日本語音をハングル文字で表記する
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ここ10年の韓流ブームにより、私達日本人は隣国の文化を知りえる機会を多く得ました。
特にテレビから流れる食文化から映画やドラマ、音楽の文化は
私達が従来韓国に抱いてきた「途上国で遠い未発達な国」という認識を大いに改めさせたのです。
私達は韓国のそうした現代の姿をみて特に驚いたのは何と言っても
韓国が「漢字を廃止している」という事ではないでしょうか?
ですが韓国が…もとい朝鮮では約50年前まで普通に漢字が使われていました。
韓国人が漢字表記をやめてハングル文字だけで表記し始めたのはここ最近なのです。
しかし彼らがなぜそうしたのか、私のように少し韓語をかじった事のある人ならば
彼らの言葉や発音を聞いてハングル文字が非常に優れた表音文字である事を実感するのです。 近代になってからハングルを使い出したから
ハングルで書かれた古典文学もない文字に価値などあるのだろうか。 >>403
そのコピペ、釣船の例文はデタラメだよ
前半は固有語で言われるのが自然な単語をわざわざ
使用頻度の低い字音語で言っているし、
後半はぜんぜん同音異義語になっていないものばかり
朝鮮語の辞書を引く能力もないくせに
十数年も得意がってコピペしてるから
間違いにもデタラメの付け足しにも気づかない恥晒し
せめてグーグル翻訳にかければおかしいとすぐ気付くのに パクキョンべのハングル表記は?
なんか英語でKyung-Sik Parkとも書かれてるんだけどどういうこと?キョンシク? 朴慶培をグーグル翻訳にかけるとハングル表記と
そのローマ字転写Bag Gyeongbaeが出てくる
この綴りは朝鮮語の転写法として最も一般的な方式に基づいている
(朝鮮語のローマ字転写法はこれを含め5つあるが大同小異)
この方式が使われるのは道路標識や、
外国人向けの朝鮮語教科書などのテキストなど
公的なあるいは学術的な目的でローマ字化する時などだ
人名もおとなしくこの転写法を使えばハングルとローマ字で
一対一で便利に置き換えが可能なのだが
名前の欧文表記と言うとまったく別の綴りを自分で作る人が多い
「英語圏で通じやすいかっこいい綴りにしたい」みたいな価値観が昔からあるようだ
それで「朴」をBagではなくPark、「金」をGimではなくKim、
「李」をIまたはRiではなくLeeとする人が多い
母音も広口のオまたはあいまい母音になるeoを英語風のつもりでuと書く 朴ってBagなの?
はっきりバグって言うからバグってるのかと思ってたわ
もうちょっとpで発音するものと思ってたけどな
あとパクをparkとかどっからr出てくるんだよwwと思うけどpakだとペクのことになるとかかんとか聞いたけど、その場合もかっこつけずPahkなら発音も問題無いんだろうな 李に関しては北朝鮮ではリで韓国ではイらしいから韓国では i だな
英語圏で読まれたいならEe とかか?寧ろ北朝鮮発音ならLeeでも自然なのかな 朝鮮語では語頭の濁点を発音出来ないためbakと書いてパクと読む
ParkやLeeは正式なローマ字表記ができる前に外国人が書いて慣習化したものだろう
あと音節初めのラ行はrなので李はRiまたはReeとなるはず、北朝鮮はRiを使ってる(南北でローマ字表記法は異なる) 朴キョンべと報道されてるけど新井の韓国語wikiを見てみたら박경식(朴慶植)って書かれてるな
これはbaggyeongsig(baggyeongsig)でパクキョンシクみたい。
どっちが本名なんだか >>412
i、liでええやん
それでなにがあかんねん 香港はイギリスの植民地だったから英語名とか英語で読みやすい表記が広まったんだろうな
李だと中国でも朝鮮でも同じ苗字だからLeeとしたのかもしれんが、Parkはさすがにどうかと思う >>411-413
朝鮮語では鼻音以外の子音は
平音、濃音、激音という3種類の出し方を区別する
濃音は日本語の促音の後の子音やイタリア語の重子音のような音だが、
同時に声帯の緊張を伴う
激音は強めの有気子音で、濃音と激音は位置による発音の違いはない
平音が最も使用頻度の高い基本的な子音だが、
語頭・文頭では無声音(日本語の清音)、
語中・文中では有気音(日本語の濁音、ただしhーbという清濁の関係はない)
にそれぞれ聞こえるが、朝鮮語話者はこの2つを1つのものと認識している(それが平音)
合理的なローマ字転写法では平音にb、濃音にbb、激音にpを当てるものが多い
>>416
香港は韓国とは民族や言語の上で何の関係もないぞ >>417
それに加えて副次的だがピッチがかなり明瞭に違うよな
平音は低いが激音、濃音は高い ハングルは梵字に近い説。梵字と少し似ている。おそらくハングルの原型はインドから伝来したのだろう。バスパ文字の影響もあるかも知らんが。 >>415
音節末以外のラ行はr
だからriが正しい >>417
同じ李って名字があるじゃん
>>421
なんで韓国はrが落ちたんや 中国語のLって、どこまで側面音か義務的なのかよくわからないんだよなぁ。
外来語のrlは中国語に入る時混乱が多いし。 >>422
朝鮮の李と中国・香港の李は別系統
系図でもつながらない
関係ないよ ハングル文字って子音が少なめだから日本語の発音を再現するのは結構難しいんだよね 音素的に使えば充分間に合うけどね
日本語は音素が少ないから ハングル(文字としての)を勉強したての頃は、音価を覚えるために、
身近な日本語を書き散らしてみるといった遊びは誰でもやることだと思う >>422
元々朝鮮語では語頭にRが立たなく
漢字音でも同様にR→Nにした
さらに前舌母音なら(i、yが来れば)R→N→0
これを頭音規則という
それを北が廃止した
つまり位置に関係なく常にRはRとNはNと発音
一方南は頭音規則を維持
ところが漢字を使わなくなったために漢語の本来の音がわからない人が出てきて
語中でもRやNが復活しない漢語があったりする
婦女 pu-nyo
女子 yo-ja
李 I
李氏 I ssi
Mr.李 miseuteo Ri 頭音について、
南は発音どおりに書くことにした
北は音変化の前の形で書いて、その通りに発音することにした これ、南の人もけっこう「どっちでも書くよ」とか言うんだよな
古い表記が残っていていつまでも混ざってるのか、
朝鮮族の移民や北のスパイが書いた表記がちょくちょく入り込んで混ざっているのか 流石に自分の名前ということもあって、柳さんは発音が頭音規則でYuさんになっても
由来がRyuであることは知っていたりする
だから南でもローマ字書きするときはRyuだったりYuだったりする
発音はと言うとまちまち
北はそれをハングルでもローマ字でもRを書き、発音もそうしようとするけどできてない事も多い
なんでLにならないかというと李のLeeのような相応する外国風でかっこいい綴りがないから ピンインの綴りにはステータス感がないからやっても意味ない
お前ってなんで人の話が根本的にわからないんだろうな >>436
そう
で理由はいくつかあるが
当初は漢字を廃止することにしたので
漢語語彙の固有語への言い換えをしつつ(いきなり固有語を大量に作っても別言語になってしまうだけだから)
言い換えできてない漢語や新しい語彙を取り入れる際に漢語がよかったりするので
漢字不使用でも多少なりにも区別がつくようにと頭音法則を廃止した >>447
実際の住民の発音にまでそれが浸透してるなら驚きだわ。 >>5
訓民正音には[z]があったのを知らないの?
△という子音字がそれ
ただし16世紀にその発音がなくなり、
現在では文字自体が廃止されていて、外国語にも使わない
あとザジズゼゾのうち「ジ」は口蓋化しているからチウッで間に合うんじゃないかな
語頭では有声音にならないけどそれは他の子音も同じだし >>448
そんなわけない
「歴史」をヨクサと発音する北朝鮮の教授に会ったことがある
本人は無自覚に変化させているけど、Rを出しているつもりのようだった 朝鮮の方々にはザ行がジャ行に聴こえるの? それとも無理やり外国語の発音をハングルに当てはめてるのか⁉ >>452
母語で区別されてるなら違う音として聞いてるだろうし
母語で区別がないなら同じ音としてきいてるだろ
ちなみに北(の標準)はtsとtshが区別されてる
ソウルは上掲の子音と幾つかの母音が合流してる
日本語だって同じだろ
L(側面音)とR(非側面音)の他、ロシア語のШ、Ч/СЬ、ТЬ
中国語のzh,ch,sh/j,q,x 朝鮮人民族学校とか普通にやってることを本当に無駄なことをしてると思う
発音にこだわるなら英語の発声や中国語だって存在してるのに >>457
何言ってるのかさっぱりわからんけど
日本の朝鮮学校の朝鮮語は日本訛りバリバリだぞ 在日のやつは
韓国語でも朝鮮語でもなく
在日韓国語みたいに区分されるよ。
日本語の影響を多数受けてるから
韓国人と在日が会話したらたまに?ってなることがある。 日本人が英語を聞いたままローマ字に落とし込んだら笑われりだろ 在日朝鮮人には悪いが環境や人種を言い訳にして学ぶ言語に対して正確に覚えないのは間違っていると思う。 言語学の巨大掲示板群 ttp://x0000.net
(@アルファ・ラボ|学術掲示板群) ●チョッパリ(豚足)
日本人が履いていた足袋を豚足に例えた、日本人に対する蔑称。
●チョッパリピース(豚足を真似たピースサイン)
若い日本人は上記の蔑称を知らないので、
K-POPアーティストは笑顔でチョッパリピースをして
日本人のファンが喜ぶのを見てバカにしている。
在日芸人も芸の中に仕込んでいるが、在日は虐げられた歴史があるので
K-POPアーティストが日本人をバカにするのとは違う深刻さがある。
次長課長・河本の「お前に食わせるタンメンは・・・」の時の手の仕草や
8.6秒バズーカが安倍総理にさせた事でも有名。
●チョリース
「チョッパリ殺す!」の省略形挨拶。(手はチョッパリピースが基本形)
在日韓国人による隠喩的挨拶。
「この身は悪辣戦犯猿国家にあるが、魂は祖国にあります!
その証に、こうしてチョッパリを侮辱しています!
これは必ず怨敵チョッパリを内側から駆逐する、という血の誓いです!」
という祖国に向けた主張を暗示している。
●テーハミングマンセー
ご存知、「韓国万歳」の意味。
ただし、後には韓国の国是「イルボンチュゴラ!(日本死ね!)」
が必ず続く。
後半は対外的・メディア的には封印され、心の中で唱えられる。 多民族共生の時代ですよ
BTSを愛するもの同士、仲良く暮らしましょう
イルボニヌルモルサルロヘラ (^_-)-☆ フランス語でもpapillonと書いてパピヨンと発音する。ラテン系ではこういう例があるようだ。
スペイン語はJaponと書いてハポンだしな。 ハングらない
ハングります
ハングルでハングるとき
ハングれハングレ集団 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています