ない。
いずれにしろ、文章の論旨展開というか、意味のつながりはお二方のおっしゃる
通りと思え、よくわかり、目が開かれる思いがしました。
ありがとうございました。
0440名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ff0b-RV7a)
垢版 |
2020/02/15(土) 12:16:09.42ID:PW9jobUK0
>>432修正
人が正しいことを言っているときには、それを(その人の功績として)ちゃんと認めなくてはならない。
そして彼は正しいことを言っている(と私は認めよう)。
0441名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-JUjQ)
垢版 |
2020/02/15(土) 13:16:30.32ID:x8ivBJs9a
You should make fast astern and steer me.

船で用いる信号で、「貴船は、本船の船尾につなぎ操縦されたい」と訳されているのですが、「貴船は、本船を船尾につなぎ操縦されたい」ではないかと思っています。

ご意見いただけないでしょうか??
0442名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 120b-Ek3S)
垢版 |
2020/02/15(土) 16:21:59.98ID:coXvbzqu0
>>441 
参考程度に見つけたものを貼ります。詳細欄をみると
tugs... make fast asternとありタグボートの頭と貨物船の船尾を繋いでます。
https://www.youtube.com/watch?v=k0dK-ATATK4

でもこのasternがいつも他船の船尾を指すのか分からないですね、
状況によって変わってもおかしくない気もします。
0443名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b732-GUQA)
垢版 |
2020/02/15(土) 20:12:56.84ID:uIw2nFjz0
https://www.bbc.com/news/world-australia-51498193
More heavy rains are expected this weekend,
with forecasts saying many of the state's rivers will burst their banks again, while inland areas may even receive hail.

Severe storms are also set to batter neighbouring states of Queensland and Victoria with cyclonic winds and more damaging surf.
However, firefighters will be looking to the silver lining in this cloud.

おねがいします
hailとかsilver liningとかよくわかりません
0444名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1639-J3a+)
垢版 |
2020/02/15(土) 21:05:15.65ID:XlulQzdI0
make fast astern は、"(to) make fast to the stern of the other vessel"
つまり「相手方の船(けん引される方の船)の stern」という意味だろうと思う。

"to the stern of the other vessel" という意味で astern という副詞を使っているんだろう?
だいいち、
(自船) makes fast to its own stern.
つまり「船が自分自身の stern につながる」なんていう言い方をしないと思う。
もちろん「船が、自分の stern に(何か別のものを)つなげる」というふうに
他動詞と目的語をつける場合には、「自分の stern に」という言葉を持ってくる
ことはできる。しかしそのときは make fast だけでは足りなくて、
make (something else) to its own stern
にしないといけないような気がするのだが、どうだろうか?
0445名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d66c-/u/H)
垢版 |
2020/02/15(土) 21:27:54.39ID:bVirr9C/0
>>443
hail あられ ひょう
silver lining 希望の兆し 明るい見通し 
0446名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-JUjQ)
垢版 |
2020/02/15(土) 22:48:26.73ID:x8ivBJs9a
>>442
>>444
ありがとうございます。

この信号を出した船(私)の前方から、相手方(貴船)が引っ張るのか、>>442の動画のように後方から引っ張るのか…よく分からなくて…。

make fast my asternまたはmake fast your asternとしてくれればいいのですが。
0447名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f2af-68Q/)
垢版 |
2020/02/15(土) 23:04:43.84ID:eMw/kYT20
thank you,I know a bit of japanese fighting game terminologies so I didn't have a lot of hard time understanding what you're saying.But English subtitle for the whole video

ネットの翻訳だとイマイチ意味が分からなかったのでよろしくお願い致しますorz
0448名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d66c-/u/H)
垢版 |
2020/02/15(土) 23:35:10.17ID:bVirr9C/0
saying まで

ありがとうな
おれ格ゲー用語少し知ってるから
言ってること理解するのにあんまり苦労しなかったよ
0449名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f2af-68Q/)
垢版 |
2020/02/15(土) 23:50:05.40ID:eMw/kYT20
大変失礼しました。文章が欠けていました。こちらが全文です。
thank you,I know a bit of japanese fighting game terminologies so I didn't have a lot of hard time understanding what you're saying.But English subtitle for the whole video would be nice.

最後の方は英語字幕をつけてくれと言う事でしょうか。
0450名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d66c-/u/H)
垢版 |
2020/02/15(土) 23:55:20.33ID:bVirr9C/0
そんな感じ
でも ずっと英語字幕があると助かるよ みたいなこといってる
0453名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1639-J3a+)
垢版 |
2020/02/16(日) 13:30:20.48ID:VnoZd5kD0
>>444 の最後から二行目の英文の訂正

make (something else) to its own stern
---> make (something else) FAST to its own stern
0454430 (ワッチョイ 1631-85LE)
垢版 |
2020/02/16(日) 21:08:31.98ID:Svc9qPe20
>>440
ご丁寧な追加のレスありがとうございます。

ようやく文章で言っていることがのみ込めてきたような
気がします。
0455名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a79d-Ek3S)
垢版 |
2020/02/17(月) 19:02:15.33ID:xB2esWSt0
What has been observed is that marathon runners are up to six times more likely to get the common cold after a race.

どの句がどこにつながってるのかさっぱりわからん。
0456名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d66c-/u/H)
垢版 |
2020/02/17(月) 19:37:59.02ID:vFqvAKdh0
What has been observed
is
that marathon runners are up to six times more likely to get the common cold after a race.

marathon runners
are
up to six times more likely to get the common cold after a race.

get the common cold
after a race.
0458名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a79d-Ek3S)
垢版 |
2020/02/17(月) 21:20:53.86ID:xB2esWSt0
>>456
すごい!
すっきりわかった。
でも一人では到底できない。
ありがとう。
0460名無しさん@英語勉強中 (アウウィフ FFe7-icXw)
垢版 |
2020/02/19(水) 18:07:41.40ID:XrGttkfEF
One of the first things that foreign commentators observed about the Japanese, begging with

Townsend Harris, was the apparent disregard for truth in Japan.

observeですが alcには他動詞で『を述べる』の訳はないですが、ルミナス英和和英のサイトには『3 《格式》 (意見・考えとして)〈…〉を述べる, 言う (remark).』とあり、
ルミナス英和和英が正しいと思うのですが、皆さんの解釈と前記の英文の訳をお願い致します。
0461名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23f0-W7Jg)
垢版 |
2020/02/19(水) 18:57:28.59ID:Wsby6LEn0
コメンテーターが日本について言った最初のことの一つですが、
タウンゼントハリスと一緒にお願いしながら、日本では真実があきらかに軽視されている
ということだった
0465名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-IdAT)
垢版 |
2020/02/19(水) 20:00:09.19ID:tNxv34CY0
what = that
0467名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf39-icXw)
垢版 |
2020/02/20(木) 08:21:43.62ID:cnCMNn4I0
It is the asteroid wot done it.
wot は、他の回答者の言う通り、that のこと。ついでに言うと、
what をイギリスのとある方言では wot のように発音し、しかも wot と
書くんだろうよ。what と that は、方言においては入れ替わることが
大いに考えられる。ちなみに接続詞の that を as に入れ替える現象は、
イギリスの Midlands においては大いに行われる。
(これについては、Lady Chatterley's Lover に出てくる会話文を
読んでいればすぐにわかる。)

wot = what = that
だから、It is the asteroid that done it.
になる。次に done は、has done のことだが、did の代わりに使うことも
よくある。イギリスのある地域の方言やアメリカ南部の黒人英語では、
did の代わりに done って言うことは、頻繁に行われる。

したがって、
It is the asteroid wot done it.
は次のように書き換えることができる。
It is the asteroid that did (または has done) it.
0470463 (AU 0H9f-uFwV)
垢版 |
2020/02/20(木) 17:09:17.65ID:HGvZ5wZ7H
>>467
解説ありがとう
簡単にググってそんな感じなのかなと思ったけど
僕の英語知識では確信を持って言えなかった

で、もうちょっと調べてみました
google ngram viewerで"wot done it"、
でみると、"The lady next door tells me that it's your missis wot done it"という
表現が1922年のイギリス文学にあって
どうやら北イングランドの田舎者の口語文として小説などで使われていたところから
マイナーな定型表現となった感じなのかな、という印象を持ちました

https://books.google.co.uk/books?id=XMlDAQAAMAAJ&;vq=%22wot%20done%20it%22&dq=%22wot%20done%20it%22&pg=PA16#v=snippet&q=%22wot%20done%20it%22&f=false
0471名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8339-icXw)
垢版 |
2020/02/20(木) 18:28:55.47ID:F0d/6Aco0
>>470
ねんのために wot を OED Second Edition で調べてみた。

wot
colloquial and nonstandard.

a. = what pron., adj.1, adv., int., conj., and n.

(1) 1829 Caricature Title
The Slap-up Swell ●wot● drives when hever he likes.

(2) 1864 C. Dickens Our Mutual Friend (1865) I. i. iii. 17
This is the drunken old chap..●wot● had offered..to make a hole
in the water for a quartern of rum stood aforehand, and kept
to his word for the first and last time in his life.

(3) 1898 J. D. Brayshaw Slum Silhouettes 29
●Wot!● wiv a chivey like that?

(4) 1925 E. Mannin Sounding Brass i. viii
They're cheats, that's wot women are! Lead you up the garden and then
go snivellin' around 'cos ●wot's● natcheral 'as 'appened to 'em.

(5) 1949 E. Pound Pisan Cantos (new ed.) lxxvii. 50
I'll tell you ●wot● izza comin'.

(6) 1972 ‘H. Carmichael’ Naked to Grave v. 60
He's going to have a tough job convincing the police
he wasn't the one ●wot● done it.

最後の (6) に出てくる wot は、標準英語では that という主格関係代名詞を
使うところだな。
0476名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf33-0dzS)
垢版 |
2020/02/21(金) 20:30:58.38ID:EAVvKc2g0
>>472
どうやって私の居る場所が分かったの?

直訳だと「どうやって、私を見つけるための場所を知ったの?」って感じだけどちょっとややこしい表現だし↑の感じで良いと思う

How do you know〜?: 何故〜を知ってるの?
where to 〜: 〜するための場所
0477名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf33-moYh)
垢版 |
2020/02/21(金) 21:23:38.31ID:15/JRwBq0
Do not be angry to be patient with what I told you.. I'm so sorry

お願いします
0479名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f33-1ut1)
垢版 |
2020/02/22(土) 01:01:14.55ID:wRP4KZwv0
【残念な英語】厚労省、公式サイトの英語版を機械翻訳で出して、専門家に「すごく可笑しい英語」と指摘される

2020/02/19

ロッシェル・カップ氏 北九州市立大学教授
https://twitter.com/jicrochelle/status/1229026922186731520?s=21

先日、ホテルのエレベーターに「咳エチケット」のポスターが貼ってありました。コロナウィルスの心配の中ではそれが当たり前が、英語版の英語はとても可笑しかったのでびっくりしました。
その紙のトップに、厚生省のURLが書いてありました。チェックすると、機械翻訳のアウトプットだそうです。

https://pbs.twimg.com/media/EQ5hU9jUYAAkhoJ.png
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0483名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f33-a5QY)
垢版 |
2020/02/23(日) 05:48:23.99ID:YQ8F01Ff0
Japan is experiencing sustained community transmission of respiratory illness (COVID-19) caused by the novel coronavirus.
0485名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-nakY)
垢版 |
2020/02/23(日) 12:26:10.08ID:rtFo370R0
時間に余裕のある方にお願いします。

https://www.counterpunch.org/2020/02/11/how-to-yellow-cake-a-tragedy-the-ny-times-spreads-the-virus-of-hatred-again/

上記のサイトの文章で、

1. タイトルの
・How to Yellow-Cake a Tragedy: the NY Times Spreads the Virus of Hatred,
Again

2. 文中の
・The NY Times takes the [yellow] cake for sowing this toxic, racist disinformation, alleging in numerous articles and opinion pieces of a “cover up”

3.
・In order to peddle this toxic canard, the NY Times - as it did with
its gutter journalism justifying the Iraq War - has had to yellow-cake
up a foul brew of innuendo, half-truths, misrepresentations, outright
lies, spiked fiercely with stereotypes, racial hatred, and red-baiting, while torturing the English language, eliding logic, ignoring science,
and shredding the credibility of the fourth estate - yet again.

の訳。

時間がなければ、あるいは面倒くさければ、それぞれの yellow-cake の訳
または意味をご教授ください。
(できれば、そう考えられる根拠も提示していいだけると幸いです)

(なお、yellow-cake の yellow が中国人をほのめかすために使われている
ことはもちろん常識として承知しています)
0486名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f33-1ut1)
垢版 |
2020/02/23(日) 13:09:55.48ID:YQ8F01Ff0
UPDATE 5-Two dead, 79 infected in Italy as govt fights to contains coronavirus outbreak

Valentina Za, Riccardo Bastianello

(Adds top league soccer games cancelled)

By Valentina Za and Riccardo Bastianello

MILAN, Feb 22 (Reuters) - Cases of the new coronavirus in Italy, the most affected country in Europe,

rose on Saturday to nearly 80, killing two people and prompting the government to close off the worst hit areas in the northern regions of Lombardy and Veneto.

Authorities in the two regions, where the outbreak is concentrated, have cancelled sports events, including three top league soccer games, and closed schools and universities.
Companies from Ray-Ban owner Luxottica to the country’s top bank UniCredit have told workers living in the affected areas to stay home.

Lombardy and Veneto represent Italy’s industrial heart and jointly account for 30% of gross domestic output.

With an emergency decree passed at a meeting in the headquarters of Italy’s civil protection agency,
the government adopted special powers to be able to stop people leaving or entering the worst impacted zones.

Competent ministers will also be able to halt sports events and school trips outside those areas.

“I’ve wondered myself why so many cases in Italy ...
and the answer is in the rigorous and meticulous controls our country has adopted from the start,” Prime Minister Giuseppe Conte said at a late night press conference.

Italy’s first victim was a 76-year-old woman who was found dead at her home 50 km (30 miles)
south of Milan on Thursday and tested positive for the coronavirus.
A 78-year-old man died of the infection in a hospital near Padua on Friday night.
0487名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f33-1ut1)
垢版 |
2020/02/23(日) 13:15:07.56ID:YQ8F01Ff0
The man’s wife and daughter are among 17 people infected by the coronavirus in the Veneto region,
where authorities are considering suspending Carnival of Venice events currently taking place.

There are 54 cases in nearby Lombardy, including a man currently at San Raffaele hospital in Milan.
The city, where Women’s Fashion Week is underway, has a population of 1.4 million.

Fashion designer Giorgio Armani said his fashion show on Sunday would take place in an empty theatre
without any press or buyers present to safeguard their health.

Milan’s prosecutors office said it would not reopen on Monday and remain closed until further notice.

Organisers of the world’s biggest eyewear trade fair,
MIDO, on Saturday postponed to the end of May the event which had been due to take place in Milan in a week.
SMALL TOWN AT HEART OF OUTBREAK

The outbreak originated in Codogno, a small town southeast of Milan
where Lombardy’s first infected patient, a 38-year-old man now in stable condition, was treated.

“All those who have tested positive are people who on Feb. 18-19 had contacts with the emergency room and the hospital of Codogno,”
Regional Health Councillor Giulio Gallera said, adding 259 people had been screened in the area in the past two days and 35 had tested positive.

“A contagion rate of 13% is quite strong,” he said.

Some 50,000 residents in Codogno and nine nearby towns have been advised to remain indoors.
Public gatherings including Sunday church services and football matches have been suspended,
and schools and shops have been closed.

Similar measures were adopted in the small Veneto town of Vo’ Euganeo where the male victim lived, and in other places.
0488名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f33-1ut1)
垢版 |
2020/02/23(日) 13:21:12.97ID:YQ8F01Ff0
Conte said further school shutdowns outside the outbreak epicentre would be up to local authorities.

Italy was the first euro zone country to suspend all direct flights to and from China, after two Chinese tourists from the badly hit city of Wuhan tested positive in Rome in late January.
0489名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff0b-f35f)
垢版 |
2020/02/23(日) 13:57:36.81ID:YTTxQzmu0
>>485
yellow-cakeはウラニウムのことで、イラク戦争開始の正当化に使われたことから転じて、
根拠のない嘘、でっち上げ、その辺りの意味になってるようです。
想像してる意味と違うと思いますよ
0490485 (ワッチョイ cf31-nakY)
垢版 |
2020/02/23(日) 14:51:30.90ID:rtFo370R0
>>489
yellow-cake が「イエローケーキ」または「ウラン鉱粗製物」の意味である
ことは辞書に真っ先に載っているし、読む前から承知していました。
あんまり当たり前のことなので>>485には書きませんでしたが。

私が知りたいのは、上で挙げた箇所のすべてが果たして「根拠のない嘘、
でっち上げ、その辺りの意味になってる」かどうかを含めての質問です。
0491名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-0dzS)
垢版 |
2020/02/23(日) 15:03:56.32ID:adB+UasVM
>辞書に真っ先に載っているし、読む前から承知していました。
>あんまり当たり前のことなので>>485には書きませんでしたが。

答える気なくすやーつ
0492名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff0b-f35f)
垢版 |
2020/02/23(日) 15:18:54.75ID:YTTxQzmu0
>>490
そうですか。こっちとしては派生的な意味を説明するのに元の意味に触れただけなんですが
余計なことは言わない方がいいみたいですね。

質問されてた3例とも同じ用法の意味だと思いますよ。2例目は別のフレーズとの遊びみたいですが
0493名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f33-1ut1)
垢版 |
2020/02/23(日) 16:27:42.08ID:YQ8F01Ff0
訳したよ?
添削よろしく

私は厚生労働省のトップです。市中感染の概念が分かりません。

I am the head of the Ministry of Health, Labor and Welfare. I do not understand the concept of community infection.
0495名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f33-1ut1)
垢版 |
2020/02/23(日) 16:32:28.45ID:YQ8F01Ff0
訳したよ?
添削よろしく

船上のご老人は検査しないで解放してあげました。電車で帰ったらしいですよ。満員電車は安全です。

The old man on board was released without inspection. He seems to have returned by train. A crowded train is safe.
0496名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f33-1ut1)
垢版 |
2020/02/23(日) 16:34:21.56ID:YQ8F01Ff0
訳したよ
添削よろしく

副大臣は会議を欠席しました。支援者と飲み会だったそうです。

The Deputy Minister was absent from the meeting. It was a drinking party with supporters.
0497名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f33-1ut1)
垢版 |
2020/02/23(日) 16:37:18.87ID:YQ8F01Ff0
Only Japanese can conquer coronavirus through with our inherent nobleness of Japanese nationality.(´・ω・`)
0500名無しさん@英語勉強中 (マクド FF47-k/vr)
垢版 |
2020/02/23(日) 18:58:10.54ID:pp8S8wBgF
この >>461 @英語勉強中 (ワッチョイ 23f0-W7Jg)2020/02/19(水) 18:57:28.59ID:Wsby6LEn0 の訳が下手すぎて中学1年生からやり直せかす、ぼけ、まぬけ。ひたすらROMってろ。
>>460
One of the first things that foreign commentators observed about the Japanese, begging with Townsend Harris, was the apparent disregard for truth in Japan.

