X



特許翻訳者の集い 5出願目
0001名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM4f-kgOU)垢版2020/02/07(金) 17:29:53.66ID:OP0NRsdBM
特許翻訳を目指す人、特許翻訳で食べている人のスレです。
特許翻訳に関することなら、どんな話題でも構いません。
※前スレ
特許翻訳者の集い 4出願目
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1467796349/
0130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6aa0-Xhoa)垢版2020/12/17(木) 10:20:58.02ID:2Zpb0TqL0
日本語がめちゃくちゃな特許明細書が多くて、機械翻訳では訳せないので、
おかげで人間の翻訳者しかできない。
0131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa0-AFO5)垢版2021/01/08(金) 16:57:37.98ID:zCh9lr860
「Aは、第1の方向よりも、前記第1の方向に交わる第2の方向に伸び易い。」
を、直訳すると、
"A elongates more easily in a second direction intersecting a first direction than in the first direction."
となると思いますが、
second directionがfirst directionよりも先に来て不自然なので、§112条(b)の拒絶を受けそうです。
これを、"A elongates less easily in a first direction than in a second direction intersecting the first direction."
と訳すのは適切でしょうか。
0132名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd1f-mhL/)垢版2021/01/08(金) 18:41:28.19ID:MoTs62hzd
>>131
secondが先に来てもいいと思う
そんなんで拒絶されるか疑問だし、拒絶されても翻訳者の責任ではないと思うなあ
あと原文では第1の方向にまったく伸びない構成も含むように思えるが、後者の訳ではfirst directionに多少なりとも伸びることが要求されるので狭くなるのでは、と考える弁理士もいる
0133名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbe-Cbw0)垢版2021/01/09(土) 10:05:37.21ID:IggqyP860
こういう文型は許されますか?
A elongates more easily not in a first direction but in a second direction
crossing the first direction.
A is easy to elongate, rather than in a first direction, in a second direction
crossing the first direction.
0135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0245-vYIt)垢版2021/01/15(金) 19:07:26.26ID:QMCx/zK90
以下のような訳ではダメ?

Than in a first direction, A is more likely to extend in a second direction crossing the first direction.
0139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 29f0-p24c)垢版2021/01/19(火) 13:56:35.17ID:sGGx2R1A0
131の質問の趣旨にそぐわないことを承知の上で。
私ならこの前にfirst directionとsecond directionとがあるという文を作って挿入してしまいます。
PCT出願であってもこの種の変更、加筆は許されるとの弁理士の見解に基づいています。
0140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87be-Woof)垢版2021/01/22(金) 10:31:27.12ID:UC/vrkKM0
PCT翻訳では逐語訳を指示されることが多い。皆さんの場合はどうでしょうか?
0143名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12a0-sg8N)垢版2021/02/18(木) 16:23:07.41ID:fHpM+beJ0
>>142
笑った。誰か生徒として行ってみてよ。
0146名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fe3-kkZq)垢版2021/03/09(火) 16:22:53.12ID:7ZZiaxx+0
「(単数の)Aと(複数の)Bの何れか」の英語は、以下の何れが適切でしょうか。
1.one of A or B
2.A or B
他にお勧めの表現がありましたら、ご教示ください
0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f45-5a1m)垢版2021/03/10(水) 18:15:54.34ID:q71U7nXw0
>>144
メルアドがあるんだから、本人に聞いてみれば?
また、現在の代表者に聞いても良いのでは?
現在の代表者は、かって、豊田工機(現在のジェイテクト)に勤務された
おられた御仁。特許研修生としてワシントンに駐在されていた折、浜田女史
と同じPatent Law Firm で研修を受けられていたようです。
0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9245-wH3b)垢版2021/03/26(金) 09:31:51.45ID:tyXEFh1f0
>>149
スタートレート日英10円というのは、業界標準だった。
日英特許翻訳の場合、原文がよほどの悪文でない限り、BackgroundおよびClaimの翻訳
以外、つまり実施態様の英訳は、翻訳ソフトに任せることができる(ポストエディットは
必要ではあるが)ので、翻訳者の労苦は、昔と比べれた低減される。かくして、日英10
円(仕上がり英文1ワード)は、今は昔の話で、6,7円という時代が来ていると言わね
ばならない。
日英10円(仕上がり英文1ワード)の場合、翻訳会社がソークラからの受任レートが、
30〜50円だから、末端の翻訳者は、ソークラから直接受任するようにすれば、日英
15円は維持できるかも。
尚、翻訳者仲間が集まって協同組合のような翻訳会社を設立し、ピンハネを許さない
業界に代えていく努力も必要かも。
0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb30-5BAZ)垢版2021/05/27(木) 10:04:05.95ID:0k81ABzg0
トラドスをアップデートするか悩む
0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 295d-NW/4)垢版2021/08/11(水) 10:47:08.12ID:gtQoFnE90
特許抄訳プロジェクトやってる人います?
これからどうなるのかな?
0156名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f45-YC+D)垢版2021/08/26(木) 18:18:36.32ID:RqUqz1Js0
>>155
俺、PAJ翻訳やってる。
1件800円。
翻訳ソフトを使っても、満足できる訳文は、今のところ得られていない。
原文が、綺麗な日本語ではない場合が多く、一義的に理解できないケースも多々ある
から、ソフトが誤解するからだ。
ただ、化学系の場合、綺麗な日本語で書かれておれば、訳出結果オーライということ
もある。
俺の場合、1件当たり30〜40分でこなすから、1日1〜1.5万円稼げる。
翻訳ソフトの進化で、PAJ翻訳が機械化され、翻訳者がポストエディッタになる
ことはあり得るだろう。
0157名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa85-X0jl)垢版2021/08/28(土) 20:44:30.52ID:5NEsxTfFa
>>156
DeepL使ってみな
もちろん完璧とはいかないが、瞬時にかなりの精度の訳文が出るんで驚くぞ
ちょこっと修正すりゃあOKで、1日5万円相当には楽に行く

