中国語のピンイン考えた奴って馬鹿じゃないの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Omae san ga aho dya nai no? Romazi ni kayeru to iwu no dakara baka dewa nai yo. 相模原メディカルサイト歯科日吉サンテラス歯科藤沢なのはな内科スマイル歯科アイ整形外科亀有 リリオ歯科アクロスみなみの歯科足立ハート歯科新宿くろさか歯科熊本ファミリー歯科伊勢原桜台歯科森林公園滑川モール歯科横浜いちょう歯科小田原めぐみ歯科ホワイトスタイル eを一番変な読み方するのは英語だろ
eは本家ラテン語でも他の言語でもだいたいエないしそれに近い音で読むが
英語だけイーなんて珍妙な読み方する 英語の母音はひとつずつの字が全然違う二つの音を持っているもの。
アクセントのあるeはイー、ないときはエでもウでもアでもない曖昧な音。
uなんてアクセントのあるときは思いっきしユーとかウーだけど、アクセントないときなんてア(cutなど)だもの。
アクセントのないaなんてオに聞こえるし。(all) >>6
まずフランス語のeの読み方がおかしい
>>8
その路線でいくならアイスランド語やフェロー語の母音の読み方が一番珍妙 台湾人はピンインでqをチャ行、xをシャ行に当てていることを馬鹿にしている。
あの注音字母のほうがよっぽど分かりにくいのだが。 >>11
xはヨーロッパの言語で[ʃ]に充てられてたりするからまだわかるが
hsってなんじゃらほい?知らん人は[ɧ]とみたいに発音するんじゃないかと思うんとちゃう? >>8
英語はもはや綴りと発音を一致させるのは不可能だと思うが
せめてアクセントを綴り上明示したり、リエゾンやフラップTを綴りに反映させてくれないかな。 >>12
併音にhsなんて無いぞ
ウェード式と勘違いしてないか?
併音の"x" = ウェード式の"hs" = 注音の"ㄒ" 主母音はa e i の3つしかないんじゃないかあえて書くとすると
とするとeは問題なくてどっちかっていうとoはueとかeuとか書くべきなのでは 簡単な何らかの文字があれば何でもよかったんだから発音なんてラテン語や英語に合わせる必要ないし 的確さではどっちも同じだけど
併音ではほとんどの韻母が2〜3文字になってしまうから
声母1字+韻母1字の注音字母のほうが合理的
あと、併音はローマ字だから縦書きしにくいが
注音は縦横どっちにも書ける
見た目的にも注音は漢字の部分取(カタカナと同じ)だから漢字と調和するが
併音はローマ字だから漢字と異質で合わない 消えるeが拼音最大の欠陥。
注音符号は一対一で対応しているのが気持ちいい。 実用的には外国人が拼音のeを[e]と、
「我的朋友」を「ウォーデペンヨウ」と発音しても問題はない
どこの田舎者だよ、とは思われるだろうが いわゆる生成音韻論ってジャンルで語る話なんじゃないかと思う パロールとしては軽声ではeやiが消えて子音終わりで発音されたりするとかそんなんか? 拼音では 例えば h + uei を huei じゃなく hui と表記することを
消えるeと言ってるんだと思ってたけど
そういう話じゃなかったんだ >>25
iou→iuというパターンもあるからoも消える hueiは丁寧に発音すればhueiだけど
普通の喋り方ならeがほとんど消えてhuiになってしまう
消えるeとはそういうことを言ってるのか? 注音符号は一対一で対応してるけど拼音はeが表記から消えたりとか
表記に例外があるよねって話がしたかったんだけど、言葉足らずだった。 ・ü行の韻母が、声母j, q, xと組み合わさる時には、ju, qu, xuと表記し、ウムラウトは省略する。
・iou, uei, uenの前に声母が来る場合は、iu, ui, unと表記する。
この二つがめんどくさい 表記上の問題と発音の問題の区別がつかない人がいるってことか 注音字母では
能 n+eng
農 n+w+eng
寧 n+y+eng
つうわけだろ
拼音のほうが直感的に発音しやすくないか jiu3 を直感的に発音したらチウ
どうがんばってもチヨウのようにはならない >>32
uと発音する時に口を丸めない関東人ハケーン >>33
iou のoが表記されてないからチウって直感的に読んでしまうって話じゃね? 多少発音が変でも通じればいいんだから
拼音とか要らなくね?カタカナで十分 ueiやiouって表記も認めてほしいな。
あとeはeoって表記すれば良いと思うよ。 それじゃ2字になってしまうじゃないの
なぜわざわざそんな書くのに手間のかかることしなきゃならんのか eの口でoって発音するわけだからeoにするのが一番正確だとは思うけど。
2字になってしまうことは事実だね。 >>38>>40
韓国式のローマ字転写かよ!!?