タウンゼント・ハリスを始めとして、外国人の論評者が日本人について述べた最初の事柄の1つは、
日本ではどうやら真理が軽視されているということだった。
begging with Townsend Harris は分詞構文であり, begin with 〜 〜にはじまる. であり、foreign commentatorsの説明になっている。
apparent disregard for truthは名詞構文で apparent 一見〜する、disregard for 〜 〜を見下すこと、を軽視すること
0503485 (ワッチョイ cf31-nakY)
垢版 |
2020/02/24(月) 11:28:19.03ID:ZdIFtk1F0
>>489
>>492
レスありがとうございます。

ですが、>>489の「〜の意味になってるようです」とか、>>492の「2例目は
別のフレーズとの遊びみたいですが」とか、あいまいな、あるいは
思わせぶりな、わかったようなわからないような答え方しかできないよう
ですので、もうこれ以後は私にレスして下さらなくてけっこうです。
0506名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMe7-0dzS)
垢版 |
2020/02/24(月) 14:41:38.44ID:PHkMvYDpM
もはや愉快犯の煽りだから触れなくておk
0508460 (JP 0Ha7-k/vr)
垢版 |
2020/02/24(月) 22:23:21.86ID:zsZmYIbJH
おそくなりました. >>500 の人ありがとうございます.
0509485 (ワッチョイ de31-EF7S)
垢版 |
2020/02/26(水) 13:00:17.77ID:FAelmNMD0
>>485
一応、テキトーな訳をこしらえてみた。

1. 悲劇をいかに擬装するか―――ニューヨーク・タイムズ紙、憎悪ウイルスを
またもやばらまく

2. 数多くの記事や論説コラムで中国のいわゆる「隠蔽」を話題にするなど、
このような有毒で、人種差別的な虚偽情報を人々の心に植え付けた点において、
ニューヨーク・タイムズ紙は群を抜いている。

3. このような有毒なたわ言を人々に売り込むために、ニューヨーク・タイムズ
紙は―――お粗末な報道によってイラク戦争の正当化に手を貸した時と同様に
―――当てこすり、「半真実」、歪曲報道、あからさまな嘘、等々の悪臭を放つ
ゴッタ煮をこしらえなければならなかった。しかもそれにステレオタイプの偏見、
人種的憎悪、共産主義嫌悪の薬味をたっぷり盛り、無理な語法を用い、論理を
放擲し、科学を無視し、報道機関の信頼性をずたずたにしつつ、である―――
もっとも、こんなことは今回が初めてというわけではないが。
0510名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cb9d-FxcX)
垢版 |
2020/02/26(水) 19:36:29.75ID:V/HlARhA0
Hey we’d love to repost this with proper credit to you if you give us permission!

子供のサッカー動画を見たサイトから連絡が来たんだけどどんな意味?

ナイスプレーを載せるインスタのサイト
0516名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6fe3-t064)
垢版 |
2020/02/28(金) 22:07:46.26ID:FGVOyiv00
Disclosure of the data will have a devastating impact on the stock market.

宜しくお願いします。
0523名無しさん@英語勉強中 (ニンニククエW 9e33-EoSC)
垢版 |
2020/02/29(土) 02:06:38.53ID:Bs9JV/YJ0GARLIC
それらに置き換えても大して変わらん気もする
0526名無しさん@英語勉強中 (ニンニククエW 0343-RjMe)
垢版 |
2020/02/29(土) 03:53:38.18ID:ndQsMxdm0GARLIC
なんか変な辞書でも使ってるのか?
どっちの単語も>>517の訳通りの意味は載ってるし、厳密に言えば英和じゃなくネイティブが英英で訳すか、文脈無いと厳密に100%の翻訳なんて無理だろ。

気狂いすぎるw
0527名無しさん@英語勉強中 (ニンニククエW 9e33-EoSC)
垢版 |
2020/02/29(土) 11:54:32.45ID:Bs9JV/YJ0GARLIC
煽りたいだけだから触れないのが一番
0528名無しさん@英語勉強中 (ニンニククエ de31-EF7S)
垢版 |
2020/02/29(土) 16:28:35.29ID:WacjgF8c0GARLIC
よろしくお願いします。

https://www.juancole.com/2020/02/antiscience-trump-ayatollahs.html

上の記事中に以下の文章があります。

Larry Kudlow, chair Trump’s economic council, told CNBC audiences, “We have contained this - we have contained this. I wouldn’t say airtight, but pretty close to airtight.”
Larry Kudlow wouldn’t recognize a virus if he donned the Ant-Man suit and shrank down to eyeball one. He is just a Fox shill for lipstick-on-pig stock purchases whom Trump catapulted into an office he does not dignify.

ここの
He is just a Fox shill for lipstick-on-pig stock purchases whom
Trump catapulted into an office he does not dignify.
の訳をお願いします。それほど難しくはないでしょうが。
(なお、Fox shill についての説明はご無用です)
0531名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-DpWp)
垢版 |
2020/03/01(日) 00:51:44.71ID:KgOUtZTWM
The acid test will be if what it calls "good progress"            has not been made on areas      such as financial services and data, which the government sees as the easiest areas to negotiate.               
0532名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-DpWp)
垢版 |
2020/03/01(日) 00:52:06.05ID:KgOUtZTWM
The approach was revealed in the publication of its negotiating mandate for the talks, which begin next week.

It echoes the EU approach to sequencing negotiations in the first phase of Brexit talks, seeking to settle issues of significant importance to the UK early, over which the EU has unilateral power.
0535528 (ワッチョイ de31-EF7S)
垢版 |
2020/03/01(日) 12:09:35.51ID:kA23qyCc0
>>533
なるほど! 非常に参考になりました。ありがとうございます。

やはり、この場合の dignify は、例えば、オンライン辞書の Merriam-
Webster では二番目の定義として書かれている、「to give undue attention
or status to 〜」ということなんでしょうね。
0536名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd13-tGTA)
垢版 |
2020/03/01(日) 19:30:18.65ID:MfseqoHBd
you may think that the longer you make the sentence and the more words which are difficult or archaic you scatter therein, the cleverer can you make yourself look;
however, such thought based on the out-dated idea that things which only a few people understand are of much value had been totally uprooted in this century;
for that is contrary to the more natural notion that the language, being just the tool with which to communicate others, has more value as the number of those who understand is larger.
0538名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4633-RsGB)
垢版 |
2020/03/01(日) 22:25:58.56ID:lW2nljBb0
TOKYO My Home Harumi, a nursing home in central Tokyo, is on lockdown.

Volunteers, service providers and even family members are turned away in hopes of keeping the center sealed against the spreading coronavirus.
A sense of crisis pervades the home as employees wear masks,
constantly wash their hands and disinfect every surface, said its deputy director, Kumi Iwasaki.

It’s a life-or-death mission: The virus kills older people at a far higher rate.
The battle is being waged all across Japan,
which has the highest proportion of elderly people in the world,
as the number of reported cases in the country has steadily climbed to 230, with 11 deaths, mostly among people in their 80s. Globally, nearly 3,000 people have died, the vast majority in China.

Other countries with aging populations, like South Korea and Italy, which have both experienced recent surges in infections, are also facing acute challenges.
Those two countries have done just what experts recommend:
They have moved quickly to test large numbers of people so they can be treated and isolated from others.
0540名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d3a6-Dga3)
垢版 |
2020/03/03(火) 00:04:48.10ID:3xLEFHMq0
東京・都心の老人ホームであるマイホーム晴海はロックダウン中です。

ボランティア、サービス提供者、さらには家族も、コロナウイルスの拡散に対してセンターを封印することを望んで、追い出されます。
従業員がマスクを着用すると、危機感が家に広まります。
常に手を洗ってすべての表面を消毒している、と副所長の岩崎久美は語った。

これは生死の使命です。ウイルスは高齢者をはるかに高い割合で殺します。
戦いは日本中で行われています。
世界で最も高齢者の割合が高い
国内で報告された症例数は着実に230人に増加し、主に80代の人々で11人が死亡しました。 世界的には、ほぼ3,000人が亡くなりました。その大多数は中国です。

韓国やイタリアなど、高齢化が進んでいる他の国々も、最近感染の急増を経験しており、深刻な課題に直面しています。
これらの2か国は、専門家が推奨するとおりのことを行っています。
彼らは多くの人々をテストするために迅速に動いており、彼らは他人から治療され隔離されることができる。
(Google Translate)
0541名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb5d-Lqe9)
垢版 |
2020/03/05(木) 09:21:50.37ID:sE+srlZS0
A is B that is C.

という文で「that」がAにかかるということはありますか?


Because A is a subset of [0, 1] that contains each rational in (0, 1), …

という文の「that」がどうも集合Aにかかっているように思われるから質問します。
0543名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f31-5WlL)
垢版 |
2020/03/05(木) 13:03:52.03ID:Ts3us3Sa0
>>528の文章の続きからもう一題お願いします。

On Wednesday, Trump tried to contradict his own CDC, saying “I see
the futures are up today, up substantially . . .
That’s a very serious thing, but we think we’re in pretty good shape in
the United States.”

In fact, as Romans points out, the futures market was not up, it was flat,
and world markets were down.

Trump was asked what Americans should do, and he said they should
wash their hands. This is true, though they should wash their hands for
at least 20 seconds, not just perfunctorily. But it is hardly the only
measure public health experts are advising should the outbreak become
severe. Trump was all about denying that would happen. The stock market,
you see.

The insouciance of Trump and his sunny attempt to talk up the market
for narrowly political purposes was mirrored in Iran.

上の文章の
Trump was all about denying that would happen. The stock market, you see.
の訳をご教授ください。
(なお、be all about についての説明はご無用です)
0544名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef5b-Inmc)
垢版 |
2020/03/05(木) 14:15:33.87ID:zXDYqm040
delta announced a temporary suspension in some flights to Italy as cases they're soared 91%.
お願いします
0548名無しさん@英語勉強中 (CH 0Hbf-Wijx)
垢版 |
2020/03/05(木) 16:43:26.63ID:j2oaoVB8H
>>541
Aがどう定義されてるかにもよるけど
普通に読めば先行詞はBで、文章の意味としても通るでしょ

「なぜなら、Aは、(0,1)の開区間内のすべての有理数を含む、
[0,1]の閉区間Bの部分集合なので、」
0549名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb5d-Lqe9)
垢版 |
2020/03/05(木) 17:52:06.79ID:sE+srlZS0
Because A is a subset of [0, 1] that contains each rational in (0, 1), …

この意味は、「Aは(0, 1)内の各有理数を含む、[0, 1]の部分集合なので」という意味だと思います。

ですので、thatはAにかかっていると思います。文法的にはどうなのかと思って質問しました。
0550名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb5d-Lqe9)
垢版 |
2020/03/05(木) 18:02:58.04ID:sE+srlZS0
Aについてですが以下のような集合です。

The rational numbers in the open interval (0, 1) are countable; let us arrange them in a sequence
q_1, q_2, …. Let 0 < a < 1 be fixed. For each i, choose an open interval (a_i, b_i) of length less than
a/2^i that contains q_i and is contained in (0, 1). Let A be the following open set of R:

A = (a_1, b_1) ∪ (a_2, b_2) ∪ ….
0555名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef5b-Inmc)
垢版 |
2020/03/05(木) 23:25:20.82ID:zXDYqm040
>>547
間違えました
"soared 91%" です。
何が「91%上がった場合。。」なのでしょうか 
0557名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3bf6-g6LZ)
垢版 |
2020/03/06(金) 01:05:03.25ID:H8ZW81Jk0
>>543

Trump was all about denying that would happen. The stock market, you see.

今後のアウトブレイク発生について否定するばかりだった。(トランプ大統領の)
株式市場(への展望)については、ご存じの通り。

なかなか難しい質問が多いけど、あんたはそれくらい英語力があるんなら、ネイティブが
回答するwordreferenceやstack exchangeで質問したほうがいいんじゃない。
英語を書く力も鍛えられるし。
0558名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa7-6bZ6)
垢版 |
2020/03/06(金) 11:39:32.22ID:M5pqN8/x0
>>543
ウィズダムのaboutの項に
a. 〖目的・本意〗⦅主に話⦆ ; 〖be 〜 A〗
〈事・組織などが〉A〈事〉が(最も基本的
[重要]な)目的である, Aを必要とする,
A〈人〉の本意[趣旨]である; 〈人が〉A〈事〉のことばかり考えている, Aに夢中である, Aが大好きである
と書いてて例が載ってた
▸ Science is about knowing. It's not about believing.
科学の目的は知ることである. 信じることではない
▸ Fiction is all about using the imagination.
小説は何といっても想像力を働かせる必要がある
▸ What was all that about?
いったい全体どういうことだ.

あなたのall aboutは Aに夢中である,か
Aが大好きである
の意味だとおもう。 thatは平均株価が将来下がる傾向下がること
なんではないの?
0560名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa7-6bZ6)
垢版 |
2020/03/06(金) 11:47:33.58ID:M5pqN8/x0
>>550
開区間(0,1) の有理数は可算。
それらの有理数を、数列 q_1,q_2 ...と
並べましょう。 ...
a(0<a<1)を与えます。それぞれの i に
ついて、q_iを含み、(0,1)に含まれる、
a/2^iよりも長さの小さな開区間(a_i,,b_i)を
選びなさい。A は Rの次の開集合とします。

A = (a_1, b_1) ∪ (a_2, b_2) ∪ ….
0561名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef5b-Inmc)
垢版 |
2020/03/06(金) 13:31:04.19ID:fczJ+cvM0
>>556
原文は
Major airlines which is American and delta announced a temporary suspension
in some flights to Italy as cases they're (or there ) soared 91%.
0562543 (ワッチョイ 0f31-5WlL)
垢版 |
2020/03/06(金) 15:19:45.32ID:LEmoFlbR0
>>557
うーむ。そういうことなんですか。難しいですねー。
ありがとうございます。

> 〜 ネイティブが回答するwordreferenceやstack exchangeで質問したほうが
>いいんじゃない。英語を書く力も鍛えられるし。

英文を書くのは面倒くさいし、ライティングにはあまり興味がないですし、
他にもいろいろ理由があって、それはちょっと・・・
0564名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-VG+X)
垢版 |
2020/03/06(金) 15:52:29.58ID:5F7DFJfT0
>>561

自動の subtitleの英文は、同音や類似音語、前置詞や and 、「息継ぎの間」など
キャスターやレポータの特有の発音の癖により、細かい点で間違っていることがある。

ここの which is も 多分 such as

they're は訂正の通り there

soared 91% は by の発音が消えているのでが機械が聞きとれていない。

その他 in が and  、 Oregon が Org and (?)になっている個所もある。
0565名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-VG+X)
垢版 |
2020/03/06(金) 15:52:29.67ID:5F7DFJfT0
>>561

自動の subtitleの英文は、同音や類似音語、前置詞や and 、「息継ぎの間」など
キャスターやレポータの特有の発音の癖により、細かい点で間違っていることがある。

ここの which is も 多分 such as

they're は訂正の通り there

soared 91% は by の発音が消えているのでが機械が聞きとれていない。

その他 in が and  、 Oregon が Org and (?)になっている個所もある。
0566名無しさん@英語勉強中 (CH 0Hbf-Wijx)
垢版 |
2020/03/06(金) 16:00:22.24ID:rQqBr5VyH
>>559
俺も最初はそうかなと思ったけど

Aの作成法からして
「(0,1)のすべての有理数を含む、([0, 1]の)部分集合」という感じで、
部分集合にかかっていると読むのが自然でしょ
0567名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa7-6bZ6)
垢版 |
2020/03/06(金) 21:28:05.08ID:M5pqN8/x0
Because A is a subset of [0, 1] that contains each rational in (0, 1), …
のthat をsubsetにかけるのならば、the subsetにするんじゃないの?
いうか、その後にどう書いているかということで判断すればいいんじゃないのかな?
どちらにもとれるわけだから
0569名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3bab-OEtb)
垢版 |
2020/03/07(土) 15:39:57.24ID:Jukw45Rs0
Wtf is wrong with you dude?