俺はとっくに翻訳者辞めて古巣の会社に出戻りなんで、とっておきの裏技教えると、DeepLのほかにGoogle翻訳とかで同時に同じ文を訳させて比較するんだよ
意味が違ったり訳がこなれていないところを原文見て自分で確認
これってたいして時間かからないw
0160名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e75d-Sfec)垢版2021/09/03(金) 19:26:14.42ID:Zepy1qSC0
>>156
それは、どこの翻訳会社の仕事ですか。
0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f45-8qru)垢版2021/09/04(土) 22:13:36.32ID:/q8f0C2j0
>>160
一般財団法人 日本特許情報機構
ソークラは、特許庁。
0162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 979d-P0JL)垢版2021/09/18(土) 22:58:39.12ID:0MLaPg8P0
特許翻訳っていくらかかるの?
0165名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ed52-UE6D)垢版2022/03/28(月) 13:51:37.53ID:tFyyK7Y00
ウィローカライズの仕事してる方いる???
0166名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2349-flnh)垢版2022/04/02(土) 22:42:51.89ID:L3oidApJ0
いますよ
0168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c7ca-OFYe)垢版2022/12/13(火) 04:28:23.53ID:EU1H1tMe0
Phrase TMS流行ってるねえ😅
0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfb8-u86g)垢版2022/12/16(金) 06:33:58.80ID:+UAaMKbF0
無料で海外の青空文庫が和訳付で読める
https://english.waou.biz/
0171名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a1f0-a1qf)垢版2023/03/18(土) 16:54:50.95ID:wz48e/WY0
DeepL知らない人がいるんだね。
特許翻訳についていえばGoogle翻訳よりかなりまし。
でもchatGPT利用したほうがためになるし、第一面白い。
ただし、すべて英語でやりとりすることを勧める。
0172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 29f0-dXWb)垢版2023/04/13(木) 11:10:07.29ID:WGHHR9570
2000年に7500円で買った粉体工学用語辞典がなんと、web公開されてる!
隔世の感あり。
0174名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b9d-USI+)垢版2023/08/17(木) 21:09:08.56ID:u+JFHLbY0
とうとう特許翻訳者絶滅した?
0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 719d-q59E)垢版2023/08/19(土) 22:57:49.43ID:VdUKK+/w0
>>172
え、そうですか!日刊工業の?
私も10年前に古本で買いました(第2版)。5000円くらいだったかな?
0176名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 959d-5Y1z)垢版2023/10/11(水) 19:29:15.13ID:+p58y0FF0
今時稼ぐ方法なんていくらでもあるのに
2年も3年もかけて特許翻訳者になるのって完全にアホだよなw
完全に哀れみの目で見てるわ
0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be5d-/9BA)垢版2023/11/08(水) 11:30:59.02ID:jTFmjmz40
京都市にあった「カワシマ・トランスレーション・エージェンシー」を数年ぶりに見ようと思ったら、削除されています。廃業されたのでしょうか。ご教示ください。

https://ha8.seikyou.ne.jp/home/kawa-t/>;https://ha8.seikyou.ne.jp/home/kawa-t/
0179名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e5d-rfcW)垢版2024/03/28(木) 14:28:43.34ID:kekbp1yu0
ミドリインターナショナルの翻訳のヒントが今年になってから記事がありませんが、どうしたのでしょうか。
https://www.midorico.co.jp/tip/index.html
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況