あえてそれをするならœかøだろ 字を変な読み方するということならまず先に英語に文句言うのが筋だろう
ここで問題になってるeだって英語ではイーという妙ちきりんな読み方するんだぜ は日曜日以外毎日8時から18時過ぎまで長期間に渡って周囲に騒音をまき散らさないように 配慮して工事する金儲けより公共の利益を重視するすばらしい会社です >>19
注音符号は、介音で3文字になるからなあ。あれ、合体させればいいのにと思う。
中華音韻学の伝統は、介音があっても音節は二分。
注音符号は合理的だとは思う。でも【 デ ザ イ ン が 最 悪 だ 】。
数千年来、あれほどまでに、文字の美しさにこだわる漢族が、
いくら記号だとはいえ、あんなにひどいデザインの文字を作ったことは、俺には信じられない。
「どうしてこうなった?」としか思えないよ。
もう少しマシなデザインだったら、台湾でも、「日本語におけるカタカナ的」な用法で、
国語(中国語)音韻体系の中で、外来語や擬音語を示すのに、もっと広く使われていたと思う。 >>42
俺もそう思う。38と40の人は韓国人だと思う。
でも、韓国語のeoというラテン文字も、世界的には、評判は最悪のもので、
韓国人も含めて、とことん嫌われてまくっているんだけどな…
その証拠が、"samsUng"そのものだからね。
イ・ゴンヒ三星電子会長は、どうしてsamseongにしないんだろうな?これが全ての答え。 ハングルだと初声+母音(短母音/合成母音)+終声の組み合わせだから
もっと合理的だし、拼音の代わりになると思う。 >>47
中国語の3重母音とかハングルじゃ表記は無理だよwww 組み合わせて多彩な母音を表現してるんだから大丈夫だろ 韓国人じゃねえよ。韓国語のeoは広いオのことだろうが。
oの口でeならœかøでいい。
中国語のeはその逆で、eの口でoなわけだからeoにしたわけ。
アの口でエって発音するのをアェって表記するのと同じ発想。 でも普通話に単独の[e]の発音ってないじゃん
満州語のメレンドルフ式だって[ɤ]にe当ててるし
インドネシア語は[ə]だし、朝鮮語のイェール式は[ʌ][ɘː]になってる
なおピンインでいうところの-ou,you/-iuのoと-engのeは異音として同じ母音[ɤ]になるらしい
http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Standard_Chinese_phonology#Vowels
音韻と音声のズレを考えずにあれこれ言うのは非ネイティブのおせっかいだとおもうわ 逆にピンインの優れた点について考えてみると、vの代わりにüがあるだけで、üもvで代用すればアルファベットだけで発音を表記できるところだろうか。
声調は数字で表せばいいしね。 雑音なのか、全く意味が分からん。上がらん。
http://www.youtube.com/watch?v=NMUoZjVweVY
が、韓国語が糞だということは公認済みだ。 eの発音の教え方の裏ワザにカタカナの「ヲ」を使う先生がいる
感覚的にこれでそれっぽい発音が出る人が結構いる >>29 でも三声・四声では「ウエイ」「イオウ」みたいに発音するんじゃなかったっけ。特に四声ではほとんど「ウエ」「イオ」だったような
>>52 「なおピンインでいうところの-ou,you/-iuのoと-engのeは異音として同じ母音[ɤ]になるらしい」
chong「虫」とcheng「程」、cong「従」とceng「層」とかでは明らかに弁別される母音扱いだけど...