翻訳お願いします
0570名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0f33-WZXw)
垢版 |
2020/03/07(土) 16:56:05.89ID:+nIJDyEn0
>>569
一体どうしたってんだよ

wtf: what the fuck
dude: (主に男に対しての)呼びかけ
0571名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab9d-ARB0)
垢版 |
2020/03/07(土) 17:30:00.49ID:3qhSVsQj0
sorry about it allってどう訳すのがいいですか?
今までごめんなさい とかじゃおかしいですかね?
about it allがさすものにもよると思いますが、よろしくお願いします
0572名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3bab-OEtb)
垢版 |
2020/03/07(土) 17:56:31.61ID:Jukw45Rs0
>>569

ありがとうございます
0573572 (ワッチョイ 3bab-OEtb)
垢版 |
2020/03/07(土) 18:04:06.39ID:Jukw45Rs0
すいません
>>570
ありがとうごあいます
0574名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ef33-L0Ou)
垢版 |
2020/03/07(土) 18:33:32.90ID:RjQKzWZc0
4
indeed, wuhan and the surrounding region are clearly exposed in the epidemic of coronavirus, but to china whole, this epidemic is local;
for in the other chinese metropolises, such as peking, shanghai and so on, the situation are far more serene.
and such is true of korea, where the epidemic is limited in only a few cities like daegu.
on the other hand, for japan's part, the situation is quite different; though the number of the infected is smaller than that of china and korea,
the epidemic is not geographically limited but is prevalent in almost all regions in japan, and so this is why japan is no less dangerous now than china.
.
0577名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa0f-dc33)
垢版 |
2020/03/07(土) 22:17:35.81ID:p81lnaFwa
以前に、「英文を書かれたら元の英文を少しでも生かそうとしてすごく手間がかかる。」と言われた者です。
今回は翻訳丸投げでお願いしますm(_ _)m

「それは、いくら思っても振り向いてもらえない恋しい人への思慕を切々と歌い上げた名曲です。
 同じ曲のmusic videoが他にもいくつかYouTubeにアップされている中で、このバージョンのmusic videoが、一番多人数の人々に聴かれてきました。」
0578名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa0f-dc33)
垢版 |
2020/03/07(土) 22:24:54.83ID:p81lnaFwa
続きです。文章ではないです。

「何回聞いても脳が飽きない曲」

「神経質そうな怪しい科学者みたいな風貌」
0581名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-Lqe9)
垢版 |
2020/03/08(日) 00:48:56.54ID:tT9dISVO0
A famous haunting song about one's love unrequited no matter how much s/he longs for the other.
Of the various videos playing it on YouTube this is the most viewed one.

a song that never tires your head
a dubious, nervous scientist-like appearance
0583名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f23-dc33)
垢版 |
2020/03/08(日) 05:41:02.54ID:ZZNgfMyS0
>>581>>582
有難うございます!
0584名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f23-dc33)
垢版 |
2020/03/08(日) 06:03:14.14ID:ZZNgfMyS0
>>577です。大変助かります。あつかましいですが、続けてお願いしますm(_ _)m

「失恋した時にちょうどこの曲が流れてきた。涙が止まらなかった。」

「ピアノのイントロと、この歌手のファルセットがいつ聞いても素敵!たまんなーい!」

「どうしても好きになれない人がいて「ごめん」と伝えた数日後に、たまたまこの歌を聴いて、すごく心苦しい気持ちになったことがある。」

「高校生の時に失恋してずーっとこの曲を聴いていた。挙げ句の果てに誰もフランス語わからないだろうと自分の結婚式のキャンドルサービスで流して、奥さんにばれて険悪なムードになったのを思い出してしまった。」
0585名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6b2f-RPTm)
垢版 |
2020/03/08(日) 07:13:44.67ID:yJ5ebJlO0
just give me your fuckin whole money and leave please
0586名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb96-o1n2)
垢版 |
2020/03/08(日) 13:55:51.87ID:hrGjNcM40
死にたくなければ有り金全部よこして、だまって行け。
0587名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0f33-WZXw)
垢版 |
2020/03/08(日) 17:40:57.08ID:+QquJR180
死にたくなければは原文になくないか?
有り金寄越してとっとと失せな、ぐらいかと思ったんだが
0588名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb9d-OEtb)
垢版 |
2020/03/08(日) 17:42:29.02ID:VXIxFBdQ0
The swiftest blow...
Anyone else would've missed it.
0589名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-Lqe9)
垢版 |
2020/03/08(日) 18:14:50.69ID:tT9dISVO0
I just got brokenhearted when I heard the song from somewhere, making my eyes tearful.
The introduction by the piano and the singer's falsetto fascinate me every time I listen to them. Bravo!
I happened to hear the song a few days after I turned down a (wo)man I couldn't bring myself to like,
a very painful experience that put me in her/his shoes.
As a high schooler I played the song endlessly when I broke up with a girlfriend.
And I went so far as to use it as the BGM for the candlelight service at my wedding reception,
thinking nobody present would understand the lyrics as they were in French,
although later my wife found out what they meant and got in a foul mood.
0590名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3bbb-yVVr)
垢版 |
2020/03/08(日) 18:46:57.63ID:9Z9G02eV0
よろしくお願いします。

the voices make me drink
0592名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f23-dc33)
垢版 |
2020/03/08(日) 22:15:32.80ID:ZZNgfMyS0
>>589
有難うございます!!
0593名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ef33-L0Ou)
垢版 |
2020/03/09(月) 05:53:02.30ID:satZgimy0
66: 名無しさん@1周年 [] 2020/03/09(月) 05:09:49.14 ID:jC48nbpG0
アメリカにいるけど、こんなメール来た

Americans: Several countries have introduced travel restrictions to contain the spread of the COVID-19 outbreak.
Health screening measures are in place at various ports of entry across the Americas.
While initially applying primarily to travellers arriving directly or indirectly from China, some countries have extended restrictions to travellers from other affected countries, including Iran, Italy, Japan, Singapore and South Korea.
0594名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f31-bckD)
垢版 |
2020/03/09(月) 08:48:12.68ID:9eg1eqON0
一部の国は新型コロナウィルスの感染拡大を防止するため入国制限を始めた

検疫手続きが米大陸全土の各入港地で行われている

当初はおもに中国からの渡航客ないし中国から第三国を経由して入国する者が対象であったが、
一部の国は他の病疫国であるイラン・イタリア・日本・シンガポール及び韓国からの渡航客にも制限を広げている
0595名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f9d-/bPA)
垢版 |
2020/03/09(月) 08:54:57.98ID:uAMU6zO30
ミスフィッツの歌詞なんですけど、Google翻訳かけても意味が分かりません

Too much horror business driving late at night
My bathroom is new
You, you don't go in the bathroom with me
12 o'clock, don't be late
All this horror business
My mirrors are black
You don't go in the bathroom with me

With you
I'll put a knife right in you
I'm warning you

I'm talking 'bout
12 o'clock, don't be late
'Cause there's all this horror business
My mirrors are black for you
0596名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdbf-eCl2)
垢版 |
2020/03/09(月) 09:52:28.05ID:bauVZyFRd
>>591
ちょwwすげええ!w 完璧な和訳www
ハンハン最高だよな!!
0597名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f31-5WlL)
垢版 |
2020/03/09(月) 14:29:42.59ID:UFLKsRHf0
よろしくお願いします。

https://www.counterpunch.org/2020/03/03/covid-19-upends-political-landscape-and-global-economy/
このサイトの文章中の一段落に以下の文章があります。

In the meantime, we have Donald Trump, the guy who has told more
than 16,000 lies in his time in office, as our so-called “leader” in this
crisis. He’s already tried the usual ploy of blaming someone else for
the problems - including saying the Democrats and media are in
cahoots to crash the economy to prevent his re-election. And boy,
those Democrats must have been really busy spreading the mischief
Trump wants us to believe, since coronavirus now exists in 60 nations.

ここの
And boy, those Democrats must have been really busy spreading the
mischief Trump wants us to believe, since coronavirus now exists in
60 nations.
の訳と、この文章で結局何が言いたいのかをご教授ください。

なお、一人の方だけに負担がかかるのは心苦しいので今回は>>557氏以外の
方にお願いします。
0598名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa0f-HvqV)
垢版 |
2020/03/09(月) 16:13:10.16ID:0Jgm2zu0a
とらんぷちゃんが言うには民主党はウイルスによって死者を大量に出すことでとらんぷちゃんの再選を妨害しようとしてるんや
で、今や全国的にウイルスが蔓延してるから民主党はさぞがんばってウイルスをばら撒いたんやろうな〜という話 ちゃんちゃん
0601名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbe3-Lqe9)
垢版 |
2020/03/09(月) 20:03:40.55ID:bQcuyKll0
このような文を見かけたのですが、どの部分が主語になるのかわかりません。
どうかよろしくおお願いします。

In the background, perhaps, but definitely and permanently in the picture is the military conception
that Japan can never feel secure from potential Russian attack until she controls Vladivostok,
the Maritime Province and Eastern Siberia up to Lake Baikal.
0604597 (ワッチョイ 0f31-5WlL)
垢版 |
2020/03/10(火) 00:04:02.57ID:NtmTSOwl0
>>598
レスありがとうございます。
参考にさせていただきます。

ですが、以前のレスにも同様のことがありましたが、

・関西弁を使った訳文またはくだけすぎた訳文
・細かいところを無視した訳文
(上の例で言えば、crash the economy を「死者を大量に出す」とした訳、
the mischief Trump wants us to believe の部分の無視など)

などは、自分にとってあまり意味がないので、今後このような回答は
スルーさせていただきます。
0607名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b33-QLqz)
垢版 |
2020/03/10(火) 00:21:23.70ID:O2dC+geh0
“A conjured cloak? It could be trouble. It must be a stolen ability. I should be careful until I know what it does.... Or so the average person would think, but...
Hmph... in truth he’s trying to buy time.”
0610名無しさん@英語勉強中 (CH 0Hbf-Wijx)
垢版 |
2020/03/10(火) 01:41:46.43ID:anQ3N86bH
>>609
どういう意図があって質問してるのか知らないけど
俺も>>557と同意見

自分が英語できると思ってるなら
あなたが質問するのに然るべき場があるんじゃないかな
0611名無しさん@英語勉強中 (CH 0Hbf-Wijx)
垢版 |
2020/03/10(火) 01:53:55.80ID:anQ3N86bH
>>607
マント・・・?
具現化系か
フム厄介じゃの
盗んだ能力の1つであろうが
性質がわからぬ以上うかつに攻撃できん
ーーと普通の使い手ならば思うじゃろうが
フン・・・時間稼ぎが見え見えじゃ

(なんだっけ、と思って結構探した、、、)
0612名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b33-QLqz)
垢版 |
2020/03/10(火) 06:30:38.11ID:O2dC+geh0
>>611
You rock. あんた最高
0614597 (ワッチョイ 0f31-5WlL)
垢版 |
2020/03/10(火) 12:10:31.33ID:NtmTSOwl0
>>610
>どういう意図があって質問してるのか知らないけど

自分がわからないから質問してるに決まってるじゃん (´・ω・`)

以後、この種の意味不明な書き込みは単なる「煽り」とみなしてスルーします。
0616名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb9d-QLqz)
垢版 |
2020/03/10(火) 12:49:52.56ID:e0A3QNgl0
>>615
鬱陶しいなら翻訳しないでスルーすればいいだけだし、
そもそもスレタイは「なんでも翻訳してやる」なんだから担当者は責任もって「なんでも翻訳」するのは至極当然
0617名無しさん@英語勉強中 (CH 0Hbf-Wijx)
垢版 |
2020/03/10(火) 17:10:40.39ID:FsOCCcw7H
>>614
> 以後、この種の意味不明な書き込みは単なる「煽り」とみなしてスルーします。

おう、そうしたほうがいいよ
俺も英語力に自信過剰で質問者なのに高慢な(例えば>>503)人を
からかって面白がってるだけだから
0621名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8633-ZYpR)
垢版 |
2020/03/12(木) 01:24:21.76ID:5Ym2YjSM0
WHO officials stopped just short of calling a global pandemic, indicating that they are getting closer to making the declaration ― even as China and Singapore appear to have successfully contained the spread in their countries.



https://www.weforum.org/agenda/2020/03/coronavirus-covid19-breaking-world-health-organisation/
"But the way in which China, Singapore, Korea and Japan are at various points of turning a corner - gives us hope. It's clear there's an element of controlability. We need to seize that."
0622名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ee31-T1cL)
垢版 |
2020/03/12(木) 13:41:32.75ID:c9B+Ag6r0
もう一度普通に質問してみよう (´・ω・`)

よろしくお願いします。

In the meantime, we have Donald Trump, the guy who has told more
than 16,000 lies in his time in office, as our so-called “leader” in this
crisis. He’s already tried the usual ploy of blaming someone else for
the problems - including saying the Democrats and media are in
cahoots to crash the economy to prevent his re-election. And boy,
those Democrats must have been really busy spreading the mischief
Trump wants us to believe, since coronavirus now exists in 60 nations.

全訳をお願いします。

出典は
https://www.counterpunch.org/2020/03/03/covid-19-upends-political-landscape-and-global-economy/
です。
0624名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a19d-s0Bc)
垢版 |
2020/03/12(木) 19:18:24.01ID:zyhNfMOq0
>>623
2020年頃に、過酷な肺炎のような病気が世界中に蔓延するでしょう。肺と気管に悪影響を及ぼし、現存するあらゆる療法が効かないでしょう。
この病気以上に不可解なことは到来したあとすぐに消え、10年後再び訪れ、その後完全に無くなるという事実である。

(てかすごいなこの予言者。前半部分は見事に当ててる。後半も当たったら恐ろしいね)
0625名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8532-zi+X)
垢版 |
2020/03/12(木) 20:20:03.32ID:S2Oe46Qn0
>>622
そうこうするうち、この危機の中、われらが「指導者」と
しているのは、大統領職にある間に1万6千以上もの嘘を
つきまくってきたドナルド・トランプなのだ。
彼はすでに他人に罪をなすりつけるいつもの手を使おうとした
ーー民主党とメディアはトランプ再選を阻止するために経済を
崩壊させようと共同戦線を張ってると言っているのもその例だ。
なんと民主党員もトランプがアメリカ国民に信じ込ませようと
している「コロナの悪影響」を広めるのにやっきになっている。
たしかに世界の60カ国でコロナ患者が発症したのだが。
0630名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8633-DbYx)
垢版 |
2020/03/13(金) 00:20:08.37ID:6P9rG9Lu0
BREAKING: Brazilian government spokesman who met with President Trump last weekend and was pictured standing next to him has tested positive for coronavirus - Folha
0631名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8633-DbYx)
垢版 |
2020/03/13(金) 00:42:04.31ID:6P9rG9Lu0
アメリカの
ヤフーニュースに乗ってた

TRUMP SAYS MAYBE TOKYO OLYMPICS SHOULD BE POSTPONED FOR ONE YEAR, CAN'T IMAGINE HOLDING THEM WITHOUT SPECTATORS
Reuters March 13, 2020
0635名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8633-DbYx)
垢版 |
2020/03/13(金) 02:15:53.44ID:6P9rG9Lu0
BREAKING: Italy reports 2,651 new cases of coronavirus and 189 new deaths, raising total to 15,113 cases and 1,016 dead
0641名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMe9-RdYd)
垢版 |
2020/03/13(金) 14:27:24.63ID:uSywQelxM
これお願いします🙏

https://i.imgur.com/wryQamP.jpg
0644名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8633-DbYx)
垢版 |
2020/03/15(日) 03:24:14.39ID:ofJkqQuA0
New coronavirus may spread as an airborne aerosol, like SARS
https://www.livescience.com/coronavirus-can-spread-as-an-aerosol.html
The coronavirus, which causes the respiratory infection COVID-19,
can be detected up to 3 hours after aerosolization
and can infect cells throughout that time period,
the study authors found.
However, the study, first posted March 10 on the preprint database medRxiv,
is still preliminary, because it has not undergone extensive peer-review.
0646名無しさん@英語勉強中 (CA 0Hca-veCE)
垢版 |
2020/03/15(日) 18:02:07.44ID:OXBencckH
>>644
全文はめんどいので

COVID-19はSARSのように空気感染するかも

研究によるとウイルスを噴霧して、3時間は感染する能力があった。
ただし、査読を経ていないので結果の信頼性は不明。
0649名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8633-DbYx)
垢版 |
2020/03/16(月) 00:06:49.26ID:jek5iLri0
BREAKING NEWS: Zlatan Ibrahimovi has tested positive for the coronavirus.

The virus has now been put into quarantine for the next 14 days.
0650名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ee31-T1cL)
垢版 |
2020/03/16(月) 12:51:54.82ID:jaBx8EU20
よろしくお願いします。

https://www.juancole.com/2020/02/shopping-americas-americans.html

上記のサイトの記事のタイトルの

Gone Shopping! America’s Forever Wars Lumber on Because
Americans don’t Know About Them

における
1. Gone Shopping! の訳
2. およびその文法・構文面からの解説をお願いします。
そう考えるべき根拠も提示していただけると幸いです。
0651名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sx91-oLO7)
垢版 |
2020/03/16(月) 12:55:27.14ID:aVA9J47lx
大阪で1番恥さらしな男、究極の汚れ、ゴキブリ男が書いた
ノンフィクション自叙伝
【ゴミと呼ばれて刑務所の中の落ちこぼれ】
中学2年時に覚醒剤を覚え、17歳から45歳まで【少年院1回、刑務所8回、合計20年】獄中生活を繰り返した男だったが、ある出合いで生き方を180度変えて見事に更生した奇跡の一冊!!
楽天ブックス、アマゾンなら送料無料
0652名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dab-q3rr)
垢版 |
2020/03/16(月) 18:48:22.89ID:jaEtBedU0
He had produced a piece entitled “The System Works.“
翻訳お願いします
0653名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0133-s0Bc)
垢版 |
2020/03/16(月) 20:39:31.80ID:YRiAogfc0
彼は“The System Works.“という名の作品を生み出した
0654名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dab-q3rr)
垢版 |
2020/03/16(月) 20:43:34.30ID:jaEtBedU0
>>653

ありがとうございます
0655名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8532-7wvv)
垢版 |
2020/03/16(月) 21:35:06.17ID:MI6bO/sq0
>>650
”Gone Shopping"でググろうとしたら、候補にbook, movie, game
などが出てきた.
おそらく元ネタはbookではないか?
Gone Shopping: The Story of Shirley Pitts - Queen of Thieves
https://www.barnesandnoble.com/w/gone-shopping-lorraine-gamman/1112225245
日本では全く無名でも向こうでは知る人ぞ知る有名な本なのかも?
犯罪実話小説のようで、天才的美人泥棒の話と思われる
この本でいえばShe has gone shopping.かI have gone shopping.
の略で、そのまま題名にすると「買い物に行った」だけど、実際は
「あちこちで盗みまくる」女性の話なので、『買い物と称する盗み』
とでもするか?
すると、あとの文章も「国民の無知無関心に乗じてアメリカは
いつまでも戦争をやめない」ということになる
(本文で「徴兵制度はなくなったし死傷者のこともニュースにほとんど
ならないから」とある)
0656名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 82f0-ukic)
垢版 |
2020/03/16(月) 21:37:11.27ID:xsfxmM2H0
The point is the manufacturer retains responsibility for the lifecycle of the product it produces rather than the consumer assuming that responsibility when he or she buys it.

BBCの記事からの抜粋です。

文章の構成が理解できません。
品詞分解して文章の構成がどうなってるか教えていただけませんか?
0657名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8532-7wvv)
垢版 |
2020/03/16(月) 22:14:32.97ID:MI6bO/sq0
The point isのあとに(that)が略されていて、名詞節が続く
『要は〇〇ということだ」
the productとit producesの間には目的格の関係代名詞(whichかthat)が省略されている
it=the manufacturer
製造者は自らが生産する商品の寿命に対し責任を持ち続ける
rather than 〜(〜よりもっと)
消費者がbuys it(=the product)を買うときにassume(推測する。思い込む)
assumingは現在分詞の形容詞的用法
the consumer assuming (=who is assuming) that (that以下の名詞節を導く)

「要するに、(商品を買う)消費者が思い込んでいるよりも、製造者は自らが生産する
商品の寿命に対しずっと責任があるものなのだ」
0659名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8532-7wvv)
垢版 |
2020/03/16(月) 22:18:41.99ID:MI6bO/sq0
>that (that以下の名詞節を導く)
これは間違えた
that responsibility その責任
0661名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 85cf-7wvv)
垢版 |
2020/03/16(月) 22:35:26.63ID:D9hS+Lya0
>>660
そうですね
文頭によく出てくるAssuming that~という表現が頭に残っていて間違えました
0663名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8633-DbYx)
垢版 |
2020/03/17(火) 04:22:46.86ID:Ef2sZswl0
"We have a simple message for countries test, test, test"

WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus urges countries to "test every suspected case of Covid-19", as "we cannot fight this fire blindfolded"




"Once again, our key message is:
test,
test,
test.

This is a serious disease. Although the evidence we have suggests that those over 60 are at highest risk, young people, including children, have died"-@DrTedros #COVID19 #coronavirus
0664650 (ワッチョイ ee31-T1cL)
垢版 |
2020/03/17(火) 12:36:21.96ID:lXvk32yM0
>>655
ほーう。
Gone Shopping には元ネタの存在の可能性があったんですね。
非常に参考になりました。
当該の表現がたとえ平凡なものであっても、そのままフレーズ検索を
試してみるべきだったですね。

こちらでもこの線をもう少し自分で追究してみることにします。
取り合えずありがとうございました。
0666名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5a1-yNY2)
垢版 |
2020/03/17(火) 18:31:09.56ID:5BnYq13y0
Gone Shopping!はふつうに「買い出し中」の意味じゃないかなあ

記事の内容としてはアメリカ国民は戦争に対する関心が薄れつつあるが、現在トランプは兵器を購入しまくってる。国民はこういった動きにもっと反対すべき。
という感じだから「米政府が兵器を大量購入している」ということではないかなわからんけど
>A striking illustration of this: President Trump’s recent State of the Union address, which was filled with bellicose boasts about spending trillions of dollars on wars and weaponry
>The question is: why don’t more Americans react with genuine horror when a draft dodger like Donald Trump boasts of all those wonderful weapons this country is buying

Gone Shopping! America’s Forever Wars Lumber on Because Americans don’t Know About Them
「政府は兵器を大量購入中。アメリカの終わりなき戦争はゆっくりと重々しい足取りで動き続けているが、国民は関心がなく抗議もしない」
0667名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 02f0-FfQu)
垢版 |
2020/03/17(火) 19:22:46.72ID:qwrbuNKj0
お出かけ中って意味だよ

軍隊も海外にお出かけ中

でも国民は関心なし
0668名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW fb33-iDRo)
垢版 |
2020/03/18(水) 04:44:13.45ID:q8t1G3+u0
Berlin to build 1,000-bed coronavirus hospital
1 hour ago


The German capital has approved the plans ahead of an expected spike in COVID-19 infections. The armed forces are to be drafted in to help create the facility, which will treat many of the most serious cases.

The Berlin government said on Tuesday it would create a new hospital to cope with a likely huge increase in coronavirus cases.
The facility, which will house up to 1,000 patients, will be set up in the Berlin Messe trade fair exhibition grounds in the Charlottenburg-Wilmersdorf district of the German capital.

The hospital will be built with the help of the German armed forces, the Bundeswehr.
No further details on the exact location or the deadline for completion were given.
The project was approved by the Senate, the executive body for the city and state of Berlin, who said the facility should only be used if other medical facilities are overrun.
The new hospital is expected to treat both relatively minor coronavirus cases as well as emergency respiratory patients.

Berlin prepares for bottlenecks

"This measure complements the well-positioned Berlin hospital system to deal with possible bottlenecks," said Berlin Health Senator Dilek Kalayci following the approval.

She added that other hospitals in Berlin would expand their services to treat those coronavirus patients requiring ventilation in intensive care.
Kalayci added that hospitals in the city would now begin postponing other scheduled surgeries to prepare to treat more patients struck down with COVID-19.
0669650 (ワッチョイ 8b31-Qttp)
垢版 |
2020/03/18(水) 12:34:48.28ID:qVv85ej60
>>665・666・667の各位
レスありがとうございます。

一応、自分も当初は、「買い出し中」、「おでかけ中」という線で考えていました。
「一般市民はのんきに買い物に出かけちゃってる」という感じで。
ただ、こういう口語的表現はネイティブではないので、というか少なくとも
自分にはピンとこなかったのでここで質問したみた次第です。
「買い出し中」・「おでかけ中」という訳し方がやはりこの場合ピッタリなのかも
しれませんね。

それでも、>>655氏の元ネタあり説は同時に成立する可能性があるでしょうが。
(続く)
0670650 (ワッチョイ 8b31-Qttp)
垢版 |
2020/03/18(水) 12:37:47.21ID:qVv85ej60
あと、文法・構文面から言うと、Gone Shopping は当然 They have か We have
が省略されていると考えられますが、こういうパターンの省略はよくあること
なのか、その辺が聞きたかった。
英語板には、安藤貞雄の分厚い文法書『現代英文法講義』などを読んだことを
自慢にしている人がいるようだから、そういう人が「この省略のパターンはこの
本の何々ページに載ってますよ」とか書き込んでくれることをちょっと期待した
わけです。

しかし、この点も、>>655氏の言う通り元ネタがあり、いわば流行り言葉に
なった表現をそのまま使っているということであれば、文法の問題で頭を
悩ませる必要はなくなります。

そういう次第で、すでに述べたように、>>655氏と>>665氏の指摘の線を
もう少し自分で確認してみることにします。

書き込んでくださった皆さん、ありがとうございました。
0673650 (ワッチョイ 8b31-Qttp)
垢版 |
2020/03/19(木) 12:54:13.19ID:hGhelmmg0
>>672
おっと、そう言われればそうですね。

めんどくさいから調べないけど、この Gone Shopping や Gone with the Wind で
省略されているものは何とされているんでしょうね。
何か文法書に決まったパターンとして説明があるんでしょうか。
0674名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1ab-7qkt)
垢版 |
2020/03/19(木) 18:06:28.58ID:PQpPraG50
「トイレを詰まらせないように使用してください」

英文訳お願いします
0676名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1ab-7qkt)
垢版 |
2020/03/19(木) 18:20:06.08ID:PQpPraG50
ありがとうございます
0679名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 693f-T0kI)
垢版 |
2020/03/19(木) 21:42:50.30ID:BrTWeDww0
According to the custemer’s response
the new style design hollows out
the aclylic plastic board with logo position.

スマホケースの説明文なのですが、
アクリル板がついている、という意味でしょうか?
よろしくお願い致します。
0680650 (ワッチョイ 8b31-Qttp)
垢版 |
2020/03/19(木) 22:36:07.28ID:hGhelmmg0
>>678
>めんどくさいからソースを示さないけど 〜
> 〜 は自明

そうですか。
実質、何も言ってないのに等しいですね。

今後は、このような、2ちゃんによくある、きちんと答えずに上から目線で
ものを言いたいだけのような「口だけ番長」の書き込みはスルーさせていただきます。
(´・ω・`)
0682名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b9f6-cULp)
垢版 |
2020/03/19(木) 23:28:13.95ID:qe5qI/b00
>>680
>そうですか。
>実質、何も言ってないのに等しいですね。

今後は、このような、2ちゃんによくある、きちんと質問できずに上から目線で
ものを言いたいだけのような「教えてクレクレ」の書き込みはスルーさせていただきます。
(´・ω・`)
0686名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1ab-7qkt)
垢版 |
2020/03/20(金) 11:31:32.16ID:99djZpQY0
>>681

すいません、詳しくお願いします
0687名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1131-lYqY)
垢版 |
2020/03/20(金) 20:10:24.95ID:teFjJqz90
>>679>>684
よくわからんから調べてみたが
ROOT CO.という会社の正規品だったら(日本の会社らしい)
窓部分に透明なパーツはついてくるみたいよ(予備つき)
ただ、素材はアクリルじゃなくてポリカーボネートとTPUの二重仕様っぽい
まあパチもんだったら知らんけど
0689名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b9f6-cULp)
垢版 |
2020/03/20(金) 22:49:13.71ID:z5xGGLGe0
>>686

>>675はジョークのつもりで書いたんだろうけど、その英文の意味は「巨大なうんこは流さないで」

"PLEASE DO NOT CLOG THE TOILET"
https://www.etsy.com/listing/451771942/please-do-not-clog-the-toilet-washroom

というのがあるみたいだけど、これは「トイレを詰まらせないで」だけど、
なんとなく直訳っぽいな。

ざっと調べてみたところ、よくあるサインは、「=====を流すな」「以下のものを流すな ====」
 ===の部分には流してはいけないもの(タオル、
生理用品、ペーパータオル)を具体的に書くほうがよくあるパターンっぽい。

このスレは英文を和訳するスレなので、スレ違いではある。
0690名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d99d-u9zD)
垢版 |
2020/03/21(土) 13:31:34.60ID:dEmeZI040
>>686
Don't flush anything other than toilet paper
(トイレットペーパー以外は流さないで)

英語圏のトイレ注意書きにはよくこう書いてあるから参考までに
0692名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d99d-hdmr)
垢版 |
2020/03/21(土) 23:50:18.87ID:WfnCNaN+0
More politely known as "a pile of poo", the term "a crock of shit" derives from an ancient Roman custom that coincidentally took place in Roman times.
It referred literally to a pot into which people would excrete if they were particularly bored by whichever freelance philosoper happened to be talking rubbish at the time.
The Roman empire employed crock-monitors who were each assigned to a philosopher, and it was their job to monitor the pot (or crock).
Should the crock become full, it would be presented to the philospher, who was obliged, by law, to announce that it bore a remarkable resembence to himself, thus proclaiming he was full of crap and was, in fact, talking a crock of shit.

urban dictionaryからcrock of shitの由来なんですけど後半の it would be presented to the philospher からだけでもいいので教えてください
0693名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa5d-1hQR)
垢版 |
2020/03/22(日) 09:13:37.36ID:DiXoczqQa
よろしくお願いします

Dr. Kohlzak : When did you first notice the problem?

Frank Drebin : In the backyard, with my uncle.

Dr. Kohlzak : In the backyard... with your uncle?

Frank Drebin : Yes, when he comes over we like to go out in the backyard and throw it around for a while.

Dr. Kohlzak : And what did you and your uncle find out?

Frank Drebin : Oh, I can't keep up with him, mine hurt
especially on the long ones. I can't seem to straighten it out, it has no feeling, it's... it's kind of numb. I may have yanked it too much, maybe.
0697名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d99d-q1VD)
垢版 |
2020/03/22(日) 11:26:33.27ID:VZTl10gh0
>>694
poop
shit
crap
dirt
feces
excrement
stools
0698名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d99d-q1VD)
垢版 |
2020/03/22(日) 11:40:37.60ID:VZTl10gh0
>>694
「最初にこの問題に気づいたのはいつよ?」
「裏庭で、叔父と」
「裏庭で?あんたの叔父と?」
「ああ、叔父が家にきて裏庭に出たくなって、しばらくお喋りしたんだ」
「で、2人は何を知ったんだ?」
「彼に我慢できなくてね、、特に長い方の、、上手く伸ばせなくて。感覚が無いんだ、麻痺してる感じ。ぐいっと引っ張り過ぎたと思う、たぶんね。」

最後の訳むずいってか、話の展開がよく分からん
0699名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d99d-q1VD)
垢版 |
2020/03/22(日) 11:55:37.24ID:VZTl10gh0
あ、訂正したいかも

医者「最初にこの問題に気づいたのはいつよ?」
フランク「裏庭で、叔父と」
医者「裏庭で?あんたの叔父と?」
フランク「ああ、叔父が家にきて裏庭に出たくなって、しばらくキャッチボールしたんだ」
医者「それでどうしたんだ?」
フランク「彼についていけなくなってね、痛いんだ、特に遠投の時、、上手く腕が伸ばせなくて。感覚が無いんだ、麻痺してる感じ。ぐいっと引っ張り過ぎたかな、たぶんね。」

throw it aroundはキャッチボールと会話のキャッチボール両方意味あるから文脈把握しないとだね
0700名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-W/ZL)
垢版 |
2020/03/22(日) 12:04:27.29ID:lWtYrkXP0
>>693
症状が出たときの状況は?

裏庭でね、叔父といたときなんだが。

裏庭で・・・叔父さまと・・・?

ああ、叔父が遊びに来るとね、裏庭に出て二人でやり合うんだ、こうビュッビュッて。

で、どうなさったんです?

いやあ、叔父には敵わない。こっちはもう痛くてだめ、遠くに飛ばすときは特にね。
おかげでピンと伸ばせなくなってさ。感覚もない・・・しびれてる感じだよ。
ちょっと激しくやりすぎたかもしれないな。

(シモネタです)
0701名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d99d-q1VD)
垢版 |
2020/03/22(日) 12:23:23.00ID:VZTl10gh0
天才かよ
0706名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b31-Qttp)
垢版 |
2020/03/23(月) 13:08:11.83ID:yzft0u300
よろしくお願いします。

https://www.counterpunch.org/2020/03/05/a-pandemic-of-fear/

上のサイトの記事中に以下の一段落があります。

Euripides, that genius of a poet in fifth century BCE Athens, speaks
as if he were alive today. He urges us to live responsibly every day
as if that day was our last. Death, he says, is an obligation. It’s the
price we all pay. No person alive today can speak with authority of
being alive or dead tomorrow. No matter what scientific studies you
do, there’s no way of predicting the future. No man can pin down
dark fortune. We are only humans, so think human thoughts. Pay
attention to Aphrodite and the pleasures she brings. Drink some
wine and you will enjoy yourself. Life for those solemn and irresponsible
people is not life but catastrophe (Alcestis 780-802).

ここの
Death, he says, is an obligation. It’s the price we all pay. No person
alive today can speak with authority of being alive or dead tomorrow.
No matter what scientific studies you do, there’s no way of predicting
the future.
の全訳をお願いします。
0707名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d99d-m7vt)
垢版 |
2020/03/23(月) 14:51:21.52ID:ZpKy7WAD0
 ||=・= ii=・=||死は、彼が言うには、オブリゲーションだ。それは、
 |(  ノしヽ  )|我々全員が支払う値段だ。今日生きている人で、明日、
 g| i-=-i |g生きるか死ぬ権威を有してしゃべられる者などいない。
あんたが科学の研究をするのは一向に構わない。それ以外未来を守る道はないのだ。
0708名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d99d-m7vt)
垢版 |
2020/03/23(月) 14:55:39.13ID:ZpKy7WAD0
 ||=・= ii=・=||間違えてもうた、オブリゲーションは1.に責務とか責任って意味もあるよう
 |(  ノしヽ  )|だが義務とか‥それが転じて、4.に債務という意味があるな、プライス値段の
 g| i-=-i |g話をしてるということはそっちの意味じゃね?あとは〜、ぷれでぃくと、
これは守るじゃなくて予想、予言、予測するという意味だったな、未来予測か!
0709名無しさん@英語勉強中 (IL 0H53-hPuX)
垢版 |
2020/03/23(月) 15:15:41.99ID:zItFn5GAH
>>706
死は、彼が言うには、責務である。
我々のすべてが支払う代償である。
今日生きる者の誰も、明日来る生あるいは死について、
確信を持って話すことなどできない。
いかなる科学を研究しても、未来を予測することはできないのだ。
0710名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d99d-m7vt)
垢版 |
2020/03/23(月) 15:27:57.10ID:ZpKy7WAD0
 ||=・= ii=・=||後半も間違えてもうたな、No matter whatの定義の記憶があいまいだった
 |(  ノしヽ  )|、たとえいかにどんな〜しても〜‥だな。Authorityは権威であってるべな。
 g| i-=-i |g職権や権限という意味ではおかしいからな、仕事の話だからな
0711706 (ワッチョイ 8b31-Qttp)
垢版 |
2020/03/23(月) 16:18:35.82ID:yzft0u300
>>707
レスありがとうございます。

>>709
なるほど。非常にすっきりした訳ですね。
ありがとうございました。
0712忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sae3-ED79)
垢版 |
2020/03/23(月) 17:37:58.53ID:7LRcT6l2a
スレタイに反するようですが、DQN、低学歴が書いた英文は私個人はお断りです
ネイティヴですら理解できない文章ですから
出自がある程度ちゃんとしたものでお願いします

>>706
Death, he says, is an obligation.

彼が言うには、Deathはobligationである

It’s the price we all pay.

ここは簡単ですから飛ばします

No person alive today can speak with authority of being alive or dead tomorrow.

ここも簡単ですから飛ばします

No matter what scientific studies you do, there’s no way of predicting the future.

No matterはregardless ofです。
あとは分かると思いますので飛ばします。

以上、完了です。
0713忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sae3-ED79)
垢版 |
2020/03/23(月) 17:43:03.78ID:7LRcT6l2a
No person alive today can speak with authority of being alive or dead tomorrow.

やっぱここはちょっとややこしいから、こんな感じで書き換えましょう

Everyone alive today can't speak with authority of being alive or dead tomorrow.

誰も話すことは出来ない
威厳を持って
どんな威厳か?
明日生きていること、または死んでいること

あとは適当にご自分で日本語に直して下さい
0714名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5919-hj36)
垢版 |
2020/03/23(月) 18:46:09.61ID:mwT6hXLF0
死は義務だと彼は言う それは我々全員が支払うべき代償だ 誰も
今日生きている人は、明日生きているか死んでいるかの権威を持って話すことができます。
どんな科学的な研究をしても、予測することはできません。
未来のことだ
0717名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 53b0-+i0H)
垢版 |
2020/03/24(火) 02:32:13.04ID:MQTE70mx0
とあるゲームで最初に表示される一文

"This game is a narrative experience that does not hold your hand."

前後の文脈が皆無の状態なので、これで意味が確定出来るのかと思ってしまうが、
ネイティブには完璧に腑に落ちる文らしい

まぁ訳して訳せない事はなさそうだが、こなれた完璧な日本語に訳すのが難しい…
0719名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41a1-cULp)
垢版 |
2020/03/24(火) 03:38:52.16ID:67skGv+E0
一読してよく分からなかったけど調べてみたら納得
確かに日本語に訳しづらい
narrativeとnot hold your handで対比関係にあるのかもと思ったり
ストーリー形式のゲームって基本お膳立てが多くて自由度が少ない気がするし
一応の試訳
「このゲームはストーリー形式となっていますが、プレイヤーに対するお膳立てはありません。」
0723忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sae3-ED79)
垢版 |
2020/03/24(火) 10:36:12.97ID:hUZxSKdta
>>720
ごちゃごちゃうるせーんだよ英語は英語のままで理解しろよ
いちいち日本語に治すからテメーは頭の回転がすっとろいんだよ

実際の会話でも、英語の試験でも、英語を日本語に直してる時間なんてありませんよ
英語は英語のままで理解して返答しないと
0725名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41a1-cULp)
垢版 |
2020/03/24(火) 16:52:56.88ID:67skGv+E0
>>722
Narrative experienceというのはゲーム業界でよく使われる表現らしい
ストーリーとは違って、ゲームを通じてプレイヤー自身が感じた包括的・主観的な体験のことを指すらしい
かなり複雑な概念で意訳も難しいからそのまま「物語体験」と直訳するほかない気がする

>氏は「ストーリーには始まりと終わり,目的地と経由点が決まっていて,何回なぞっても,誰がなぞっても,同じことが起きる」とする。
一方でナラティブは「時系列が設定されておらず,自分の経験や出来事を通じて語る。
またそこには意外性と偶然性がある」と指摘した。
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20130827028/

>なぜ物語とかストーリーでいけないかと言うと、それは話の筋書きを指しているのか(脚本がいい/悪い、セリフがいい/悪い)、(サウンドやグラフィックも含めた)総合的な物語体験を指しているのかがわからないから。
https://twitter.com/ntheweird/status/565732066965196800?s=20
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0726名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41a1-cULp)
垢版 |
2020/03/24(火) 17:07:27.97ID:67skGv+E0
プロの翻訳家が日本語化パッチを無料配布しているらしいので該当箇所の翻訳を見てみた
「これはナラティブなゲームです このゲームはあなたの手をつかみはしません」

ゲーム業界ではNarrative gamesというジャンルやBest narrative awardという賞もあるくらい
Narrativeというタームが一般化してるみたいだからこれでいいんだろうね
0727忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sae3-ED79)
垢版 |
2020/03/24(火) 17:58:46.27ID:hUZxSKdta
>>717
ってゆーか日本語に直す意味ってあります?
いちいち直さなくても意味だけ分かれば良くないですか?

まあ私は分かってもあなたが分からないことにはどうしようもないでしょうから、
何がどう分からないのか、説明してもらえます?
0729名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99a1-1G7t)
垢版 |
2020/03/24(火) 18:18:06.98ID:oob4CvAS0
英文を日本語に訳せないってそれきちんと読めてるの?
頭の中で英語を適当につなげて意味を捏造してるだけじゃないの?
0731名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-W/ZL)
垢版 |
2020/03/24(火) 18:56:57.06ID:t0vOf8HP0
この先、あなたを導くのは、あなた。
0733忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sae3-ED79)
垢版 |
2020/03/24(火) 19:08:11.36ID:hUZxSKdta
>>732
ああ、っていうか私、翻訳なんてしないんだわ
万事が万事を英語脳で処理するので、日本語脳は一切経由しないからです

どうしても意味が分からない言葉とか、難しい専門用語なんかは英和を引きますけど、辞書は基本的に英英です
ネイティヴの感覚を理解するにはこれが一番

で、質問してる人って、ただ単に「分かりません」って人が多い
何がどう分からないのか説明してもらわないと、こっちも対応出来ない
0735忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sae3-ED79)
垢版 |
2020/03/24(火) 20:39:15.45ID:gIVqJtALa
>>734
だからその翻訳に必要なことは何かって言うと、英文の意味を理解することでしょ?
分からないなら分からないで構わないから、何がどう分からないのかを説明してほしい

私が「翻訳をしない」のは、単なる省力化&スピード化です
英語の試験で結果を出そうとなると省力化、スピード化は必須なので、となると英語脳で全てを処理してしまうのが理に適う、
だから英英辞典での学習が中心になるわけです

で、何がどうわからないのかってことに対して、ここはだいたいこんな意味だからあとは自分で日本語考えてってことで良いと思ってます
意味さえ分かればいいんです
0736名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW fb55-bi+I)
垢版 |
2020/03/24(火) 22:08:45.94ID:imMsNHlM0
>>735
言わんとしてる事は分かるけど、ここで質問する人って皆が皆、英語ペラペラになりたいわけじゃないじゃん?

スレの主旨的には、ただ貼られた英語を日本語にして、それに対してあーでもないこーでもないって議論すべきだと考えるんだけど、それについてはどう思うかね。
0738名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d9f6-MKsy)
垢版 |
2020/03/25(水) 00:39:40.84ID:43rDc+lM0
こいつ(忍者 ◆No.1/op/JA)は英語を英語で理解する、とか偉そうに言ってるけど、
過去の回答のレスとかを見る限り、たいして英語ができない。できないくせに質問には
答えたがりなのでいろいろなスレに顔を出している。

スレにとってはアラシと同じ害虫。
0740717 (ワッチョイ b2b0-12p/)
垢版 |
2020/03/25(水) 04:03:10.40ID:kohGNUPA0
皆さんありがとうございます
やはり「ナラティブ」が概念レベルで翻訳不能なのがネックですね

"hold your hand" の部分は、ゲーマーの世界では「一本道ゲー」の事らしいので、
その逆に訳せばいいみたいですが、文学的な表現を諦めて意味だけきっちり盛り込むなら
719氏の訳が順当なのかも知れません

ガンダムNTみたく「神話」と訳して済むなら楽なのに…
0741忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sada-Cd0d)
垢版 |
2020/03/25(水) 10:14:49.06ID:08bXqVaqa
わかんねーんなら辞書引けよな知能障害が

narrative
https://www.ldoceonline.com/dictionary/narrative

1 [countable] a description of events in a story, especially in a novel
2 [uncountable] the process or skill of telling a story

1か2かっていうと、多分1だろ

だから、このゲームはnarrativeなexperienceなの
that does not hold your handな

こんな程度の英文で10レスも20レスも使ってんじゃねーよ
こんなの英検2級レベルでも音速で理解するぞ
0742名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e31-ybe0)
垢版 |
2020/03/25(水) 12:45:23.30ID:Q3aZCYjG0
よろしくお願いします。

https://www.opendemocracy.net/en/openmovements/virus-all-solid-melts-air/
上のサイトの記事中に以下の段落があります。

A pandemic of this magnitude is ample cause for a worldwide commotion.
Although a modicum of drama is justified, it is well always to heed the
shadows that visibility creates. Thus, for example, MSF (“Doctors Without
Borders”) is currently drawing public attention to the fact that the many
thousands of refugees and immigrants detained in Greek internment
camps are extremely vulnerable to the virus. In one of these camps
(Moria) there is one water tap for 1300 people and a lack of soap. The
internees are forced to live cramped on top of each other. Families of five
and six are sleeping in a space less than three square meters. This, too,
is Europe - invisible Europe.

ここの
Although a modicum of drama is justified, it is well always to heed the
shadows that visibility creates.
の訳をお願いします。
0744名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdb2-OJIe)
垢版 |
2020/03/25(水) 12:47:41.49ID:2lWsVoDid
"This game is a narrative experience that does not hold your hand."を訳して欲しいって言われてるのに

だから、このゲームはnarrativeなexperienceなの
that does not hold your handな

とか、頭おかしいだろ、ルー大柴かよw
0745忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sada-Cd0d)
垢版 |
2020/03/25(水) 13:24:11.85ID:/mfIoWWva
>>742
https://www.ldoceonline.com/dictionary/a-modicum-of-something

a modicum of something<formal>
[a small amount of something, especially a good quality]

https://www.ldoceonline.com/dictionary/heed

heed<formal>
[to pay attention to someone’s advice or warning]

ちょっとレベル高めの単語が並んでいて、難しく感じるだけですね
単語の意味が分かれば特に難しいことはないと思います
0752名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd12-I/vM)
垢版 |
2020/03/26(木) 11:35:03.47ID:QB6K9s8Od
IMMEDIATE RELEASE
First Case of COVID-19 at the Pentagon
MARCH 25, 2020


A U.S. Marine stationed at the Pentagon tested positive for COVID-19 on March 24.

The Marine is in isolation at his home and will undergo further assessment by health professionals. His last day in the Pentagon was March 13.

The Marine followed U.S. Centers for Disease Control guidelines and DoD directives by isolating himself when an immediate family member began to show symptoms. Once he became ill, he contacted his assigned medical facility.

His workspace has been cleaned by a Pentagon response team and a thorough contact investigation is underway to mitigate risk and preserve the health of the workforce at the Pentagon.
0755名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6223-FFHh)
垢版 |
2020/03/27(金) 12:45:11.95ID:xbPd2CAP0
以前にも何回かお世話になりましたが、よろしくお願いいたしますm(_ _)m
こんなに長くても良いんでしょうか?

「このスラリと伸びた腕と手を見てください。それらは、ただ見た目に
美しいだけでなく、完璧に機能してきました。脳とコラボして、何百
もの美しい曲を作曲し、また、ピアノとギターを始めとして多くの
種類の楽器を演奏してきました。このようにして、多くの人々を魅了
し、鼓舞し、慰めてきました。

この写真の約半世紀後、世界は、コロナウィルス禍という未曾有の
パンデミックに襲われていました。ファンを慰める為、この腕と手が、
脳とコラボして、インターネットを使い、ピアノを演奏してそれを
流しました。
そして、彼の体の他の器官---発声器官と脳がコラボして、数々の愛情
溢れる言葉を発しました。

マイケルは、ただ音楽の才能が傑出しているだけではなく、人間味溢れる
優しい人です。」
0756名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)
垢版 |
2020/03/27(金) 20:22:28.99ID:KuHe5CkL0
See these slender arms and hands.
They are not only pleasant to see but have functioned perfectly,
having composed hundreds of beautiful pieces of music with the colloboration
with his mind, and played a lot of kinds of instruments, including poano and guitar.
In this way, he fascinated, inspired and comforted a lot of people.

After a half century after this photo was taken, the world met
the first encounter of the epidemic of Corona virus.
To cheer his funs up, these arms and hands along with his mind have played and streamed
piano music through the Internet. And, his other organs-the vocal one, and his brain,
in their colloboration, exhaust various kinds of affectionable words.

Michael is a really tenderhearted person as well as being a man of outstanding ability
of music.
0758名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)
垢版 |
2020/03/27(金) 20:27:11.19ID:KuHe5CkL0
Michael is a really tenderhearted person as well as being a man of outstanding ability
of music.

Michael is a really tenderhearted person who has the human touch as well as being a man of outstanding ability
of music.
に訂正

in their colloboration, exhaust various kinds of affectionable words.
はin their colloboration, exhausted various kinds of affectionable words.
に訂正
0760名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6223-FFHh)
垢版 |
2020/03/27(金) 20:42:30.41ID:xbPd2CAP0
>>756 、757、758
有難うございます!!
0761名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6223-FFHh)
垢版 |
2020/03/27(金) 21:09:04.78ID:xbPd2CAP0
>>756
@affectionableという単語は自分の電子辞書の複数の英和大辞典に載っていません。
普通にaffectionateで良いでしょうか?

Aexhaust wordsのコロケーションはこれで良いのでしょうか?

B5行目の主語は腕と手にしたいので、In this way, these arms and hands have fascinated...で
良いでしょうか? (時制も現在完了にしました)

C4行目と8行目のmindはbrainではおかしいでしょうか?

スペルミスがいくつかあるのは明白なので省きます。
0762名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)
垢版 |
2020/03/27(金) 22:29:24.41ID:KuHe5CkL0
>>761
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=affectionable
なので、affectionableは間違いでaffectionateが正しいです

exhaustはutterに変えてください。

heの方がいいような気がしますが。なぜかというと、腕と手の話を続けていると
気持ちが悪いから。お化けみたいで。

brainよりもmindの方がいいと思います。物理的な脳味噌ではなくて、心という
意味だろうから。
0763名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6223-FFHh)
垢版 |
2020/03/27(金) 23:36:22.36ID:xbPd2CAP0
>>762
有難うございます!!!
0764名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12f0-8R5q)
垢版 |
2020/03/28(土) 07:59:28.25ID:9mwCX6wb0
>>742 の質問の英文の解釋・・・難しいよな。

drama「ドラマ性」・・・・
「(注目を浴びることを意図した)脚色、演出、作為、誇張、・・・・など」なのか、
単に「事実、実態との乖離、違い」を指しているのか・・・・はたまた、

shadows「(事実とは違う、新たな、作られた)影、幻影」のようなものなのか、
「(それまで)隠れていた)暗部、陰の部分」なのか。

heed「に注意を払う、留意する、気に留める」のか、「無視しない」のか。

段落のタイトルの absences も「欠席、不在(現場にいないこと)」なのか
複数なので「欠落、欠落したもの」なのか。

時間がある達人・・・・・・・・・・・訳文か解説、頼む。
0765名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ad32-xrur)
垢版 |
2020/03/29(日) 10:26:01.18ID:ESxyuyo+0
>>742
これほど大規模なパンデミックは世界を激動の渦に巻き込む
原因となるのも無理もないことである。
見る者をいささか興奮させるのも当然といえるが、目立つものに
隠れた陰の部分にも注意を怠ってはならないのだ。
だから、たとえばMSF(国境なき医師団)は最近、ギリシャの収容施設に
入っている数千人以上もの難民や移民がウイルス感染の危険が高いことに
世間の注目を引こうとしている。
その1つMoriaの難民キャンプでは、1300人に対して給水栓は1つ、石鹸も
不足している。抑留者はぎっしり折り重なって生活することを強いられている。
家族5、6人が3平方メートル未満の場所でザコ寝しているのだ。
これもまたヨーロッパ・・見えないヨーロッパである。

dramaはlongmanで1.a playや2.actingでなく3.[C,U]an exciting event or
set of events, or the quality of being exciting:
It is well...のItはalways to ~の仮主語だから、「常に注意を払うのは良い
ことだ」をちょっとひねってみた
0767742 (ニククエ 5e31-ybe0)
垢版 |
2020/03/29(日) 12:06:05.99ID:QxvBNI5F0NIKU
>>765
ありがとうございます。

訳は Although a modicum of drama 〜 visibility creates. の一文だけで
よかったのですが、全訳いただいて恐縮です。

なるほど。前後の訳を通して読んでみてだんだんとわかってきました。

ようやく気付いたのですが、結局、ここの drama は、前の commotion の
言い換えと考えられそうですね(まあ、746氏の訳もすでにそういう解釈で
しょうが、訳文が一文だけだとちょっと判断がしづらい)。
drama を commotion に置き換えて、
Although a modicum of commotion is justified 〜
(多少の興奮・騒ぎは正当と見なされるが・当然といえるが 〜 )
としてみれば納得できます。
これで、文の後半部とスムーズにつながります。

うーむ。大変勉強になりました。

(ちなみに、私は drama を「大げさな物言い」の意かとちょっと考えていました。
しかし、この解釈だと、後の部分に意味上うまくつながらない)
0768名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 12f0-8R5q)
垢版 |
2020/03/29(日) 22:41:46.59ID:j97dA7dK0NIKU
>>765
語彙力とフレーズ記憶を含め、並みの大学生の英語力を既に凌駕している
Google君も、きっと赤面して平伏すような、眩いほどにこなれた日本語・・・・・、

・・・・・・・・・ひらすら感服、敬服。
0769名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0955-ZyKk)
垢版 |
2020/03/29(日) 23:56:07.67ID:IrFXE31q0NIKU
これ何言ってるかほとんどわかんなかったので訳して
https://i.imgur.com/zJjUtGE.png
0772名無しさん@英語勉強中 (IL 0H22-t9WP)
垢版 |
2020/03/30(月) 01:24:10.96ID:dIYWATzjH
>>769
2コマ目以降
なんで、スヌーピーのアイスにコーンがいるの?
どうやって食べるの?

持てないでしょ!

持つんじゃないんだよね、
ティーにして立てるんだよね。

---
teeはゴルフのティー
0773名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b1a1-UQOI)
垢版 |
2020/03/30(月) 02:15:33.71ID:LDiqsLYX0
こんばんは、
0774名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b1a1-UQOI)
垢版 |
2020/03/30(月) 02:19:13.36ID:LDiqsLYX0
>>773
誤送信すみません
質問なのですが、「私は英語が苦手ですが、外国人とコミュニケーションを取れるようになりたいので、英語を勉強しています。」と言う自己紹介文を作りたいのですがこれで大丈夫でしょうか?
「I'm bad at English so I'm studying it, because I want to be able to communicate with people from other countries.」
0777名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f2a2-Cd0d)
垢版 |
2020/03/30(月) 09:54:25.96ID:sNyUeM4q0
これ結構いい感じ
DeepL翻訳
https://www.deepl.com/translator
0778名無しさん@英語勉強中 (IL 0H22-t9WP)
垢版 |
2020/03/30(月) 14:10:33.03ID:aqWULXbNH
>>777
そうでもないと思う。

Speaking in the White House Rose Garden, the US president claimed that, if his
administration keeps the death toll to 100,000, it will have done “a very good
job”, a startling shift from his optimistic predictions of a few days ago when he
said he hoped to restart the economy by Easter.

上記を訳させると何故か、a startling以下が抜ける(改行は自分で消してね)
間違ってるよりも訳し抜けのほうが困る

google翻訳でもいまいちで、miraiが一番イケてるかな
0779名無しさん@英語勉強中 (IL 0H22-t9WP)
垢版 |
2020/03/30(月) 14:10:54.15ID:aqWULXbNH
>>777
日英は以下を訳させると、deepl/miraiはほんとに自然。googleは駄目だね。

英国のハリエス政府副首席医務官は29日の記者会見で、新型コロナウイルス感染拡大を受けて23日から導入されている外出禁止措置について、完全に解除するには段階的
な見直しが必要で、生活の正常化には半年もしくはもっと長くかかる可能性があるとの
見通しを示した。
0780名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacd-MKmk)
垢版 |
2020/03/30(月) 21:28:53.44ID:btj7C0lLa
よろしくお願いします
I grew up dreaming of being a star.
She was an honest, pretty girl.
A firm determination since childhood.
She sang and sang very hard.
Moved to Tokyo after high school, leaving his hometown for the big city of Tokyo.
The situation is good. It's almost two months.
The choice of jobs is almost indiscriminate.
I waitress from night to morning.
I continued to attend modeling lessons.
The companion who started while hesitating
New address, kaminarimon.
And so it's been six months.
I got a boyfriend, which was second only to my goal.
I was meeting him at Shinjuku station.
A man I don't know, all of a sudden.
Hey.
You're cute. You're a talent.
Put out a CD and do a drama or something.
never-ending stream of business cards
The unstoppable footsteps of passersby.
Sweet temptation head blank Could this be a surprising harvest?
I grew up dreaming of being a star.
I just wanted to sing in front of people.
0781名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5531-K+F1)
垢版 |
2020/03/30(月) 21:55:48.23ID:sFtUBDsL0
NYTの記事によると
病院が疫病の発生を地元の保険当局に通報を遅らせたと書いてあるようなんですが、
そうゆう解釈で間違いないんですか?
なんか話が逆のように聞いてるんですが、私の英文解釈の間違いでしょうか

After doctors in Wuhan began treating clusters of patients stricken
with a mysterious pneumonia in December, the reporting was supposed
to have been automatic.
Instead, hospitals deferred to local health officials who, over a political
aversion to sharing bad news, withheld information about cases from
the national reporting system ? keeping Beijing in the dark and delaying
the response.


China Created a Fail-Safe System to Track Contagions. It Failed.
https://www.nytimes.com/2020/03/29/world/asia/coronavirus-china.html
0782名無しさん@英語勉強中 (IL 0H22-t9WP)
垢版 |
2020/03/30(月) 22:04:11.80ID:HNoOgTS3H
>>781
deferはdeferでも別のdeferやろ

de・fer 2
動詞〜s; 〜red; 〜ring
自動詞
⦅かたく⦆ (敬意を表して) 【人の】言う通りにする, 【他人の意見を】受け入れる «to» .
0784名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b1a1-UQOI)
垢版 |
2020/03/31(火) 04:12:32.20ID:sD3lAsan0
>>775
ありがとうございます
少し文が長く感じるので区切ろうと思うのですが
「I'm bad at English so I'm studying it,.
Because I want to be able to communicate with people from other countries.」
この様な感じの区切り方で大丈夫でしょうか?
0785名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sada-biz8)
垢版 |
2020/03/31(火) 12:57:01.16ID:UskkJtgxa
International Olympic Committee has displayed how utterly tone deaf it can be.

how以降、いかに完全に音痴であり得ること
めちゃくちゃなことを示したっていう意訳になるんだろうけど、tone deafあたりの文法的構造がよくわからん
0786忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sada-Cd0d)
垢版 |
2020/03/31(火) 20:57:26.01ID:wqqVxlaAa
これは私が考案した英語学習法なんだけど、
英語にはRWLSと四種類のスキルが有るわけだけど、
これらのスキルに全て制限時間を設ける

たとえ正解だとしても、タイムオーバーならダメ
そしてタイムが速ければ速いほど良い
こうすることで、ネイティヴのようになってゆく

実際、この学習法を考案してからメキメキ伸びてきている

あと、これは高校の時の先生の教え方なんだけど、英和辞典禁止
英英辞典はいくらでも無制限に使っていい、英和を使ったらペナルティ、というルールがあった
難しい専門用語とか、どうしても仕方ない場合は例外

あれもメチャメチャ英語力が伸びたかな
英英辞典で意味を理解するとネイティヴの感覚を感じやすい
0790忍者 ◆No.1/op/JA (ウソ800T Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/01(水) 09:33:00.74ID:/HiHxsC8aUSO
>>787
だって試験でも実際の英会話でも、時間制限があるじゃないですか
だったら、普段から時間制限をつけて勉強するというのは、実践的だと思いますけど?
0794忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/01(水) 17:55:55.60ID:Aq1s0h20a
頭の回転がすっとろいやつはどうすればいいか?
制限時間を設けて、強制的に回転を早くすればいい
逆ギレするようならセンスなし
0799名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d92-7z6n)
垢版 |
2020/04/01(水) 20:40:58.38ID:ScfPHT9B0
It is through humour, using the word in the broad sense that we employ when congratulating ourselves
on the depth and variety of our own sense of humour, that the British imagination has found its characteristic
form in the modern novel.

よろしくお願いします。
0800名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6519-Um98)
垢版 |
2020/04/01(水) 20:41:23.96ID:CAzz24SI0
全く訳すスレだってのに、時間がーとかいうバカが湧いたなw
素晴らしい私が開発したメソッドとやらを自慢するくらいの頭はあるが、スレ荒らししてる事実に気が付かないくらい馬鹿
この程度のやつが言うことを誰が聞くのかwww
0803忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/02(木) 15:22:28.08ID:w0D+lFWYa
なんか私って自分さえ分かればいいやってタイプだから和訳スレ向いてないのかもな
何でこんなの分かんねーんだよこのバカ、ってなっちゃう

で、質問する方も質問する方で、ただ英文を貼り付けて丸投げ
自分なりに解釈してみたけど、ここのところが引っかかります、みたいなのは一切なし

だったらやる気も出ねーよな当然
0804名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa13-CuPJ)
垢版 |
2020/04/02(木) 17:42:07.97ID:RzZqEJuha
please check the announcament by typing
info in the chat if you do not check
we are not responsible for any disadvantegas

ネトゲやってたらこれが流れてくるんだけども、何を入力しろって事なのですか?
0805忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/02(木) 17:53:49.36ID:w0D+lFWYa
>>804
chatにinfoをtypeすることで何か情報が得られるみたいですよ
もしあなたがチェックしてないのなら
(情報を得られないことで)何らかの不利益が生じても我々(=ゲーム運営者?)は一切責任を持たないみたいです

どうでもいいけどif you haven't checked yetだよな
0807名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa13-CuPJ)
垢版 |
2020/04/02(木) 18:56:55.58ID:RzZqEJuha
>>805
どうもありがとう。助かりました。
0811忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/03(金) 17:58:33.78ID:ejmtGG8ma
>>809
私はそこのところは書き間違いだろうなぁと思って、正しくはif you haven't checked yetだと思ってるから、こんな感じで訳したんですけどね

今日の英会話で講師(ネイティブ)がmom-and-pop storeと私が言って、え?それ何?みたいに言われたから、
ホレ、これだよ、みたいに教えてやったわ
https://www.ldoceonline.com/dictionary/mom-and-pop
まあイギリス英語バリバリのやつがいきなりアメリカ英語使ったらビビるか

cheap and cheerful oneって言っても???だったし、あいつはかなりのアホだな
ボキャ力俺以下じゃん
0818名無しさん@英語勉強中 (アンパン 4b31-t0k2)
垢版 |
2020/04/04(土) 12:35:11.35ID:GmIrZiuZ00404
今回はネタとしての出題です。
一応、自分なりにはすでに解決しています。

ここで質問しようと下書きを作成していたのですが、もう解決したからといって、
それをあっさり消去するのは何となくもったいない(笑)。

お暇な方(そして、>>765氏のような達人以外の方)は頭のトレーニングに
どうぞ。
(続く)
0819818 (アンパン 4b31-t0k2)
垢版 |
2020/04/04(土) 12:37:42.74ID:GmIrZiuZ00404
------------------------------------------------------------------------------------
よろしくお願いします。

http://links.org.au/mike-davis-covid-19-monster-finally-at-the-door
このサイトの記事中の一段落です。

This history - especially the unknown consequences of interactions with
malnutrition and existing infections - should warn us that COVID-19 might
take a different and more deadly path in the slums of Africa and South Asia.
The danger to the global poor has been almost totally ignored by journalists
and Western governments. The only published piece that I’ve seen claims
that because the urban population of West Africa is the world’s youngest,
the pandemic should have only a mild impact. In light of the 1918 experience,
this is a foolish extrapolation. No one knows what will happen over the
coming weeks in Lagos, Nairobi, Karachi, or Kolkata. The only certainty is
that rich countries and rich classes will focus on saving themselves to the
exclusion of international solidarity and medical aid. Walls not vaccines:
could there be a more evil template for the future?

上の文中の
Walls not vaccines: could there be a more evil template for the future?
の訳、及び、この Walls not vaccines の文法・構文面からの解説をお願いします。
------------------------------------------------------------------------------------
0820名無しさん@英語勉強中 (アンパン Sae9-yzs9)
垢版 |
2020/04/04(土) 12:46:49.57ID:Uw2an1Mna0404
>>819
この歴史特に、この歴史との相互作用がもたらす未知の結果については栄養不良と既存の感染症COVID-19の可能性を警告すべきである。
アフリカや南アジアのスラム街では、これまでとは異なる、より致命的な道を歩んでいます。
世界の貧困層への危険性は、ジャーナリストによってほとんど完全に無視されてきました。
と欧米の政府。
私が見た唯一の公表された主張は西アフリカの都市人口が世界最年少だからだとかパンデミックの影響は軽度でなければならない。
1918年の経験を考慮するとこれは愚かな外挿です。
の間に何が起こるかは誰にもわかりません。
ラゴス、ナイロビ、カラチ、コルカタで数週間後には唯一確実なのは豊かな国や富裕層が、自分自身を救うことに専念することを国際的な連帯と医療援助の排除。
ワクチンではなく壁。
未来のためにもっと邪悪なテンプレートがあるかもしれない?
0821名無しさん@英語勉強中 (アンパン 250b-DRCS)
垢版 |
2020/04/04(土) 14:17:02.34ID:QYlL6xwC00404
>>819
唯一確実なのは、裕福な国と富裕層は自らを守ることに専念し、国際的な連帯と医療援助を排除するまでになるだろうということだ。
壁はあってワクチンはない。これ以上不吉な未来の雛形がありうるだろうか。

wallsというのは経済力のある国や人が作る隔離障壁
wallsもvaccinesも名詞
there being walls, but there not being vaccinesの省略
意味的にはThere being walls, but no vaccines(名詞否定)
No vaccines, but wallsでも同じ意味に
vaccinesに冠詞がついていないのはCOVID-19専用じゃなくより汎用性のあるワクチンを念頭に置いているためか、あるいはスローガン的な簡潔さのためか、no vaccinesの表現に引っぱられたか…
こんな感じでどうでしょ
0823名無しさん@英語勉強中 (アンパン 0H23-QTio)
垢版 |
2020/04/04(土) 15:00:13.28ID:bnznpcrvH0404
>>819
名詞を並べてコロンを使ってその後に文章が続くのは
ほんのタイトルや記事の見出し文と同じような構成で、
そのような効果を狙った文章なんじゃない?

訳はタイトルとして考えるとどうしても意訳しないといけないので
正解があるとは思えない
0824名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1b55-2KnE)
垢版 |
2020/04/05(日) 02:33:58.72ID:xe+8GCvY0
>>813
外で飲んだらダメなタイプ
0825名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d92-7z6n)
垢版 |
2020/04/05(日) 02:38:23.94ID:0sGfq/4S0
walls without vaccinesの意味じゃないの?
それと
>>820
>未来のためにもっと邪悪なテンプレートがあるかもしれない?
は間違えてて、
>>821
>これ以上不吉な未来の雛形がありうるだろうか。
が正しい、と思う
0826名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1b55-2KnE)
垢版 |
2020/04/05(日) 02:41:24.70ID:xe+8GCvY0
>>819
コロンとセミコロンの単なる打ち間違え
0829名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23f0-CuPJ)
垢版 |
2020/04/05(日) 08:32:31.58ID:VeKeG8Kd0
I got so much drunk that evening that I don't remember who I talked to.
0830名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23f0-CuPJ)
垢版 |
2020/04/05(日) 08:42:31.57ID:VeKeG8Kd0
much いらんな so drunk でいいな
0832818 (ワッチョイ 4b31-t0k2)
垢版 |
2020/04/05(日) 12:37:39.74ID:CrWNHk960
>>821・822
>>823
レスありがとうございます。

一応、当初自分の考えていた解釈・訳とほぼ一致するので安心しました。

自分の試訳は次の通りです。

「唯一確実なことは、裕福な国々や裕福な層に属する人間は、国際的な結束や
医療支援などは眼中になく、もっぱら自分自身の境遇を安泰にするのに専心する
であろうということである。言い換えれば、彼らはワクチンではなく隔離壁を
求めている。今後も起こり得るこれ以上に邪悪な行動様式が他にあり得る
だろうか。」
(続く)
0833818 (ワッチョイ 4b31-t0k2)
垢版 |
2020/04/05(日) 12:40:16.00ID:CrWNHk960
Walls not vaccines の文法的解釈について。
これは、大学受験英語の常識である「A, not B」(B ではなく A)という
パターンと考えました。
(今回は、普通はあるはずの「,」が抜けていますが、そういう書き方はたまに
見かけます)

Walls not vaccines. は、文頭の It's が省略という可能性も考えました
(It's walls, not vaccines.)。が、わざわざ省略と考えなくてもよさそう。
Walls not vaccines という、単語というか名詞語句によって、「口語的な軽さを
狙ったもの」と解釈しました。

真面目な文章や深刻なテーマを扱った文章の中で、ごく軽い表現を使う、これは
叙述や展開のリズムに変化を持たせる文章テクニックの一つではないかと愚考。
これを大掛かりに、またはきちんと使うのがシェークスピア劇などでおなじみの
「コミック・リリーフ」ですね。
0834名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/05(日) 14:31:32.45ID:qyGwzjaV0
以前に何回もお世話になりましたが、またよろしくお願いいたしますm(_ _)m

「この写真が撮られた後、この喝采している少女たちは、当時の年齢の約3倍の時間を生きてきました。今、彼女たちの心の中で、マイケルはどんな存在なのでしょうか?
でも、そのことは、このunvarnished truthほどに重要なことではありません : 人生が本当の輝きを見せ始めた10代の時に、彼女たちはマイケルの歌に心躍り、マイケルというフランス人歌手に狂おしいほどに魅了されていました。

キラキラと輝く素晴らしい思い出をありがとう、マイケル。」

コンサートの終了時、ステージ手前に駆け寄って手を振り上げて喝采する少女たちの写った写真につけるキャッチです。
truthとコロケーションの合う形容詞を探していて、unvarnishedがピッタリかな?と思って書いてますが、例えばundeniableなどでも結構です。

「人生が本当の輝きを見せ始めた10代」
「歌に心踊る」
「歌手に狂おしいほどに魅了されていた」

は、それぞれ、

「〜10代」
「歌に〜」
「歌手に〜」
もうちょっと気の利いたお勧め表現があれば、お任せします。なんとも、これ!という上手い表現が出てこない、というか、語彙・表現力に乏しくて。
0836名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/05(日) 17:29:43.45ID:qyGwzjaV0
>>835
2行目〜7行目、鍵かっこの中をお願いしますm(_ _)m
0837忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/05(日) 18:06:04.42ID:VXLv/YuNa
この写真が撮られた後、この喝采している少女たちは、当時の年齢の約3倍の時間を生きてきました。

カメラのシャッターをパシャっとやった後で、3倍の時を生きてきたというのは、ちょっと意味が分からない
「この写真が撮られた時」で良いかな?
0838忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/05(日) 18:07:19.50ID:VXLv/YuNa
ああー分かった分かった
何の写真か知らんけど、パシャっと写真が撮られて、その後で3倍の密度の人生を歩んできただということね
0839名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/05(日) 18:29:08.68ID:qyGwzjaV0
3倍の時間です。
当時15歳くらいで今60歳位の女性が沢山写っている写真です。
今から45年くらい前に撮られた写真です。
0840忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/05(日) 18:34:48.37ID:VXLv/YuNa
ということは、写真が撮られた地点では、既に彼女たちは三倍の密度の人生を生きてきたわけだよね
となると、原文の日本語は、「この写真が撮られた時」でないと辻褄が合わなくなるので、そっちで英訳しますね
0841忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/05(日) 18:39:05.79ID:VXLv/YuNa
ん?ん?ちょっと待って?
当時15歳くらいで今60歳位の女性が沢山写っている写真ってのは、どんな写真?
そんな写真あるわけねーじゃん
0842名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/05(日) 20:17:57.73ID:qyGwzjaV0
写真が撮られたのは今から45年前。
コンサートの終了間近、ステージの手前に駆け寄って喝采する、当時15歳前後の少女
たちの写った写真です。

「この写真が撮られた後、この喝采している少女たちは、当時の年齢の約3倍の時間を生きて
きました。」
この日本語間違っていますか?
0843忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/05(日) 20:29:46.17ID:P9WwQtA3a
>>842
いや、間違ってるんじゃなくて、原文の日本語自体がよく分からなかった

つまり、結論としては

・写真が写真に写っているのは、当時15歳だった少女たち
・その少女たちは写真が撮影された「後」、当時の年齢の常人の三倍の時間(=密度?)の人生を生きてきた

Is it alright?
問題なければ翻訳に入るどー
0844名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/05(日) 20:44:53.94ID:qyGwzjaV0
当時の当人達の年齢の3倍の時間の長さ、つまり45年間を生きてきた、ということです。
当時15歳、45年後の今60歳です。
0846名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/05(日) 21:00:26.75ID:qyGwzjaV0
はい、そうです。この写真とこの文章を読む人は皆マイケルのファンで、当時の少女達と
同年代の人が多いので、そこのところは誤解なく伝わるはずです。
よろしくお願いいたしますm(_ _)m
0847忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/05(日) 22:23:22.00ID:P9WwQtA3a
お待っとさん
手間取りそうだと思ったけど案外スラスラ行けたな

After this picture was taken, these girls were cheering have lived three times of the time their then age.
How on earth Michael is in their mind at the moment?
Yet it isn't as important as this unvarnished truth.
At their teenage lives began to emerge their genuine shines, they were over the moon listening to Michaels' songs, and also were madly engaged by a French singer Michael.
Thank you for your twinkling thrilling memory, Michael, love.
0850名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/05(日) 23:27:36.44ID:qyGwzjaV0
>>847
有難うございます。
these girls were cheering→ these cheering girlsで良いですか?
・・・have lived three times as long as they had lived then.でも良いですか?
4行目Atからshinesまでの構造ががよくわかりません。emergeは自動詞と思いますし。
0851名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/05(日) 23:29:41.25ID:qyGwzjaV0
あと、2行目、Michaelとisを反対の語順にしないと。
0852名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d33-8H9x)
垢版 |
2020/04/06(月) 00:58:51.81ID:kRp7UUKM0
A beautiful woman was seated one row in front of me.
0853忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/06(月) 08:04:43.56ID:QeVSgIAHa
>>850
> these girls were cheering→ these cheering girlsで良いですか?

ダメです

> ・・・have lived three times as long as they had lived then.でも良いですか?

ダメです

> 4行目Atからshinesまでの構造ががよくわかりません。emergeは自動詞と思いますし。

ではemergeはappear to be sthに変えます
文構造については、基本からしっかりやり直して下さい
あなた日本語すら危ないですし
0855名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/06(月) 09:35:14.34ID:wfo7un1g0
>>853
では、these girls who/that were cheeringではないでしょうか?

teenageの後にwhenを入れても良いですか?

appear to beの次の単語は何でしょうか?

2行目、疑問文なのに語順を変えなくても良いのはどうしてですか?
0856忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
垢版 |
2020/04/06(月) 11:20:40.76ID:ZF2Z6GT2a
>>855
君は日本語自体がそもそも怪しいので、国語からやり直すことをおすすめします
要するに英語を学習するレベルにはないということです
だから、回答しても単なる徒労になります

あと、一から十まで人に聞かないで下さい
0857名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/06(月) 12:03:12.33ID:wfo7un1g0
他の方々、>>855にレスして頂けると助かります。

>>856
初めて投稿した時は自分の英文を添削して頂く形で投稿しましたが、「添削は数倍手間
がかかるので今後は日本文を書いてください」と言われたので以後はそのようにして
います。自分でも、丸投げで良いのかな?と思いながら。

These girls were cheering have lived ・・が文法的に正しいとは思えません。
emergeは辞書には自動詞しか載っていませんが目的語を取っている。指摘すると、〜に直して
ください、と言われるも、〜がわからず、聞いても答えて頂けない。

前回ここでお聞きした時は、全般、良い英文を翻訳して頂けましたが、スペルミスの
多さにびっくり、明らかな語法ミスもありました。

善意で翻訳して頂ける場所なので、多くを望むのは間違っている、とはわかっていますが、
少し意外です。
0859名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MMa3-usA9)
垢版 |
2020/04/06(月) 13:52:34.09ID:t61tjIdEM
そもそもスレチだぞ
あとおまえが話してる相手がNGされてて見えない
0860名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d33-8H9x)
垢版 |
2020/04/06(月) 13:54:20.50ID:kRp7UUKM0
>>852自己解決しましたので結構です。

>>1
スレタイは誤解を招くので変えた方が良いのでは?
0863名無しさん@英語勉強中 (IL 0H23-QTio)
垢版 |
2020/04/06(月) 15:50:15.16ID:U28gL+MOH
>>834
こういうエモーショナルな英語普段は書かなくて
自信ないから手を出さないでいたんだけど
忍者くんのレスだけではちょっとかわいそうなので

Since the photo was taken, these girls cheering for Michael have grown four times older than their age then.
How do they remember him now?
However, that is not as important as this unvarnished truth: these girls, when their life was starting to shine, were zealous for Michael's songs and was entrapped by the French singer.

Thank you for the sparkling and wonderful memories, Michael.
0864名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MMa3-usA9)
垢版 |
2020/04/06(月) 16:26:04.80ID:t61tjIdEM
>>860
「英文持って来い」のどこに誤解を招く余地があるんだ
0865名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/06(月) 16:35:02.20ID:wfo7un1g0
>>863
有難うございますm(_ _)m
0867名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b74-8H9x)
垢版 |
2020/04/06(月) 21:19:18.43ID:1L7LdVWj0
https://news.nicovideo.jp/watch/nw6974848
コロナウィルス渦中なのに英会話学校が未だ営業中 校長の須藤元気議員の事務所に電凸したらキレられました
0868名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23f0-CuPJ)
垢版 |
2020/04/06(月) 21:47:15.07ID:glqk2S5U0
The girls shown here giving him cheers and applause are today
about four times as old as their age when this photo was taken.
Well, what do they now make of him? you might wonder.
But that question matters less than this undeniable fact:
as teenage girls beginning in earnest to step toward their bright future,
they were thrilled and fasciated by the singing of the French artist.
Thanks for the wonderful, splendid memories, Michel.
0869名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)
垢版 |
2020/04/06(月) 22:13:52.29ID:wfo7un1g0
>>868
有難うございます!
0870名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8dab-Va8h)
垢版 |
2020/04/06(月) 22:20:18.75ID:4Mfxk6860
Dr. Fauci-I’m told Trump snorts Adderall all day, every day.
Do you believe you should allow him to continue to appear
on your daily presser update for the American people?

翻訳お願いします
0871名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d33-bVUD)
垢版 |
2020/04/06(月) 22:40:35.35ID:KCLojhy20
ファウチ博士
トランプはアデロール(医薬品)の効果を現状鼻で笑っているとのことです。
彼を通しこのままアメリカ国民たちへあなたの日々の経過報告を発信させ続けるべきなのでしょうか?
0872名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8dab-Va8h)
垢版 |
2020/04/06(月) 23:19:14.35ID:4Mfxk6860
>>871
勉強になります
0876名無しさん@英語勉強中 (IL 0H23-QTio)
垢版 |
2020/04/07(火) 00:29:52.90ID:ReoNBDdvH
>>875
(応募者は)誰も、本来の基準を満たしていなかったため、
合否判定委員会は基準を引き下げた。

空路に慣れ切っていたので、
運転して家に帰る可能性は頭によぎることもなかった。
0877名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 250b-DRCS)
垢版 |
2020/04/07(火) 00:32:14.72ID:BwWytpfi0
>>875
なんだかすごく宿題っぽい文だな
当初の合格基準では誰もパスしなかったので、入学審査委員会は水準を下げた。
私は飛行機移動に慣れっこなので車を運転して帰郷する可能性なんてまったく頭をよぎらなかった。
0878名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 038a-tvW2)
垢版 |
2020/04/07(火) 00:45:22.55ID:npWPxP6g0
>>876 >>877
ありがとうございます。

When no one qualified under the original criteria
の文の左ですが、
no one
の no があるので、解釈に困っています。
これって、

元々の基準を下回る者はいなかった

というように読み取れて、基準を下回るものがいないのに
合格基準を下げるのは変な話のように思います。

no

がなければ正しい意味で伝わるとかではないんでしょうか?
0880名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1dcf-+tXx)
垢版 |
2020/04/07(火) 07:05:23.23ID:W4uSpRcH0
>>878
underを「〜より下」と訳して考えたんじゃないかな?
under the circumstancesという頻出表現のように
(最初の基準)「のもとでは」の意味

(最初の基準)「より点数が低い」ならbelowとかlower thanとか
not meet the criteriaとかいう表現になると思う
0882名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b31-t0k2)
垢版 |
2020/04/07(火) 22:09:47.94ID:r1CyAF8i0
>>833に付け足し。
余談ですが。
>>833で言及した「コミック・リリーフ」と言えば。

最近どういうわけか、Youtube のおすすめに北野武監督の『座頭市』が登場する。
懐かしくて幾つか視聴した。

この映画の中でも、これが言わば「血と暴力」の映画であり、他に深刻なテーマを
含んでいるにもかかわらず、北野監督は随所で「笑い」を取ろうとしていた。
それについては賛否両論があるようであるが、「コミック・リリーフ」の極端な
形として非常に印象深い。

いずれにせよ傑作なので、皆さんに視聴をおすすめします。
0883名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b31-t0k2)
垢版 |
2020/04/07(火) 22:13:09.39ID:r1CyAF8i0
>>870・871・873
your daily presser update for the American people
の daily presser は、『デイリー・プレッサー』という「情報まとめサイト」
または「アプリ」の名前じゃないの? 検索するとそれで引っかかる。

もしそうだとすれば、 allow him to continue to appear on your daily presser
update for the American people の意味は、
「あなたの(スマホ?)の米国人向け『デイリー・プレッサー』の更新情報欄に
トランプ大統領(のニュースまたはツイート?)を表示させ続ける」
ぐらいになりそう。

また、ちなみに Adderall は、注意力・集中力増進のためにも服用される薬物。
一般名は「アンフェタミン」。詳細はウィキペディアなどを参照。
0884名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd22-7mlZ)
垢版 |
2020/04/08(水) 00:28:25.56ID:nutfdOT9d
スマホでAV見ようとしたら↓出ました


The media playback was aborted due to a corruption problem or because the media used features your browser did not support.


the media used features your browser did not support.
↑これが全く意味がわかりません
よろしくお願いいたします。
0887名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp5f-w57/)
垢版 |
2020/04/08(水) 07:47:07.11ID:JnxuoPhRp
https://www.youtube.com/watch?v=VdQQdna0P9s
冒頭の看護師の発言だけでもいいので翻訳お願いしたいです
0888名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8e55-5zvt)
垢版 |
2020/04/08(水) 09:00:56.39ID:O+Cu4aa20
>>887
防護服着させて安心させてよー
0891名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9be3-KRXG)
垢版 |
2020/04/09(木) 20:28:00.76ID:lkX9IxB40
よろしくお願いします。

Mumble and mutter as they may, the beast is the same as it always was.
0898忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa3a-AglQ)
垢版 |
2020/04/10(金) 12:41:59.47ID:C3v9iVvLa
>>884
the media used features (which) your browser did not support.

whichが省略されているだけですね


>>891
小声での不満がそうであるように、あの怪物もいつもと同じ(ように無言)であるのだ

>>894
じゅうたんにどろをつけるな
0900名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0631-417c)
垢版 |
2020/04/10(金) 22:48:39.08ID:lTKZusFS0
よろしくお願いします。

サウジアラビアとロシアの原油価格戦争に関する文章です。
https://www.juancole.com/2020/03/russia-frackers-bankruptcy.html
この記事の中の一段落に以下の文章があります。

That is the reason for which market share is more important to Moscow
and Riyadh than simple profits per barrel, which are in a long-term
downward spiral any way. Say you had a million widgets that cost you
a dollar each, which you had been selling at $10 a widget. Let’s say you
know that widgets will be worthless in 15 years. And lets say someone
came along who would sell the widgets for $8 apiece, but couldn’t go lower
because they make them for $7 apiece. So what would be a logical move?
Sell your widgets for $6 apiece, take the $5 profit on each, and drive out
the competition so that you can sell all million widgets quickly before
anyone realizes how worthless they are about to become.

上の文中で、
Say you had a million widgets that cost you a dollar each, which you had
been selling at $10 a widget. Let’s say you know that widgets will be
worthless in 15 years. And lets say someone came along who would sell
the widgets for $8 apiece, but couldn’t go lower because they make them
for $7 apiece. So what would be a logical move? Sell your widgets for $6
apiece, take the $5 profit on each, and drive out the competition so that
you can sell all million widgets quickly
の訳、というか、言っていることがよくわかりません。計算があわないような・・・
その辺の説明をお願いします。
0901名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 62f0-KRXG)
垢版 |
2020/04/10(金) 23:53:05.30ID:LOkXNHyd0
they make them for $7 apiece
1widget当たり$7のコストという意味
0902名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 170b-wjLE)
垢版 |
2020/04/10(金) 23:55:56.11ID:kn+Zt/2n0
A国でのある製品の製造コストは1個1円。これを以前は10円で販売して9円の利益を得ていた
でも今度はそれを6円で販売するという。1個あたり利益は5円に下がってしまうのに、なぜそうするのか

まず大前提として15年もすればその製品は無価値になって売れなくなってしまう。なので大量に在庫を抱えているのはマズい

そしていまライバルのB国というのがいて、そっちは同じ製品を8円で売ろうという
10円で売るA国と、8円で売るB国があったら、当然みんなB国で買うよね

なのでA国は利益率が下がっても多売できるように販売価格を下げるんだ
0903900 (ワッチョイ 0631-417c)
垢版 |
2020/04/11(土) 00:38:24.51ID:bJ7f4MHG0
>>902
レスありがとうございます。

自分は何か勘違いして難しく考えていたみたいです。
単に販売額を低く5ドルにして売り直せば相手に勝てるというだけの
話だったんですね。
0904900 (ワッチョイ 0631-417c)
垢版 |
2020/04/11(土) 00:52:08.26ID:bJ7f4MHG0
>>902氏の丁寧な解説には申し訳ないが、>900の問題が予想外にあっさりと
片付いたので、もう一問提出させていただこう。

よろしくお願いします。

https://www.counterpunch.org/2020/03/17/we-have-met-the-enemy-it-may-turn-out-to-be-us-and-not-a-virus/
上記の記事中に以下の段落があります。

The US is almost certainly going to end up doing much worse. At least
Italy, with a nationalized health program, offers health care free to
all its residents. That means everyone has ready access to primary care,
even if the supply of specialized life-saving equipment may be in
short supply. In the US, in contrast, we have a system that almost seems
to have been constructed to make dealing with a pandemic impossibe. If
it had been done deliberately, it would have looked like it does! :
A quarter of the population of 320 million has no insurance or
inadequate insurance. Another fifth of the country is covered by Medicaid,
a health program for those with an income of less than double the
poverty level. Medicaid is okay when it comes to going to an emergency
room or an urgent care center, but when it comes to seeing a primary-
care physician, it gets difficult. Most physicians don’t accept Medicaid
because the reimbursement rates for an office visit are so low -
typically 25% or less of what their billing rate is and what insurance
companies pay them for seeing an insured patient. As a result it is
often hard for people on Medicaid to find a doctor in their area who
accepts Medicaid patients, and those that do are hard to get an
appointment with.

上の文中の
If it had been done deliberately, it would have looked like it does!
の訳をお願いします。
0905忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa3a-AglQ)
垢版 |
2020/04/11(土) 11:52:00.50ID:Tehhk6THa
>>904
う〜ん、これは、second conditionalだね
How should be it used?
I mean, we usually use it when we talk about imaginary, unreal, unbelievable situation.

なので、
もしそれがdeliberatelyになされていれば、それはitのあるがままに見えていたことだろう、です

仮定法って、日本語に直すとあまり違いがないので分かりにくいんですけど、英語ではきちっと区別するみたいですね
0906名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c6e3-RM+7)
垢版 |
2020/04/11(土) 21:24:53.01ID:7L0225gd0
Ebright points out that scientists in Wuhan have collected and publicized a bat coronavirus called RaTG13,
one that is 96 percent genetically similar to SARS-CoV-2.
The Nature Medicine authors are arguing “against the hypothesis that the published, lab-collected, lab-stored bat coronavirus RaTG13 could be a proximal progenitor of the outbreak virus.” But, Ebright says, the authors relied on assumptions about
when the viral ancestor of SARS-CoV-2 jumped to humans; how fast it evolved before that
; how fast it evolved as it adapted to humans; and the possibility that that the virus may have mutated in cell cultures or experimental animals inside a lab.

The Nature Medicine authors “leave us where we were before:
with a basis to rule out [a coronavirus that is] a lab construct, but no basis to rule out a lab accident,” Ebright says.


2段目の訳をお願いします
うまく訳がとれないんですよね
0907900 (ワッチョイ 0631-417c)
垢版 |
2020/04/12(日) 12:07:17.15ID:j+/W9koT0
>>905
レスありがとうございます。

ですが、
「もしそれがdeliberatelyになされていれば、それはitのあるがまま
に見えていたことだろう、」
は、deliberately や it をそのまま使っていて、まともな訳になって
いませんし、それを許容しても、日本語として意味がよくわかりません。

貴殿の書き込みはこれまでもこちらにとってはほとんど意味がない類いの
ものだったので、スルーしてきたし、そういう次第なので、基本的に今後も
スルーさせていただくことになると思います。あしからず。
0908名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 62f0-mgCR)
垢版 |
2020/04/12(日) 17:54:34.90ID:/g7HLJPH0
   
忍者、雲隠れ、あるか?
   
0909名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0639-kpEi)
垢版 |
2020/04/12(日) 20:52:02.47ID:e2UHIjyS0
>>904
大事なところを再び引用する。

In the US, in contrast, we have a system that almost seems to have been
constructed to make dealing with a pandemic impossible.
●If it had been done deliberately, it would have looked like it does!:●
A quarter of the population of 320 million has no insurance
or inadequate insurance.

問題となっている●で挟んだ部分は、俺なりに訳すと次の通り。
「もしそれ(すなわち、医療体制が pandemic に対処できないようになっていること)
が意図的に行われているのなら、それ(医療体制が pandemic に対処できないように
なっているという状況)は、現状のように見えただろう」

つまり、
アメリカの医療体制によるとたくさんの人が医療を安くは受けられない
ようになっているが、医療をごく一部の人しか受けられないように意図的に
仕組んであるとしたら、今の現状(つまり一部の人しかまともな医療が受けられない
という状況)のような状態になっただろう。

ということになるはずなんだけど、どうもすっきりしないな。もしかしてこの英文は
あまり明快ではないのかもしれない。(いや、それは実は言い訳であって、
俺の読解力が不足していて、単に俺にとってこの英文がわかりにくく感じる
だけなのかもしれない。)
0910名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0639-kpEi)
垢版 |
2020/04/12(日) 20:57:07.35ID:e2UHIjyS0
ちょっと間違ったことを言ってしまった。訂正する。

少し意訳すると:
アメリカの医療体制が、pandemic に対処できないように作られているように
さえ見えてしまうが、もしもそれが意図的にそう仕組んであるならば、
(一部の人しか健康保険に入っていないという)現状のような
状況になっただろう。
0911名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 170b-wjLE)
垢版 |
2020/04/12(日) 21:12:35.96ID:bA+AsAin0
>>904
(対照的にここアメリカにあるのは、パンデミックへの対処を不可能とするように構築されたかのようにほとんど見える制度だ。)
もし本当にそういう制度を作ろうと思って作ったとしても、同じようなものができあがっていただろう!
0912名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 170b-wjLE)
垢版 |
2020/04/12(日) 21:31:10.09ID:bA+AsAin0
>>906
そのNature Medicine誌掲載論文の著者らの説明では「結局前からわかっていたことから何も進まない。
(コロナウイルスが)研究所で作ったものだという可能性を排除する根拠は示されているが、研究所での事故のせいだという可能性を排除する根拠は示されていない」とエブライト氏は語った。
0913名無しさん@英語勉強中 (IL 0Hd2-WcP7)
垢版 |
2020/04/12(日) 21:35:24.06ID:rXRmKFGSH
>>909
俺もこの文章考えてわからないと思って放置してたんだけど
この回答はなるほど、と思いました

しかし、この場合のdoesって何を指してるのでしょう
俺には一意に明らかではないです
(そういう意味で、達意の文章って感じじゃないですよね、これ
ブログに毛が生えた程度のソースですし)
0914900 (ワッチョイ 0631-417c)
垢版 |
2020/04/12(日) 22:48:50.87ID:j+/W9koT0
>>909・910、911、913
レスありがとうございます。

>>909氏がお書きになっている、
「もしそれ 〜 が意図的に行われているなら、それは、現状のように見えただろう」
というのは、まさしく私が当初考えていた解釈です。

そして、これを裏返して、結局、この文章の言いたいことは、
「これはもうどうしても意図的にやったとしか思えないよね」
ということではないか、と推測しています。
ただ、自信がなかったので、ここで質問させていただいた次第。

まだ、すっきり納得できません。しかし、俺にはもう判断する力がない。 (´・ω・`)

(ちなみに、〜 it does の does は looks の代動詞と解釈しています)
0915名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0639-kpEi)
垢版 |
2020/04/13(月) 07:37:31.76ID:YLV28+HY0
>>914 の言う通り、
●If it had been done deliberately, it would have looked like it does!:●

ここでの does は looks だと思う。つまり
it would have looked like it does
= it would have looked the way it looks now.
というわけだな。
0916名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 62f0-mgCR)
垢版 |
2020/04/13(月) 11:59:30.05ID:aVI46jM+0
>>904
質問の文章の it は上の a system を受け、最初の done は constructed (・・・・・・)、 does
は looks と解して、また seem や look の使用は、あくまでも書き手のこの制度全体について
の印象を示唆しているだけで、断定を避けていることをも考慮し、

「その(保険)医療制度が、パンデミックへの対応を不可能にするように意図的に構築されて
いたのならば、我々の目に見えるその制度はそのまま(不備の実態が把握できるような形で)
見えたであろう』⇒ 実際は、その不備欠陥は隠れていて一見まともな制度のように見える。

(実際は,民間の保険やメディケイドなどが混在しその加入は国民各自に委ねられ、
その結果貧困層の初期診療に役立っていない。つまり、この制度は意図的に
そのように組み立てられたものではない・・・・・・・・・・・・・・・・・このあとに
場当たり的に複数の保険が組み合わさった状況についての筆者の説明が続いていると
解釈すると、一応全体の流れに沿っているし筋も通ってくるけど、・・・・どうかな?
0920900 (ワッチョイ 0631-417c)
垢版 |
2020/04/13(月) 12:27:37.93ID:o8wkCDEL0
>>916
レスありがとうございます。

しかし、うーん・・・
申し訳ないけど、どうも自分にはピンとこない解釈です。

ただ、すでに書いたように自分にはもうこれ以上判断する力がない。
いったん最初の自分の感覚が定着してしまうと、たとえ正解であっても、
他の考え方を客観的に受け入れることが難しくなる。

もうギブアップです。この辺でこの問題は打ち切りにさせていただきたい。
1つの問題にいつまでも執着してる時間がないのです。(´・ω・`)
質問したい文章が他に積み上がってますので。

皆さん、ありがとうございました。
0923名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbab-tXeF)
垢版 |
2020/04/14(火) 03:33:10.52ID:JJkmiTMJ0
Donald Trump is flipping out because Chris Wallace just blamed him live
on Fox News for screwing up the response to Covid19.
Whatever you do, don’t retweet this video.
It might give Trump a heart attack if this goes viral.

翻訳お願いします
0924名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e2bd-wlTd)
垢版 |
2020/04/14(火) 10:05:50.37ID:amd+WnHM0
クリス・ウォーレス(※Fox Newsのアンカー)が生放送で
トランプのコロナ対応は失敗だと批判したことで
トランプが激怒しているんだ。
(※文脈がないから断言できないがはおそらくここまで映像の内容を紹介した文だと思われる)。

この動画はどんなことがあっても絶対にRTしちゃダメだぜ。
これが広まっちゃったらトランプは心臓発作起こすかもしれないからな。
0925名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 02a2-AglQ)
垢版 |
2020/04/14(火) 12:20:51.32ID:5RhCvkOX0
海外でも「押すなよ 絶対だぞ!」があるんだねw
0928名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c6e3-RM+7)
垢版 |
2020/04/14(火) 14:14:05.36ID:Haw9WBxW0
>>904の文は>>916の解釈が一番自然な感じがします

問題は「意図的に」の部分ですけど
これって刑法で例えて言えば未必の故意のニュアンスじゃないでしょうか?


未必の故意
犯罪事実がいまだ必ずしも発生するわけではないが、発生すればそれはそれでいいと思っている場合で。 発生する「かもしれない」と思っているにすぎない。

ケースとしては自動車の乱暴な運転で人を殺傷した場合などがある。


確定的故意
自分の行為によって犯罪にあたる事実が発生すると確実に思っていること。

ケースとしては「殺してやる」と思ってナイフで人を刺して死なせた場合


確定的故意だと不自然ですが未必の故意だと自然になりませんかね。
制度設計時に病気の人を「殺してやろう」ではなく「死んでも仕方がないかな」としてシステムを組んでいるということです。
どちらも「意図的に」の範疇に入るような気がします。
0929名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c696-GmGo)
垢版 |
2020/04/14(火) 16:54:28.55ID:Ckm0YMBm0
nick sound like he is in pain
As usual but we love it
0930名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c696-GmGo)
垢版 |
2020/04/14(火) 16:54:52.59ID:Ckm0YMBm0
お願いします
0934名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c696-GmGo)
垢版 |
2020/04/14(火) 21:58:48.53ID:Ckm0YMBm0
>>929もお願いします(´`:)
0935名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 128a-b4Rr)
垢版 |
2020/04/14(火) 22:15:07.84ID:hR4dIX670
>>929
これ関係ない二つの文だよね?
とりあえず見た感じの訳をすると、

>nick sound like he is in pain
ニックは痛みがあるようだ(悩んでいるようだ)

>As usual but we love it
(何かを見たり聞いたりして)いつも通りだけど、俺たちはこれが好きなんだ
0936名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e2bd-wlTd)
垢版 |
2020/04/14(火) 22:45:16.88ID:X5zIzkqK0
>>934
Nickが何者かで訳は大分変わる
短文は文脈を提示しないと訳せないことが多い
文脈や背景によって同じ文でも見える景色が全然違ってくるから

たとえばもし歌手のニックジョナスだと勝手に仮定すると
「ニックはいつものように苦しそうな感じの声だけど、
でも我々(ファン)はそれが(その声が)好きなんだ」

Nickが何らかの理由で虐げてられている人物だとすると
「ニックはまた例によって苦痛に満ちた声だ(あるいは苦しみ悩んでいるように聞こえる)。
でもそれが俺たちにとっては(=奴が苦しんでるのを見るのが)最高なんだぜ」
0937名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c696-GmGo)
垢版 |
2020/04/14(火) 23:21:15.86ID:Ckm0YMBm0
>>936
回答ありがとうございます。
ニックはジョナスブラザーズのニックジョナスのことです!
0938名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7ab-hqiz)
垢版 |
2020/04/15(水) 14:47:00.42ID:00KkQca/0
>>924
ありがとうございます
0939名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9739-Ho7r)
垢版 |
2020/04/15(水) 15:40:44.11ID:Mbd2G4Z20
ここって文字だけ?動画はダメかな?
https://twitter.com/i/status/1249623615844290560
コロナの煙草の煙について知りたくてこの動画見つけたんだけど
どういう事言ってるか教えてください
3分弱の動画です
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0940名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/15(水) 17:55:02.01ID:r/5X6tOid
In the early weeks of the coronavirus pandemic, as other countries were taking aggressive measures to fight the virus, Japanese Prime Minister Shinzo Abe was fighting to save the Olympics. Now, Japan’s problems are piling up.
0941名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d76c-ycCE)
垢版 |
2020/04/15(水) 21:31:17.03ID:dPcQaJkc0
こちらのスレッドの趣旨とは離れてしまうかもしれないのですがお願いいたします
今回のコロナ騒ぎで旅行がキャンセルとなりました
チェコ国鉄の国際夜行列車のチケット(5月分)を持っているのですがチェコ国鉄のHPを読むと
・夜行は無期限で停止されいるため手数料無料で払い戻しをする
・オンライン購入はオンラインでキャンセルを
という風に読めるのですがサイトの中頃下にあるReturning Travel Documentsで
Vratit jizdenku koupenou on-lineのリンクからキャンセル手続きをするという認識でよいでしょうか?

どうぞ宜しくお願いい申しあげます
0943名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7c8-Ho7r)
垢版 |
2020/04/15(水) 21:42:26.48ID:xR1Z5R1g0
海外通販でのトラブルで相手業者と英文でやりとりしてます
翻訳にお力お貸しください
Yanwen、Cainiao、CHUNGHWA POSTは全て配送業者の社名です


私が買った商品をあなたはYanwenかCainiaoで発送したようです。
その荷物はCHUNGHWA POSTに引き渡され、CHUNGHWA POSTによって新しいラベルとCHUNGHWA POSTの追跡番号に変更されました。
そのため、2枚のラベルが重なって貼られています。
必要であれば上のラベルを剥がしてあなたが発送したときのラベルの写真を撮影しますが、きれいに剥がせるかどうかは私にも分かりません。
0944名無しさん@英語勉強中 (ILW 0H7f-8xlE)
垢版 |
2020/04/15(水) 21:45:38.97ID:rSAP7W7YH
>>939
おばちゃんが、スーパー入場で並んでたらタバコ吸ってる人がいて
タバコが臭かったんだけど、それってこの人がコロナだったらコロナも吸っちゃうってこと?
っていう質問で

回答者が、Vapeの話に持っていって
「俺もこの間、Vapeの匂いを感じた時に
この匂い成分が空気を漂うってことは
ウイルスも同じように漂うってことだ
Vapeの煙の広がりを見ると恐ろしくなるね」とかなんとか

そもそも、コロナの空気感染ってはっきりした
科学的証拠がないから、与太話の類にみえる
0947名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 17a6-7yNc)
垢版 |
2020/04/15(水) 21:56:46.86ID:pDkDP47B0
>>943
Googleで翻訳可能

It seems that you shipped the item I bought by Yanwen or Cainiao.
The package was handed over to the CHUNGHWA POST, which changed it to a new label and CHUNGHWA POST tracking number.
Therefore, the two labels are stuck together.
I'll peel off the label above if necessary and take a picture of the label as you shipped it, but I'm not sure if it's clean.
0948名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-mLKJ)
垢版 |
2020/04/15(水) 21:58:37.22ID:tJqoT58Z0
>>941
それでOK
(https://www.cd.cz/en/eshop/vraceni-a-vymena/ ←英語表記版)
Refund of Ticket(=チケット返金)になってるでしょ

そこで購入者に付与されてるはずのtransaction codeとメルアドを入れて検索するか
あるいはユーザー登録してあるならログインして購入履歴が見られるのでそこから手続き出来るとのこと
0951941 (ワッチョイ d76c-ycCE)
垢版 |
2020/04/15(水) 22:43:49.09ID:dPcQaJkc0
>>946 >>948
早々にありがとうございます
読み違いがあったり対象外だったらどうしようと不安でしたので助かりました
感謝いたします
0953名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7c4-QsZ8)
垢版 |
2020/04/16(木) 05:16:54.66ID:N5W45kaI0
https://blog-imgs-133.fc2.com/s/u/p/supersolenoid/cap-20200415-005504.jpg
この、アイアム・ジャスティス・イフユーウォントの意味を教えてください
グーグル翻訳しても、あなたが望むなら私は正義ですって直訳しか出てきませんでした
ネイティブに訳すならどんな感じになるんでしょうか
0958900 (ワッチョイ ff31-DuMn)
垢版 |
2020/04/16(木) 14:57:37.85ID:ID0vKltz0
しまった。

>>904の文章でもう1つ質問があったんだった。(´・ω・`)

終わりの方の一段落に以下の文章があります。

The lockdown of my community seems like a pathetic gesture really,
though it does bring home the reality that this is really happening. We
are all living in a Stephen King horror novel. We have met the enemy
but it may not be the COVID-19 virus. It may be ourselves and the
unequal, disunited and dysfunctional society we have created.

ここの
The lockdown of my community seems like a pathetic gesture really,
though it does bring home the reality that this is really happening.
の訳をご教授ください。
(なお、though it does bring home the reality that this is really happening
の訳と意味自体は問題なくわかっています。自分の聞きたい中心は pathetic
gesture の意味合いとニュアンスです)
0959名無しさん@英語勉強中 (IL 0H7f-fhFG)
垢版 |
2020/04/16(木) 15:57:00.24ID:zTXMrzFcH
>>958
私の自治体のロックダウンは、実際のところ形ばかりの所作にすぎないようだが、
同時にこれが実際に起っているという現実に気づかせてくれる。

pathetic gestureって英語ではすっと分かるけど
訳してみると意外と多義的で難しいね
real*を3回も使って効果を出そうとしてるから「実」を繰り返してみた

pathetic gestureは、もっとダラダラ日本語にするなら
「政策決定者も実際には効果があるとは思ってないけど、
他のコミュニティもやってるから一応ウチも
形は整えておくかという感じの政策」というような解釈です
0960名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7e3-ycCE)
垢版 |
2020/04/16(木) 16:08:31.67ID:/buEgZyf0
big action (man) がどのような状態を表しているのかわかりません。
よろしくお願いします。

Dean Acheson was an appeaser.
Now he's the big action man.
Owen Lattimore was another.
Now he's putting his stamp of approval (whatever that means) on events which have left him far behind.
0961958・900 (ワッチョイ ff31-DuMn)
垢版 |
2020/04/16(木) 16:33:21.47ID:ID0vKltz0
>>959
あ〜、素早いレスありがとうございます。
あまりに早いレスに驚愕。

「pathetic gestureって英語ではすっと分かるけど 〜 」とおっしゃるけど、
私はまだすっと分かるほどの英語力はないんですよね〜 (´・ω・`)

pathetic は、いつもどう訳すか悩んできた。今回は gesture にも大きい
意味で二つ定義があるから、その組み合わせでも迷いが多くなります。

「real*を3回も使って効果を出そうとしてる」
なるほど、言われてみればそうですね。

大変勉強になりました。
0962960 (ワッチョイ b7e3-ycCE)
垢版 |
2020/04/16(木) 17:00:16.95ID:/buEgZyf0
続きの文章が
They will probably view scornfully the shameful, unabashed opportunism by which such men as Acheson and Lattimore jump
from one camp to the other, whichever seems most profitable at the time.
でしたので
「今や彼は重要な活動家だ」 「今や彼は重要な演者だ」
くらいのニュアンスなのかな?と想像しました。
誤ってましたらアドバイスをお願いします。
0963名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-lTBu)
垢版 |
2020/04/16(木) 18:01:29.58ID:KpiIy3kP0
>>960
appeaser ⇔ big action man
こういう風に対比になっている

訳しにくいけど要は宥和的だったのが強気でゴリゴリな感じに変わったということ
イケイケドンドン(笑)みたいな感じ
単純にハト派からタカ派になったでもいいかも
0969名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-ycCE)
垢版 |
2020/04/18(土) 03:57:35.24ID:e4bi/TSJ0
a soon-to-be-closed line
0970名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff39-csEB)
垢版 |
2020/04/18(土) 06:14:38.26ID:pdFRzMg50
>>969
Bravo!
0971名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3796-yqft)
垢版 |
2020/04/18(土) 12:42:42.05ID:JQJZAxpV0
「A stage actor may need to dial down the energy for the intimacy of the movie camera.」
お願いします。
ここでの「intimacy」はどういったニュアンスになるのでしょうか?
0972名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-lTBu)
垢版 |
2020/04/18(土) 13:39:37.04ID:f+31iTJB0
>>971
「演技者とそれを観る者の距離」ということ
カメラは役者のすぐ近くで(あるいはズームして)撮ったりするでしょ
まあ実質的内容としてはそれによって「演技情報を拾う感度が強まる」みたいなことを指している

全体で言いたいこととしては
「舞台役者はカメラの前では舞台と違って大袈裟な演技を抑制しないといけない場合がある」ってことでしょ
カメラは(舞台と違って)役者の微妙な表情や小さな所作まで全部捉えてしまうんだよということ
0976名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff31-DuMn)
垢版 |
2020/04/20(月) 12:45:02.97ID:4huoUpCx0
よろしくお願いします。
今回はアソビみたいなものです。あんまり深刻に悩んでいるわけではありません。
ちょっと面白い詩?を見つけたので、紹介を兼ねての質問です。
長いので分けて引用します。
--------------------------------------------------------------

[Comforts in Times of Corona]

We are shutdown.

There will be no prepared

Parvenu face at my door.

So I will wear the beloved

Tattered shirt

I could not wear before.

With no fear of any gentlemanly visit,

I will slouch in any posture,

In any cluttered corner sit.

(続く)
0977名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff31-DuMn)
垢版 |
2020/04/20(月) 12:48:46.98ID:4huoUpCx0
(続き)

I will play the music nobody but me

Fancies, and be short, brief, and nasty

To Whatsapp dunces.

I will sing in the bathroom as I did

When I was but an energetic kid.

In the kitchen I will cook outrageous

Dishes, cocking a snook at

Professional dervishes.

When I am tired, I will lie askew

on a rough and tumble floor,

and reject the infected world

with therapeutic snore.
0978名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff31-DuMn)
垢版 |
2020/04/20(月) 12:53:50.44ID:4huoUpCx0
(続き)

I will thumb through books nobody

May read, unshackled from the

Baggage of an academic creed.

When some rogue guru delivers

Homily at prime hour, I shall press

The mute button and shout

“get thee gone slime, I am wise to Lucifer.”

Besides, think how many spoilers in high places

Corona embraces. That thought too

Is grist in quotidian quarantine.
0979名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff31-DuMn)
垢版 |
2020/04/20(月) 12:56:21.24ID:4huoUpCx0
(続き)

Where other things have failed,?

Nationalism, religions, war?

How a sightless bug unites us all,

Obliterating contentions of yours and mine

From low to high, near to far.

May be bugs are the answer to a world

Gone mad. Bring on the bugs

They spare no cad.
--------------------------------------------------------------

上の詩行中の
and be short, brief, and nasty
To Whatsapp dunces.
の訳または説明をお願いします。
0980名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-ycCE)
垢版 |
2020/04/20(月) 13:34:50.60ID:fYFgbQ3o0
Whatsappが何か調べれば分かる
0981名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:02:50.20ID:KVi/Lu0jd
Last but not least, three laws of Do-Teihen Medical School, currently called Gachi'Ura by its graduates.
 

1: It is not the bottom medical school but its enrollee that is despicable, which deserves to be called a bona fide moron beyond redemption.


2: The graduates of Do-Teihen are so ashamed that none of them dare to mention their own alma mater which they have gone through.


3: The Do-Teihen graduates are so ashamed of having bought their way into the exclusively bottom-leveled medical school
that they tend to call a genuine doctor a charlatan who elucidates their imbecility.
0982名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:03:27.72ID:KVi/Lu0jd
982
0983名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:03:48.68ID:KVi/Lu0jd
983
0984名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:04:04.02ID:KVi/Lu0jd
984
0985名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:04:22.57ID:KVi/Lu0jd
985
0986名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:04:38.86ID:KVi/Lu0jd
986
0987名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:04:58.07ID:KVi/Lu0jd
987
0988名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:05:13.22ID:KVi/Lu0jd
988
0989名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:05:31.52ID:KVi/Lu0jd
989
0990名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:05:46.18ID:KVi/Lu0jd
990
0991名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:06:01.05ID:KVi/Lu0jd
991
0992名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:06:12.37ID:KVi/Lu0jd
992
0993名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:06:30.64ID:KVi/Lu0jd
993
0994名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:06:41.12ID:KVi/Lu0jd
994
0995名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:06:56.42ID:KVi/Lu0jd
995
0996名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:07:07.94ID:KVi/Lu0jd
996
0997名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:07:23.55ID:KVi/Lu0jd
997
0998名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:07:32.42ID:KVi/Lu0jd
998
0999名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:07:44.02ID:KVi/Lu0jd
y
1000名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-E+LC)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:07:53.66ID:KVi/Lu0jd
g
10011001
垢版 |
Over 1000Thread
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 123日 17時間 46分 32秒
10021002
垢版 |
Over 1000Thread
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。


───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/

▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。

ニューススポーツなんでも実況