帯気音はhを付けて表して、無気音がそのままで表したらよかったと思う
でもそうすると今chとzhで表してる音を表記できなくなるか
あと、ianがイエンなのも何とかしてほしかった >>58
chongやcongなどの-ongはwengだから、w介音があるよ
-ou > /e+w/
you/-iu > /y+e+w/
-eng > /e+ng/
weng/-ong > /w+e+ng/
という感じで分解される >>58
声調によって書き分ければいいのになって思う。
それをしないで
iou : you / 子音 iu
uei : wei / 子音 ui
で行こうとするから面倒くさい。 >あと、ianがイエンなのも何とかしてほしかった
客家語では北京語で「-ian イエン」になるところと同じ韻を「-ian イアン」と発音するし
北京語話者の脳内では-ien(-in)じゃなくて-ianのつもりで言ってるから仕方ない 全ての韻母を声調によって書き分けて声調符号を使わずに済ませる
国語羅馬字というシステムがあったんだけど
誰も覚えようとしないので自然消滅してしまった 北京人は-aiもほとんどӕi(ӕe?)ぐらいになって
日本人にはエイまたはエーと聞こえるしな
-eiとの区別が難しい >>61
それにイエンを-ianと考えれば
音節表でピッタリ-iangと対になるし-anのi介母が埋まるし
r化したときにイアルという発音になることも説明がつくしな >>61
英米人が「ア」を強調して発音してるつもりで「エイ」と言ってるのと似たようなものか 中国語初学者にありがちな誤解だけど、ピンインは単なる発音表記ではない。
厳密な音韻解釈に基づく一種の正書法なんだよ。
もともとは漢字を捨ててピンインに移行することまで考えていたんだからな。 Chinese (Mandarin) Transliteration Table
http://www5b.biglobe.ne.jp/~harigaya/pinyintable.html henとかmenとかsenとかgenのeは、ほかの場合のeみたいに曖昧母音で発音してもいいのかな
むしろ「エ」と発音するより通じやすいんだろうか gen, ken, hen, それにenのeは曖昧母音(シュワ)
その他の声母に続く-enのeはエに近い音で可
むしろ-engの音節とよりはっきり区別するためにも推奨 英語風に発音したgozillaはアクセントが第2音節に来てoは曖昧母音になるから似てくるね いやいや俺がいいたいのは「斯」
日本語の/ジ/にしろ英語の/dʒi/にしろ
破擦音のjiで写してよさそうなものなのに 台湾先住民や北方・西域民族の言語を漢字で転写してある資料の取扱いには慎重さがいるな
現代でもこうだから 英語のgodzillaはgod•zi•llaで、二番目の音節は/zi/
清濁の区別が無い中国語では/z/はほとんどの場合/s/で転写される
だからゴジラも高斯拉になる 「ゴ」に「哥」を当てているあたりから、広東語圏での当て字が中国語圏全域に広がったようにも見える。
広東語なら、北京語で区別するs/ɕ/ʂの3系統の摩擦・破擦音を区別しないので、「ジ」の漢字をそこまでこだわらないのだろうか。 四をスィーのように発音する広東語の習慣が定着したのかもね
ただ90年代以後、外国語の音訳の字は広東語経由でないものも増えてきた >>81
「ゴジラ」が製作された時代なら
大陸では資本主義国の映画などもってのほかだったはずだから
大陸でゴジラを観るようになったのはケ小平以後のはず
香港でなら製作当時からゴジラを観ることもできたろうから
「哥斯拉」が広東語による音写であってもむしろ当然だろう 広東語でGod-zil-laと音節を意識するなら
Godに入声字(「割」とか)を持って来てほしい
あと拉はlaaiとかlaapになる筈
ここなんかを見ると古い日本のは哥吉拉,
米国のと総称は哥斯拉と訳しわけてないか
http://zh.wikipedia.org/wiki/哥斯拉 「哥斯拉」が北京語圏の音による訳だったとしてもそうおかしくはない
「拉」は国語・普通話では外国語の音訳に非常に頻繁に使われる字だし、
「哥」もそう gaやkaといった単純な音節のほうがちょうどいい字がなくてこういうものを代用するくらい 「哥斯拉」はただの音写で字に意味など無いと思うが
それでも怪獣なんだから弱そうに見える字は避けるくらいの意味はあるだろう 哥是辣で「兄貴は辛(から)い」とかもいいと思うけど
斯を使うんなら是でもいいと思う 「是」なんて個別に文法項目立つぐらい超重要な動詞の字で登場頻度も高い
固有名詞なんかに頻出したら読みづらい
音訳の字に向かないよ 脱線だが、中国語圏ならゴジラについては題名を意訳してもおかしくなさそうだが。
四文字熟語風が昔から好まれるから「巨竜来寇」とかw ゴジラの名はゴリラとクジラを合わせてできたという話をなぞって
大猩鯨龍 da4 xing1 jing1 long2とかな
わかりづらい名前だけど音の響きはいい感じ 海洋天堂とはもうちょっといい名前つけれなかったのかなと思うこの頃 平仮名にも片仮名にも似て見えるから不思議だな。 <注音字母 北京語って母音の発音が訛ってるから聞き取りにくいよな 城内の故宮にも近い胡洞で聞いた地元民の北京語はかなりきれいだった
北京は外地人も多いし広義の北京語はぞんざいな発音の人も多い ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています