日本語と韓国語は別言語圏に属する [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
発音、発声法共に違い過ぎる。どれぐらい違うかというと、英語と仏語ぐらい違う。 「語族」とか「言語の系統関係」とかが
日本人の常識的知識の範囲内に無いのが困りもの ぐぐればわかるものがそんなに敷居が高いかな
あーめんどくさ >>81
この問題ナメちゃ〜いけないよ。
2ちゃんねるが「ニダー」などとりわけ朝鮮を意識してきた事や
トンデモ本が高句麗やタミル語を日本語の起源みたいに言ってきたのには「理由」がある。
2ちゃんねるは「ナダーチャンネル」でもある。 この板で高句麗語とか、古代フヨがとか、私はそんなに気にしてはいなかった。
表面的には日本語のルーツというような形で話されてるが
それはたいした「問題」ではなかった。
ちがうか? じゃあさ、日本語とモンゴル語は同系統かね?w
似てはいる。
さらに顔立ちも近く日本人は朝鮮よりモンゴルに親近感を覚える。
だが残念ながら「別言語圏」だ。
なのにネトウヨは「朝鮮はモンゴルと同言語圏だ!」と言い張るwwwwww
だからこの問題はそういう事なんだな。 >>87
日本語と朝鮮語と蒙古語は全部別語族
別語族ではあるがそれぞれアルタイ的特徴を多く有する膠着語で共通点は多い
語族が違うのに共通点が多いのは言語連合を成してると考えられる
「言語圏」とやらは知らん。
「言語圏」とはいかなるものか?
語族とも言語連合とも違う概念なのか? >>86
訂正
私はそんなに気にしていなかった
→私はそこばかり気にしていたが >>88
一応漢語圏には居る。
語圏というか語族では漢語族ではない。
朝鮮語と日本語が同じ語圏・語族かという事が問題で是非が別れる。 >>90
>朝鮮語と日本語が同じ語圏・語族かという事が問題で是非が別れる。
全く違う別語族だ
そして「語圏」とは何なのかはっきりしろ
そんな用語は聞いたこともない
語族とも言語連合とも違う別概念なのか?
言語学用語には「語圏」も「言語圏」も無いぞ 英語圏ならば「英語をメインの公用語にしてる国、地域」
社会学的な話だな。言語学ではない 【話題】在日「日本の地で朝鮮語を学び、民族の伝統を大切にしながら生きていくことは基本的権利であり自尊心である」★2 [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1480170873/ 【韓国】世界最大の漢字辞典を作った国は…?まさかの結果に韓国ネット「本気か?」「いつまで漢字に固執してるの?」[12/12] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1481552080/ 【書籍】 オーストリア旅行家の目に写った120年前の朝鮮〜ヘッセ=ヴァルテッグ著「朝鮮、1894年夏」[12/17] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1481953941/ 【韓国】少数民族チアチア族に韓国語を使わせる“ハングル輸出事業”、その無責任な実態とは [12/22]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1482394955/ 【韓国】韓国の2016年新造語ランキング1位は日本生まれのあの言葉![12/28] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1482960836/ 【韓国】「證道歌字」が世界最古の金属活字? 確実な証拠は見つからなかった[12/30] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1483135581/ >>99
【韓国】韓国で小学校から漢字学習が復活か?賛否の議論再燃=「地球上で最も優れたハングルを差し置いて…」―韓国ネット[01/05] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1483580476/ 【韓国】 理解が難しい日本式の漢字語をいつまで使うのか〜日本語残渣を除き、純化に乗り出そう[01/29] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1485657171/ 【韓国】日本語の君(きみ)の起源は金(キム)、僕(ぼく)の起源は朴(パク) イ・ナムギョ総長 ★3 [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1487564966/ 【韓国】小学生用漢字300字戦争 ハングル学界「まだ脳が熟していない子供たちに漢字の負担と恐怖心だけ植え付けることに」[2/20] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1487609583/ 【韓国】 「訓示」→「お言葉」、「供覧」→「回し見」、日本イブキの校木指定解除〜忠北教育庁、教育現場の日本残滓清算へ[02/24] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1488022733/ 【韓国】韓国大統領候補がハングル使わず漢字でサイン=ネットから批判[04/05] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1491427775/ 【韓国】洪準杓(ホン・ジュンピョ)大統領候補、「トッコダイ(特攻隊)は純国語」[04/21] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1492765488/ 【国際】 「韓国語を話すとじろじろ見られるんです」・・・北京のコリアタウンが様変わり [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1495120804/ 【韓国】 地上波で日本の歌が流れないのはなぜ?〜日本語の歌詞がタブー、韓国の歌でも日本語含めば「不適格」[05/20] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1495282984/ 【Record china】「韓国ではあり得ない!」「やっぱりハングルは偉大」=韓国ネットが驚いた日本の若者の現状とは?[5/21] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1495367215/ 【韓国】思考力が伸びる?韓国で漢字やそろばんなど「アナログ」の習い事人気が復活=ネットはその意義に賛否「人格教育が先」[06/15] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1497475640/ >・日本は天才将棋士、我が国は干ばつが長期化、中国は臓器密売…
>共感2221 非共感205
>*これシャレ。「将棋」「長期」「臓器」は、ハングルだとすべて「??(チャンギ)」で同音異義語なんです。 【日韓】東大寺の落書きは「ハングルで書かれた韓国人の名」か、韓国でも物議=「国の恥」「韓国人の仕業という証拠はない」[8/09] [無断転載禁止]©2ch.net
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1502247182/ 【ハンギョレ】日本語を韓国語に訳す時、どのように翻訳すべきか迷う単語がある 代表的な単語が「在日コリアン」という単語だ[8/17] [無断転載禁止]©2ch.net
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1502979859/ 【韓国】同じ意味でも「日本式」の漢字を書くと0点!「おまえは日本人か?正気じゃないな」 韓国の厳し過ぎる漢字テスト[8/26] [無断転載禁止]©2ch.net
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1503709110/ 【韓国】また「親日退治」?与党議員「勤労」は日帝時代の遺物、「労働」に言い換え提唱 韓国紙は「本質変わりない」と冷ややか[8/27] [無断転載禁止]©2ch.net
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1503804936/ 【韓国】名字のせいでいじめに遭う韓国の子どもたち=韓国ネットからは冷たい声も「親は苦労も分かって結婚したはず」[9/02] [無断転載禁止]©2ch.net
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1504283767/ 【韓国ネット】韓国与党代表が放った“日本語”が不適切発言だと韓国国会大荒れ=「政治家は相手の気に障る発言は慎んで」 [無断転載禁止]©2ch.net
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1505609597/
レコードチャイナ配信日時:2017年9月15日(金) 16時20分
http://www.recordchina.co.jp/b190737-s0-c10.html
2017年9月14日、韓国の与党・共に民主党の秋美愛(チュ・ミエ)代表が「不適切な発言」を行ったとして騒ぎになっている。
問題となったのは、秋氏が野党・国民の党を指して言ったという「我を張り、餓鬼大将のような振る舞いをする非常識な集団」との発言。
憲法裁判所長の人事同意案が国民の党などの反対により国会で否決されたことを受け、12日、非公開で行われた議員総会の席で
国民の党を批判する流れで出た言葉だ。国民の党は、秋氏がこの発言について謝罪しない場合、最高裁長官人事に関する同意案で
いかなる協議にも応じない構えをみせている。
確かに厳しい表現ながら「不適切」と断罪するものかは判断が分かれるところであろうが、「我を張る」といった意味合いで使われた
韓国語の「テンカン・プリダ」の部分に大きな問題があるとして、韓国メディア・プレシアンが理由を解説している。
これによると、第一の問題は「テンカン」がもともとは日本語の「てんかん」であるという点。韓国では「ごり押しする」行為や様子を表す表現として
比較的広く使われているが、例えば「ウドン」のように韓国でほぼ完全に大衆化した日本語とは「事情が違う」という。
(全文は配信先で読んでください) 【KUMON】「何かを習わないと不安…」勉強熱心な韓国人が最も興味を持つ外国語は日本語!?[09/23]©2ch.net
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1506138530/
■英語より日本語学習者が多い!?
「クモン学習」によると、成人会員の10人中7人は外国語を勉強しているという。
言語別の割合では、日本語が32.6%、英語が21.8%、中国語が16.6%を占めている。
英語よりも日本語の割合が多いことには少し驚きだが、社会人ならある程度の英語力は
身につけているはずだから、次にチャレンジしている外国語が日本語だと考えれば理解できなくもない。
10人中3人は、漢字や数学の学習者だ。成人会員のほとんどは、学校できちんと漢字教育を
受けていなかった30代。彼らが親になった今、自ら勉強し直すことで子供の教育にも
役立てようとするケースが多いという。 【韓流アイドル】歌詞に日本語使用で“韓国のNHK”から放送禁止判定[09/28]©2ch.net
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1506577691/
2017年9月27日、K?POPグループ「Block B」のメンバーP.Oのソロデビュー曲が、
韓国の公共放送KBSで放送禁止対象となった。歌詞に日本語が使われたことが
原因という。韓国・OSENなどが伝えた。
KBSが27日公開した歌謡審議結果によると、同日発売のP.Oのソロデビューシングル
「MEN’z NIGHT」が同局での放送不適格判定を受けた。この曲はP.O自身が
プロデュースにも携わったとして注目されていたが、歌詞にある「ピカポンチョク」の語が
「日本語式の表現」と判断され制裁対象となってしまったという。
「ピカポンチョク」とは日本語の擬態語「ぴかぴか」と、同義の韓国語「ポンチョク」を
組み合わせた造語だ。過去には韓国のガールズグループ「CRAYON POP」の曲にも
使われており、この曲も2014年4月にKBSから放送禁止の判定を受けていた。
今回のKBSの審議では、このほかラッパーCrucial Starの新曲「夜食」に日本語式表現が
使われているとされるなど、全14曲が放送不適格判定を受けた。「夜食」で問題となったのは、
「タットリタン」という鶏肉を使った韓国ではごく一般的な料理名。「トリ」の部分が日本語の
「鶏」からきているとの説がある。
この報道に韓国のネットユーザーからコメントが寄せられているが、
「本当にどうでもいいことにけちをつけるんだね」
「いつの時代の話だよ?発売前からまったく頭に来た」
「テレビでは普段からあんなに英語を使ってるくせに、日本語一つ使ったからって不適格とはひどい」
など、KBSの判断に怒る声ばかりが目立つ。
また、「頭が『ピカポンチョク』だとか昔からかわれた思い出でもあるのかな?」と、その背景を推測するものや、
「『ピカポンチョク』が日本語だったなんて今の今まで知らなかった」との告白も寄せられている。 【朝鮮日報】韓国人はなぜ素晴らしい韓国語を使わず英語ばかり使うのだろうか[10/07]
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1507319749/
米国在住の作家チョ・ファユ氏の「韓国英語&米国英語」は興味深いコラムだ。
最近は「韓国社会で英語が乱用されるワケ」という記事に心から共感すると同時に、
その現状が実に嘆かわしく感じた。
彼が指摘するように、韓国人はなぜ素晴らしい韓国語を使わず英語ばかり使うのだろうか。
しかもお世辞にも品があるとは言えない米国式英語ばかりだ。大統領をはじめとして
大統領府の報道官や秘書室長もそうだ。
例えば「レッドライン」を「禁止線」、「アンコントローラブル」を「統制不能」と言ってはならないのか。
英語ができないことを恥と感じ、英語を乱発して知的に振る舞おうとする人間が
いるのは確かだ。このような人間の声が大きく聞こえるような魂のない国が、
堂々と主権を主張することや希望を語ることなどできるのだろうか。
英語の重要性を否定するわけではない。しかし自分たちのものを蔑視すれば、
逆に精神世界が衰退してしまうはずだ。
キム・ドクチュンさん(韓国政治文化研究院会長) 【ノーベル賞】「カズオ・イシグロ」ブームに沸く韓国出版界[10/16]
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1508090703/
「ノーベル文学賞受賞決定後、カズオ・イシグロの本およそ10万部をまた新たに刷った。
2009年に『日の名残り』などカズオ・イシグロの小説7編を出したが、この8年で全部合わせて
4万部も出ていない状況だった」(民音社)
カズオ・イシグロが韓国の出版業界を強打した。インターネット書店「YES24」は12日、
「ノーベル文学賞の発表があった今月5日から1週間で、『日の名残り』は2986部、『わたしを離さないで』は
2646部売れた」と発表した。
韓国語に翻訳されたカズオ・イシグロの八つの作品を全て合わせると6955部。05年以降の受賞作家の作品売り上げでは、
2位のアリス・マンロー(2813部)に倍以上の差を付け、ぶっちぎりの1位だ。
同じ期間に、韓国最大の書店「教保文庫」でもカズオ・イシグロの本がおよそ4300部売れた。教保文庫では
受賞発表後に売り場の在庫が切れてしまい、12日にようやく作品を店頭に並べることができた。代表作『日の名残り』は、
YES24やアラジンなどのオンライン書店で週間ベストセラー1位になった。
16年の歌手ボブ・ディラン、15年のアレクシエービッチなど伝統的な文学とは一線を画した受賞者に首をかしげていた読者が、
今回の受賞を喜び、本を買ったと分析されている。
当時YES24では、受賞から1週間でボブ・ディランの自伝『風に吹かれて』(原題は『Chronicles』、日本語版題名は
『ボブ・ディラン自伝』)は661部、アレクシエービッチの『戦争は女の顔をしていない』は739部売れたにすぎない。
民音社・海外文学チームのパク・ヨヨン部長は「難しいと考えられる一部受賞作家の作品と違って文章は平易、
それでいて強く響くものがあり、読者が応えたのだとみられる」と語った。
韓国の出版界は相対的に日系の作家になじみがある点、『日の名残り』『わたしを離さないで』といった感性的なタイトルも人気の理由に挙がった。
8編の作品が全て韓国語に翻訳されていたことも好都合だった。
ヤン・ジホ記者 【韓国】漢字の読めない韓国人にとって「冷や汗もの」のシーンとは?=韓国ネット「優秀なハングルを差し置いて…」[10/25]
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1508863802/
2017年10月21日、韓国・ソウル新聞が、韓国の慶弔事には今も漢字表記が広く使われていると紹介、
「もうハングルに替えてはどうだろうか」と提案する記事を報じた。
現在、韓国ではハングルが一般に使われており、歴史的に長く使われてきた漢字は一部の例外を除き
ほとんど姿を消している。その数少ない「例外」の一つが、結婚式や葬式だという。祝儀袋や香典袋に記す氏名は
今も漢字とする人が多いのだ。
そこで困るのが、漢字を学んでいない若い人たち。記事に紹介されたサラリーマンのパクさん(32、男性)は
先日、実兄の結婚式の受付を担当したが、祝儀袋に書かれた名前が読めず、かと言って相手に聞くわけにもいかずに
何度も冷や汗をかいたという。
記事によれば、パクさんの例は最近では決して珍しいことではなく、インターネットの掲示板には、
袋に書かれた漢字を写した写真と共に「読み方を教えてほしい」との問い合わせがアップされることあるそうだ。
30代以下の世代からは「あえて難しい漢字を使わなければいけない理由がよく分からない」
「袋にはハングルで名前を書く文化が定着し始めてほしい」などの声が上がっているといい、ネット上では
「祝儀袋はハングルで書きましょう」との呼び掛けも見受けられる。
(つづく) 一方で漢字で名前を書いている年配の人たちの言い分はどうか。
記事は、73歳の男性の声として「特に漢字にこだわっているわけではない。同名の人がいた時に、
区別しやすいように漢字で書いたのが習慣になった。若い人たちがハングルが楽であるように、
漢字世代である私たちは漢字で名前を書く方が楽なだけだ」との意見を紹介した。
この記事には韓国の30?40代を中心としたネットユーザーから多数のコメントが寄せられているが、
「簡単にハングルで書こうよ」「韓国人がハングルを使うのは当然のこと」「優秀なハングルを差し置いて、
漢字を使って知ったかぶりするような文化は消えるべき」「言葉が難しいとその国の発展は遅れる」など、
漢字反対派の意見が大勢を占めている。
また、「名前だけでなくて、新郎新婦との関係や所属とかを書けば簡単」「同名の人と間違われるのが心配なら、
ハングルと漢字を併記するのも一つの方法」とか、「後で漢字に詳しい人に聞くのが精神衛生的にいいよ」
「漢字が読めないので、と正直に名前を聞けばいいこと」などの対策の提案も多数あった。
さらに、慶弔事で受付に座る若い人たちへの「配慮」として「ハングルに替えたらどうか」との記事の提案に
賛同し「ハングルも合わせて書いてあげるのが親切というもの」との声も多くの共感を集め、
「それでも漢字は学んでおいた方がいい」といった意見は少なかった。(翻訳・編集/吉金)
(おわり) 【中国メディア】韓国はなぜ、日本以上に漢字を排除するのか?[10/29]
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1509215270/
2017年10月26日、中国のポータルサイト・網易に「韓国はなぜ、日本以上に漢字を排除するのか」と題する文章が掲載された。
以下はその概要。
日本を訪れたことのある中国人は、日本語が分からなくても漢字でおおよその意味を理解できることを知っているはずだ。
しかし、韓国は違う。韓国も日本同様、中国発祥の漢字を使ってきたが日常生活で使われることはほとんどなくなった。
日本も漢字を使うとはいえ、その数は減った。ネットで言われるように、「劣等感」がこれらの国々の「漢字排除」の原因と
なっているのだろうか?
(略)
韓国では1440年代に表音文字であるハングルが登場した。日本では漢字が簡略化され、仮名が生まれた。19〜20世紀になると、
漢字は現代化の波の中でその「支配権」をなくしていった。書くのも学ぶのも簡単な表音文字が一般市民に知識を伝えるようになったのだ。
日本で漢字廃止運動が始まったのは明治維新のころだ。漢字の使用範囲は減り続けたが、この一方で漢字は日本の西洋化を
支える役割も果たした。日本は漢字を使って西洋の新たな概念を表現するなどし、知識を吸収していった。
そして、日本で誕生したこのような単語は今の中国でも使われている。
一方、韓国の街中では日本ほどたくさんの漢字を目にしない。朝鮮半島における漢字排除は中華文化の影響を消したいという
「民族の劣等感」ではなく、日本による植民の痕跡を消すためなのだ。
日本は当時、漢字を使用することを強制し、表音文字を支持する学者らは鎮圧された。漢字は植民地時代の「遺産」であり、
ハングルの使用が反日、愛国、革命の象徴となったのだ。
このため、朝鮮半島では戦後、漢字を廃止する動きが見られ、韓国政府は1948年に「公文書はハングルで記載する」
と定めた「ハングル専用法」を制定した。1970年には当時の朴正煕(パク・チョンヒ)大統領が漢字廃止を宣言している。
(翻訳・編集/野谷)
http://www.recordchina.co.jp/b195206-s0-c60.html 【聯合ニュース】文大統領「ハングルは民主主義精神と通じる」[10/9]
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1507545675/
【ソウル聯合ニュース】韓国の文在寅(ムン・ジェイン)大統領は「ハングルの日」の9日、自身のフェイスブックに
「万民が文字を使用できるようにして、誰もが自分の考えを簡単に表現し、意思疎通できるようにしたこと、
世宗大王のハングル創製の意図は今日の民主主義精神と通じる」との文章を掲載した。
https://i.imgur.com/K8OFq3k.jpg
国連本部に展示された最初のハングル活字本を観覧する文大統領(青瓦台提供)=(聯合ニュース)
先月に米ニューヨークで開かれた国連総会に出席した際、国連本部のロビーに展示された最初のハングル活字本
「月印千江之曲」を見ている写真を掲載した文大統領は、「(国連本部で)ハングルの創製と共に、
世界で最も進んだ金属活字印刷を世界に紹介していた」と述べた。
また、「9月にロシアで会った高麗人(スターリンにより旧ソ連沿海地方から中央アジアに移住させられた朝鮮系の
人々)の同胞は、韓国語と文字を守るために絶えず努力していた」とし、「ハングルはわが民族をつなぐ偉大な共同遺産だ」と評した。
その上で「政府は海外同胞がハングルによって民族のアイデンティティーを守ろうとする努力を全力で支援する」と表明。
「訓民正音(ハングルを作った目的や文字の原理、使用方法などが記された朝鮮王朝時代の書籍)が頒布されてから571年、
ハングルの日は言葉を文字で表現できない民の切実さを考えた世宗大王の愛民精神が込められた日だ」とし、
「この日を記念してから91年、言葉と文字を奪われた日帝強占期(日本による植民地支配時代)に『朝鮮語研究会』の先覚者が
ハングルとわれわれの精神を共に守り抜いた日だ」と記した。
続けて「ハングルがあったからこそわれわれは世界で最も低い文盲率と最も高度な教育を実現し、
個性ある独自の文化を発展させた」として、「ハングルの科学性は今日のコンピューターと携帯電話の
文字入力システムの優秀性で再び証明されている。SNS(交流サイト)時代にハングルの偉大さがさらに輝く」と強調した。 【韓国】ハングルの日を迎え、韓国地方自治体で使用される日本式表現に“物言い”=ネット「理解しやすいなら、使えばいいじゃないか」
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1507920816/
韓国・ニュース1は、地方自治団体が日本式用語など無分別な外来語使用から抜け出せずにいるとし、
行政機関で日本語式表現が使われている現状と、それらを韓国式表現にする動きを伝えた。
ハングルの日を迎えた9日、記事は「最近、一部自治体は『ハングル愛条例』を制定するなど、
難しい行政用語を簡単な韓国語にするよう努力しているが、古い慣習が残る自治体も少なくない」とし、
忠清北道が今年7月28日改正した「忠清北道金庫指定および運営に関する条例」でも「経理」・「委嘱」など
日本式表現がまだ使われていることを指摘。
また、「ハングル愛支援に関する条例」を制定し、韓国語を正しく使うことを積極的に実践している忠清北道の
堤川市や報恩郡も同様であることを伝えた。
さらに記事は、この他にも忠清北道内の自治体が最近、制定したり改正した条例を調べた結果、「転貸」、
「券面金額」、「取引実例価格」、「造林」、「過年度」、「耐久年限」などの一般住民には難しく見知らぬ用語が
少なくなかったことを伝えた。
一方、ソウル市など、行政用語の韓国語化を推進している自治体は、「概算」を「目安の計算をする」に
書き直すなどの対策を行っている。
記事は、「毎年ハングルの日になると、自治体は先を争い『行政用語を韓国語に浄化する』と報道資料を配布し、
(行政資料の韓国語表現への)書き直しを行っている」とし、「しかし、このような事例でも分かるように、
条例はまだ『彼らだけの用語』に満ちている」と指摘した。
この報道を受け、韓国のネットユーザーからは「ハングルはダサくて、外来語が格好いいとする風潮がよくない」
「専門家が難しい言葉を使うのが問題」「メディアも使っているではないか」「社会の上層部が韓国語だけを使うようにしたら、
自然に外来語はなくなる」「メディアが正しい単語や言葉を使って、国民に模範を示す必要がある」など、日本式表現を
多用する専門家やメディアへの批判の声が寄せられた。
(つづく) その一方で、「そもそも、漢字は日本語じゃないだろう。それに漢字語の方が理解しやすいなら、使えばいいじゃないか」と、
日本式表現とされる言葉を使用することが批判には当たらないとする意見もみられた。
その他に、「日本語だけじゃなくて、英語もたくさん使っている」「商標や看板には英語があふれている」「条例じゃなくて、
法律にしたらどうだ」などとするコメントもあった。(翻訳・編集/三田)
http://news.livedoor.com/article/detail/13725705/
(おわり) ■ 韓国語語彙の80%が漢字語といわれるが、その大部分がまさに日本語に由来■
ネットで「日本語残滓を無くそう」という内容の文を読んだ。「ハングル愛」運動をする人のブログであったが、
「家族(カジョク)」という言葉は日本語残滓だから替わりに「食口(シクク)」という国語を使おうという主張だ。
ネチズンが好きそうな内容だった。日帝残滓を無くして私たちのものを活かそうという
運動はこれまでもたくさんあったし、日本に対する反感が作用して多くの共感を得たからだ。
しかし、私はそれが「生半可なポピュリズム」という気がする。
その人は現在、韓国語の中の日本語がどれほど多いか知らないからそんなことを簡単に言うのだ。
よく韓国語語彙の80%が漢字語といわれるが、その大部分がまさに日本語に由来している。
注意、請願、交通、博士、倫理、想像、文明、芸術、古典、講義、医学、衛生、封建、作用、典型、抽象、哲学などの単語が
日本から来たものと言うのはよく知られた事実だ。そのすべてを変えようという話なのか?
こんな話をすると、よく「親日派」「日本人」と言われるのがおちだ。しかし「家族」を「食口」と叫ぶ人のブログタイトル自体が
「XXX文化研究所」という日本語が混じっているのを見たら、むなしい笑いが出るだけだ。
残念ながら日本式語彙なしに私たちは言語生活が不可能な状況に来ている。
東海と日本海問題は「日本」という特定国家の名前が入っているから気分が悪い。しかし「黄海」に何の問題があって
「西海」に変えよう、と世界を歩き回って名称変更運動をするのか分からない。ただ私たちだけが「西海」と呼べば
良いことではないか。どうしてそんな名称を世界に強要するのか?
そしてネチズンはそんな人々を愛国者とか独立闘士のように思う。
それでは、地名である「黄海道」も「西海道」と歌い、韓国の西方の海の向こうにある中国を
「西洋」と呼んで、東海の向こうにあるアメリカを「東洋」と呼ばなければならないので
はないか?どうして外国人らが勝手に決めた「西洋」/「東洋」という言葉を使うのか?
韓国は世界の中心ではない。ただ「中心」にいたがるだけだ。
ホクソンタルチュル 【Record China】「韓国の格を下げた」韓国大統領夫人、米大統領夫人と歓談中のある発言が物議[11/9]
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1510259042/
9日、韓国の金正淑大統領夫人が米国のメラニア大統領夫人との歓談中に「チョヒナラ(私どもの国)」との
表現を用いたことが、韓国のネット上で物議を醸している。写真は韓国大統領府。
2017年11月9日、韓国の金正淑(キム・ジョンスク)大統領夫人が米国のメラニア大統領夫人との歓談中に
「チョヒナラ(私どもの国)」との表現を用いたことが、韓国のネット上で物議を醸している。韓国・世界日報
などが伝えた。
文在寅(ムン・ジェイン)韓国大統領とドナルド・トランプ米大統領が7日に韓国大統領府で首脳会談を
行っている間、金正淑夫人はメラニア夫人と別の部屋で茶会を開くなど和やかに歓談した。
歓談中、金夫人が「疲れていないか」と尋ねると、メラニア夫人は「飛行機で来たので楽だった」と答えた。
これに対し、金夫人は「遠いところ、チョヒナラに来てくれてありがとう」と述べた。
金夫人が用いた「チョヒナラ」との表現は誤った表現とされる。韓国で自分の国や民族は他の国や民族の
前でへりくだる必要がないと考えられているため、「ナラ(国)」の単語の前に「ウリ(私たち)」のへりくだった
表現である「チョヒ」を使用することはできない。
韓国ではこれまでも、芸能人などの「チョヒナラ」発言が問題となってきた。今回の金夫人の発言も韓国の
ネットユーザーらの間で波紋を呼んでおり、「大統領夫人が基本中の基本も知らないなんて恥ずかしい」
「注意力が足りない」「国の品格を下げる発言」「子供たちも知っている常識なのに」「外交の場でチョヒナラは
ひどい」など金夫人に対する厳しいコメントが寄せられている。
一方で「誰にでもミスはある」「よほど緊張していたのだろう」「1つの表現より、両夫人の行動やその意味に
注目するべき」「英語に翻訳したらどちらも同じ。メラニア夫人がウリとチョヒを区別できるの?」など寛容な声も。
中には「オバマ前大統領の前で質問の意味すら理解できなかった朴槿恵(パク・クネ前大統領)よりはまし」と
指摘するユーザーもいた。
(翻訳・編集/堂本)
Record China 2017年11月9日 16時10分 【韓国】釜山交通公社、鉄道から“日本語”を一掃=ネチズン「漢字のない世界で生きよう!」「それなら日本が敷いた線路も…」[11/11]
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1510356995/
◆漢字の言葉は難し過ぎる?韓国の鉄道から“日本語”を一掃へ=韓国ネット「漢字のない世界で生きよう!」「それなら日本が敷いた線路も…」
2017年11月9日、韓国・聯合ニュースなどによると、韓国・釜山(プサン)の地下鉄を運営する釜山交通公社が、
日本語由来の難解な語が多い鉄道用語を平易な語に置き換える作業を進めている。同公社は9日、鉄道の運行や
建設などに使われる専門用語に、漢字語や外来語、日本語由来の語が多いことから、これらを平易な語に
置き換えるべく関連の手続きを進めていると明らかにした。
置き換えが必要な140語を選定し、すでに代替用語をまとめたという。
例えば、日本統治時代から使われてきた「駐在所」の語は「派遣分所」または「管理所」に、列車の単位として
現在の日本と同様に使われる「編成」は「台」に置き換えられる。
また、日本で列車間の間隔などを指す鉄道用語「運転時隔」と同様の意味で使われる「運行時隔」は「運行間隔」に、
行き先を意味する「行先地」は「行く所(カヌン ゴッ)」あるいは「目的地」に変更される。
さらに「運転指令」は「運転管制」に、車両の移動や連結作業を指す「入換」は「列車再配列」に、「改札口」は
「切符を出す所(ピョ ネヌン ゴッ)」に、「空車」は「空いた車(ピン チャ)」に代わる。
漢字語以外の外来語では「列車ダイヤ」が「列車運行図表」に、ホームドアを意味する「スクリーンドア」が
「乗降場(韓国語で列車ホームを意味する)安全門」に変更されるという。
(つづく) これについて韓国のネットユーザーからは「早くやって」「漢字のない世界で生きよう!ハングルで十分」
「いまさらという感じもするが、進めるのはいいこと」「慣れるのが多少大変でも、日帝の残滓(ざんし)を
なくすためなら国民は喜んで(代替語を)使うはず」など、賛同の声が多く寄せられている。
また「公共機関の英語も何とかして」「まず『住民センター』を『洞事務所』(洞は韓国の行政地区単位)に戻してほしい。
皆が分かりやすいようにね」「日本式の漢字語も問題だけど、どこにでも使われる英語表現も“公害”だと思う」
「アパートも車も企業も、韓国語以外の名前をつける癖から直さないと」など、英語など外来語の問題を指摘する意見も
さらに上に挙げられた代替案について「漢字語を漢字語に代えてどうする?」と疑問の声や、「日帝の残滓というなら、
言葉の前に日本が敷いた鉄道の線路からなくさないと駄目なのでは?」との声も。
また「使いやすく、お互い分かれば何語でもいいじゃないか。日本語が駄目で英語がいいというのは、
日本に対する劣等感を示してるだけだよ」と達観した意見もあった。
RecordChina 2017年11月10日(金) 21時30分
(おわり) 【韓国】韓国人が「てっきり韓国語だと思っていた」日本語ラインアップ―韓国ネット
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1510494566/
レコードチャイナ 2017年11月12日 18時00分 (2017年11月12日 22時33分 更新)
https://www.excite.co.jp/News/chn_soc/20171112/Recordchina_20171112023.html
現在、韓国で一般に使われる言葉の中には日本語など外来表現に由来するものが少なくなく、
その「出自」が特に意識されずに広く浸透している例も多い。一方で、こと日本語由来の語に
ついては「日本統治の名残」として、特定の業界や行政が乗り出し清算を図る動きがたびたびみられる。
そんな韓国のあるネットユーザーが、掲示板で「最近まで韓国語だと勘違いしていた日本語」を
いくつか紹介した。祖母などが口にするのを幼い頃から繰り返し耳にし、あまりになじんでいたため、
当然韓国語だと思っていたという。
挙がったのは、「ズボン」「タマネギ」「袖なし」「お盆」「枠」「いっぱい」の六つ。
実は、終戦後70年、韓国にとっては解放から70年に当たった2015年に、韓国の大学の研究チームが
「大学生がよく使う日本語由来の単語」を調査しており、「傷」「感じ」「分配」「忘年会」「無鉄砲」など30の語を
挙げているのだが、上の六つのうちここに含まれているのは「枠」のみ。それだけさまざまな日本語が、
韓国語の中に入り込んでいるとも言える。
投稿者も「僕の場合は…」と前置きして六つの言葉を挙げたように、他のネットユーザーにもそれぞれの
「勘違い」があるようだ。他の人たちからは「バケツ」「割り箸」「満タン」などが挙がり、韓国語で鍋を
意味する「ネンビ」の語は日本語の「ナベ」の音からきていると解説する人も。
また、もともとは英語の「all right」からきたとされる「オーライ」が、日本を経由して韓国でも浸透している
ことから、「小さい頃はこれが英語だなんて思いもしなかったよ」との告白もあった 【字】韓国で「漢字」が読めない人が増えている弊害とは 漢字でコミュニケーションを 日中韓の対話は漢字から[12/4] ★2
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1512509261/
日本と韓国、中国という漢字を使う3ヵ国。3ヵ国の共通語彙でも、意味が異なる語や
ニュアンスが異なる語彙もある。「愛人」は、中国語は配偶者、韓国語は日本語の恋人と
同意で、「関係」は3ヵ国でニュアンスが異なる。
実は3ヵ国の共通語彙集編さん会議が2017年9月に開催され、3ヵ国共通語彙は270個、
日韓の共通語彙は563個、中韓は461個、日中は382個で、日本語の韓国語の共通語彙が
最も多いと発表されている。これは韓国檀国大学のペ・ウンハン教授は、
韓国の研究陣が選定した語彙の中での調査だ。
日本語と同様、漢字語と固有語で成り立っている韓国語は、
経済、産業、学術などさまざまな分野で漢字語が普及しているが、
漢字の読み書きができない人が増えた弊害が韓国で広がっており、
漢字教育の復活が議論されている。
漢字を捨てた韓国
韓国ではさまざまな専門分野に加えて、名前も漢字名が一般的だが、
読み書きできない世代が増えている。2011年に成均館大学の李明学
(イ・ミョンハク)教授が30代から80代の427人を対象に行なった調査で、
自分の子どもの名前を間違えて書いた人は47.8%に上り、30.2%は
一文字も書くことができなかった。弱年層ほど漢字を書けない人が多く、
崔、鄭、柳など、自分の苗字を書けない人も少なくなかった。
日常はハングルが使われるが、公式な場や慶弔は漢字を使うケースが多い。
身内の結婚式で受付を担当した男性が祝儀袋の漢字名を読むことができず、
相手に聞くのは失礼に当たると番号で整理した例がある。祝儀袋や香典袋の
漢字名を写真で撮って、読み方を相談するインターネットサイトも増えていると
2017年10月21日付ソウル新聞は紹介している。
(つづく) 名前をハングルで書くべきという意見がある一方で、漢字で記載する人は、
ハングル名は同姓同名が多く、他の人と区別するために普段から漢字で
書くようにしているのだという。
表音文字のハングルは漢字が異なっても同じ表記になる語がとても多い。
新潟県朝日酒造の日本酒「千寿」が人気だが、秋田県天寿酒造の「天寿」も
ハングル表記では同じになるため、一方が韓国語商標を取得すると他方は
商標を取得できず、販売にも支障が生じかねない。
漢字教育の廃止と復活
漢字教育の廃止はナショナリズムの台頭が背景にある。1948年に施行された
「ハングル専用に関する法律」で、公文書はハングルで書くと定められ、
漢字とハングルで書かれていた公式文書がハングル表記に変わった。
当初は漢字を付していたが、1970年代に当時の朴正煕大統領が漢字廃止を宣言し、
漢字教育は中学校と高校の漢文のみとなった。選択科目で受験にも影響が
ないことから学習者は少なくなり、1980年代には新聞や雑誌も漢字を使わなくなった。
小学校での漢字教育は一切禁止となり、教えた教師は懲戒免職など重い処分を受ける徹底だ。
近年、若者を中心に言葉の乱れが起きており、ある大学生が「クムイル(今日)」を
金曜日(クミョイル)の略語と勘違いした例がある。科学や化学、電気、電位、電力、電話など、
漢字を見れば意味がわかる語も丸暗記するしかない。「プン(風)」という文字を元に、
台風、風景、風力など風を含む語彙力は広がる。
2019年から実施される教育課程で、小学5年生と6年生の教科書で漢字教育が
復活する予定だ。用語の理解を助けるという趣旨であり、まずは基本漢字300字を使用する。
(つづく) 国語を除く、道徳・社会・数学・科学などの教科書で、執筆陣と審議会が学習に
役に立つと判断した漢字を表記することができるようになる。本文ではなく漢字と
音・意味を表記する方式で、基礎漢字1800字のなかから小学校の教科書で使われる語の
300字程度を記載するという。
日本人と中国人、台湾人は言葉が通じなくても筆談を通してある程度のコミュニケーションが
できる。漢字語の国のなかで、韓国人だけがコミュニケーションが難しい。漢字教育は、
韓国人の知識を高めるだけでなく、日中韓の意思疎通の役にも立つだろう。
(佐々木和義、韓国在住CFP)
2017年12月4日(月) zuuonline
★1が立った日時 2017/12/04(月) 18:12
(おわり) 【動画】「韓国語はムカつく」米国で白人女性が韓国人留学生に“人種差別発言”[12/16]
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1513383141/
2017年12月15日、米カリフォルニア州にあるスターバックスの店舗で、白人女性が韓国人留学生に向かって
「韓国語は耳障り。あなたたちの言葉はむかつく」など人種差別的発言をしたとの情報がフェイスブックにアップされ、
ネットユーザーの間で物議を醸している。
韓国メディアによると、カリフォルニア州ウォールナットクリークにあるスターバックスの店舗でこのほど、
1人でパソコン作業をしていた中年の白人女性が、店内で韓国語を話していた韓国人学生2人に突然暴言を吐いた。
女性は「ここは米国。英語以外は使わないで。私は韓国語が嫌い」などと述べたという。
女性は店員の通報を受けて駆けつけた警察官により連行された。
その後、韓国人学生らは当時の様子を映した映像をフェイスブックにアップ。50万回以上再生されるなど
大きな反響を呼んでいる。米国に住む韓国人ネットユーザーらからは「度を超えた人種憎悪発言」として
非難の声が相次いでいるという。
(出典:https://www.youtube.com/watch?v=espFR4llWlA)
2017/12/15 【中国メディア】漢字を廃して後悔している韓国が、漢字を復活させようとしている
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1515127533/
漢字文化圏に属する韓国だが、現代の韓国語はほぼ100%朝鮮半島独自の表音文字であるハングルで記述される。
今年は、韓国語が漢字と袂を分かつきっかけになった「ハングル専用に関する法律」が施行されてから70年という
節目の年だ。中国メディア・今日頭条は3日、「漢字を排除した韓国が、今になって後悔している」とする記事を
掲載した。
記事は、近代以前の朝鮮半島は中国大陸の文化の影響を強く受けており、漢字を用いた記録が行われてきたとしたうえで、
1948年に「ハングル専用に関する法律」が施行されたことにより、漢字が廃されていったと紹介した。
一方で「漢字の排除は多くの不便をもたらした。ハングル標記のみでは同音語を前後の文脈から判断せざるを得なくなり、
容易に意味の取り違えが生じるようになった。また、同音の韓国人名が頻出し、それぞれを区別するために身分証に
漢字を併記する状況になっている」と説明。そして、「韓国の古典は全て漢字表記であり、名勝旧跡にも多くの漢字が
書かれているにも関わらず、ハングル教育を受けた韓国の若者は自分の名前以外の漢字を知らない。
それゆえ、自分たちの歴史文化を理解することができないのだ」と論じている。
そのうえで「漢字排除の法律ができてから数十年が経過した今、多くの韓国人が漢字の必要性を認識し、
学術界からは漢字の復活を呼びかける声が出始めた。一部の保護者はすでに子どもたちに漢字を教えているという。
そこで韓国政府は昨年末、2019年より全国の小学5-6年生の教材に漢字とその読み方、意味を表記する方針を示した」
と伝えた。 【韓国】 小学校教科書の漢字表記政策、政府が突然撤回〜わずか1年で180度変化、なんらかの圧力があったのか[01/11]
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1515640085/
韓国の小学校5−6年生向け教科書で難解な用語の意味とそれが由来する漢字を欄外に記載する
「漢字表記政策」が突然取りやめになっていたことが分かった。これは韓国教育部(省に相当)が
当初2019年度からの導入を目指していたもの。教育部は小学校での漢字教育を拡大する方針を定め、
14年から2年かけて研究を進めた上で識者の意見を参考に16年末にこの政策を発表した。
ところが現政権発足後、何の説明もなくこの漢字表記政策が事前の説明や予告もなく突然撤回されていたのだ。
教育部は前回も親たちの意見を聞かずに全国の幼稚園やオリニチプ(民間の保育所)など5万カ所を対象に、
放課後の英語授業を突然禁止したことで大きな批判を受けた。このように教育部では突然の方針転換が
相次いだこともあり、最近は「教育政策が政権の意向に沿って簡単に変わっている」などの批判が相次いでいる。
■2年以上準備した政策が突然取りやめに
教育部は2014年に「2015改定教育課程」を取りまとめる際「新しい小学校教科書は漢字表記を拡大する方向で
検討する」と発表していた。教科書に出てくる用語は本来漢字語に由来する言葉が多いため、児童たちが
漢字を知らなければ理解が難しくなるからだ。教育部がこの方針を発表すると「漢字併記」も同時に
問題になった。一部市民団体は教科書に出てくる漢字由来の言葉に漢字を併記する方針について
「ハングル専用原則に反する」「私教育を拡大する」「児童の学習負担が大きくなる」などの理由で
反対していた。
(つづく) その後、教育部は公聴会や政策研究などを経て、2016年12月に最終案を発表した。それによると
教科書本文のハングルで書かれた漢字由来の言葉に漢字を併記することはせず、教科書の余白(左右や下部)に
学習にプラスになると判断される範囲で、その言葉が由来する漢字の読み方と意味の説明を記載する方針が
決まっていた。例えば科学(理科)の教科書本文に「恒星」という言葉がハングルで記載されていれば、
そのページの下段にその言葉が由来する「恒」という漢字の読み方や意味を記載するというやり方だ。
この方針に基づいて教育部は教科書でよく使われる300の漢字を選び、その漢字について読み方と意味を
記載することにしていた。
ところが教育部はそれから1年過ぎた先月、事前に何の説明もなしにこの方針を突然撤回した。
教科書執筆者らが参考にする「教科用図書開発のための編集資料」修正版には撤回が明記され、
またこの資料は教育部のホームページにアップされたが、メディアなどにはこの方針撤回を伝えなかった。
前政権当時、この政策を推進した教育部のナム・ブホ教育課程政策官は「(漢字表記政策が)施行される前なので
(教育現場で)何かを変更する必要もないことから公表はしなかった」「政府が300漢字の基準を提示すれば、
私教育が増えるとの懸念が根強かったため、撤回に至った」などと説明した。
■「教育部の立場が180度変わった」との批判も
しかしこのような説明は前後が全くかみ合わない。1年前に教育部が小学校教科書での漢字併記を進めていた当時、
一部の進歩系教育団体やハングル団体などが「児童たちの学習の負担が大きくなり、私教育が横行する」
などとして漢字併記に反対していた。すると当時の教育部は報道資料を通じ「漢字表記は一つの単元に
0−3件ほどしかなく、また概念の理解を助ける場合にのみ提示するので、学習量やレベルなどの面で私教育に
影響はないだろう」と説明していた。ところが今回突然方針を撤回した際には「児童の学習負担や私教育の
さらなる横行が懸念されるため」と以前とは正反対の説明を行った。わずか1年で180度その言い分が変わったのだ。
(つづく) 教育部が内部あるいは外部からの圧力で方針を見直したとの見方もある。実際に教育部は昨年9月、
語文政策正常化推進会に送った文書の中で「小学校5−6年生で漢字を学ぶと学習効果が高く、学習に適正として
定めた漢字の数(300字)は教師や父兄、学会、市民団体からさまざまな意見を聞いた上で決めた」と説明していた。
全国漢字教育推進総連合会のチョン・グァンベ事務局長は「わずか4カ月前まで従来の方針がそのまま推進されるとの
説明を聞いていたが、政府は何の説明もなしに突然方針を撤回した。これは完全な密室行政だ」と批判した。
チュ・フィヨン記者
(おわり) 【今日頭条】韓国は「漢字廃止」を後悔している! だが復活は「天に昇るより難しい」[01/28]
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1517114573/
韓国ではもともと日本と同じように漢字が広く使用されていたが、1970年から
漢字を廃止するための政策が取られた。現在、韓国国内には漢字を復活させるべきだ
という声と、それに反対する声の両方が存在し、論争となっているという。
中国メディアの今日頭条は25日、漢字を廃止した韓国が再び漢字を復活させるのは
「天に昇るより難しいことだ」と論じる記事を掲載した。
記事は、中国の周辺国は大なり小なり中国文化の影響を受けており、韓国もかつては
中国で生まれた文字である「漢字」を使用する国だったと指摘する一方、ハングルという
自国の文化を確立するため、韓国は1970年に漢字を廃止する政策を推進したと指摘。
だが、漢字廃止は韓国の人びとに多大な苦労をもたらすことになったとし、漢字に慣れ親しんだ
高齢者は漢字から離れることができず、同音異義語が多い韓国語のハングル表記は
コミュニケーション上で様々な誤解を生むことにもつながったと論じた。 【韓国】世界で最も優秀なハングルと漢字を混合して教育すれば、ノーベル賞受賞者や世界的な大学者が多数輩出される
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1517593585/
漢字の重要性を認識しよう(韓国毎日新聞 韓国語 2018/02/01)
コ・ムンヒョン韓国憲法学会会長
私たちの大韓民国は半島という地政学的位置上、隣接国である中国、日本などと文化的・経済的交流をしてきたが、
3か国の共通分母は儒教と漢字だ。昔の古朝鮮時代から現在に至るまで、我が国は漢字を通じて中国と緊密な交流を
してきたし、漢字を借用している日本とも持続的な交流をしている。中国や台湾または日本などで行われる学術行事に
参加したり、該当国を旅行して通りの道路名や店の商号を見ると、漢字表現により筆者はより一層親近感を感じる。
何日か前、筆者は台湾に研究出張に行ってきたが、その時に会ったチン・シンミン元大法官(最高裁判事)も、
台湾から似た距離にある韓国と日本を比較する時、上のような理由で韓国を訪問する時より日本を訪問する時のほうが
安らかに感じると言った。数年前に国立台湾大学校法科大学の学長一行に会った時も同じ答えだったので、
今回は別に驚くこともなかった。(中略)
我が国が引き続き中国と日本という強国の間で持続可能な繁栄をするためには、私たちの悠久な歴史と伝統をきちんと
受け継いで“温故而知新”(温故知新)すべきだろう。このような連結の輪の中心に漢字があることを決して忘れては
ならない。
事実、筆者は私たちの文字であるハングルが世界で最も優秀な文字だと思って自負心を感じている。発音記号で
読まなければならない英語と比較してみても、ハングルは発音記号の必要がなく読むことができるという長所がある。
このことからもハングルがどれほど優秀な文字なのかをよく知ることができる。
このようなハングルと数千年前から私たちの文化に入ってきて自然に調和している漢字を適切に混合し、
効果的に教育するならば、現代社会に要求される融合的な考え方を備えた人材をたくさん養成できるはずだ。
したがって、このような教育体系が充実し、蓄積されれば、遠からず漢字に造詣が深いノーベル賞受賞者、
第2の元暁のような世界的な大学者が多く輩出されるだろう。 にほんごのしょうたいがわかった
つんぐーすしょご
アルタイヤトルコゴジャナイ 確実にどんな人でも可能な嘘みたいに金の生る木を作れる方法
時間がある方はみてもいいかもしれません
グーグル検索⇒『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』
USXKE >>1
そら違うやろ
ハングルは天地人原理だ
作られたことに日本が関係しているとはいえ言葉の成り立ちは日本語とは全く違う >>152
ツングースといえば、エヴェンキやオロチョン、ダウール、ブリヤートが有名だね
時代的な古さを考えると、一旦モンゴルに合流してそこから別れてできたダウールやブリヤートは無理があるから、エヴェンキかオロチョンだな 【韓国】 日本語を口走った韓国の国会議員が非難の的に。日本式単語の撤廃騒動が再び始めるかも!? [03/01]
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1519866312/
2月27日に韓国国会で開かれた「教育文化体育観光部委員会」(以下、教文委)の全体会議で、自由韓国党のイ・ウンジェ議員が
日本語を口走って物議を醸している。
イ議員は、自分と論争していたユ・ソンヨプ教文委員長に対し、「なぜ“ゲンセイ”するのか?」との発言をした。
「ゲンセイ」とは、日本語の「牽制」を直読みした言葉(韓国の日本語表記法では、最初の発音を必ず濁らせる)である。
すると、ユ教文委員長はイ議員に、「“ゲンセイ”という言葉を聞いたのは、僕が昔、ビリヤード場に行っていた頃以来はじめてだ。
委員長(自分)に対して“ゲンセイ”などと言うのはどうかと思う。しかも日本語ではないか。三一節(1919年3月1日の独立運動を
記念する韓国の祝日)を控えた今、公の場において適切ではない発言だ」と責めたのだった。
■国立国語院からは「日本の残滓」認定
ユ教文委員長の言葉通り、韓国ではビリヤード用語として「ゲンセイ」という言葉が使われたらしい。
しかし最近は、代わりに“守備”という表現を使うよう、韓国ビリヤード連盟が勧めているため、あまり使われていない。
『JTBCニュース』によると、韓国国会で「ゲンセイ」という言葉が出たのも、2009年以来という。
ただ、ネットの世界では、オンラインゲームの相手プレーヤーを牽制するときに「ゲンセイする」と言ったりするのだが、
これは、韓国の若者によく見られる「わざと日本語を使う」行為の一種と捉えたほうがいいだろう。
そもそも、「ゲンセイ」をはじめ、韓国でよく使われる「サシミ(刺身)」、「モンペ(もんぺ)」などの日本式単語に対し、
韓国国立国語院は「日本の残滓」とし、「正しい表現ではない」と規定している。
(参考記事:「スシ」「ワサビ」も使わないように…? “日本式単語”の撤廃騒動http://s-korea.jp/archives/4004) >>157
日本語経由で入ってこないと「ゲンセイ」なんて発音にはならない
昔の中国語で「ケンチェイ」みたいな発音だったのを当時の日本語の音韻体系で「ケンセイ」と取り入れた
(「チ」「ツ」は破擦音化しておらず、逆にサ行が破擦音だった可能性が大きい)
中国語では「制」の破擦音は摩擦音に退化せず
韓国語でも普通に破擦音で受け入れてる 破擦音はあるのに、摩擦音がないっていう音韻体系も珍しいよね。
実際にはtsとsの条件異音とかだったんかね? 古代日本語が破擦音だったってよく言われるけどその論拠を未だ見たことがない 五十音の子音の順番は梵字の順番によく似てるけど
サ行の位置が梵字の摩擦音の位置では説明できなくて、破擦音の位置だと説明が合うんじゃなかったかな >>158
ホントだ。google翻訳を使ったら、
日本語の「牽制」⇒견제
中国語の「牽制」⇒봉쇄
だった。 いや。
google翻訳はダメだな
> 中国語の「牽制」⇒봉쇄
は、「封鎖」の訳語だ。 >>160
一つ目は、>>161のいうように、悉曇文字の配列。
当初のカナの音は、アカサ(=ツァ)タナハ(パ)マヤラワだったと考えられる。
もしも、サ・ハが今と同じ音だったら、アカタナマヤラワサハの順になる。
二つ目は、漢字音との関係。
制の字もそうだけど、中国語も、朝鮮語も破擦音なのに、日本語だけ摩擦音になっていて、過去に日本語で破擦音から摩擦音に変化したんじゃないかと考えられること。
ただ、全ての条件でそうだったのかというとよく分からない。tsとsの自由異音だったとか、語頭でts、母音間でsだったという可能性はある。それを支持する証拠も、否定する証拠もないけど。 1つ目は有力かもしれないが2つ目は何の証拠にもならないよな
中古漢語の/h/が日本語で[k]として借用されてるように
破擦音が[s]として借用されてる可能性も全く同等に考えられる
そもそも中古漢語の/s/も同じサ行で借用されてる時点で全く分からない そりゃ、二つ目が単独で出てきたらそういう可能性もあろうが、一つ目の証拠がある以上、二つ目は傍証にはなるわな。 万葉仮名の使い方を見る限り自由異音としか思えない不規則ぶりだぞ べつに蝦夷がどうとかは関係ない
蝦夷じゃなくても方言差があるし、歌なので本来のアクセントから外れた場合もあるし 新羅の吏読から始まったのが万葉仮名
奈良は韓国語で国という意味
支配層の韓人が原住民の倭人を征服した事が明らか 日本語には均す、並ぶ、成るという言葉があり平坦さと関連がある
奈良は平らな土地だからナラなのであって決してウリナラとは関係がない
だいたい国と言う意味のチョン語のナラは中世にはnarahなので最後のhが余計
新羅に至っては日朝両方の記録で倭人の植民地だってバレバレろいい加減にしろ!
吏読にしても百済の王都からの木簡からは出ても新羅なんてド田舎にはないわ
ちゃんと勉強しろやニダチョンがwwww 日本語と朝鮮語の単語が似ているという話は
現代語同士を比べているか、そうでなければ漢語を比べているかのどちらかというのが大半
残りの少しは母音や子音やアクセントを自由になんの規則もなく入れ替えて異なる単語を同根語であると言い張る人達の語呂合わせ kùmà(熊) VS kǒm(熊)
kúsì(串) VS kòts-(差し込む)/kots(岬)
ókù(奥)/wə́ká(丘)/ókí(沖) VS ùh(上)
sìmà(島) VS sjə̌m(島)
pə́sí(星) VS pjə̌r(星)
sìsì(肉) VS sʌ̀rh(肉)
isi(石) VS tə́rh(石)
wátár-(渡る)/wátás-(渡す) VS pàtàh(海)
pí(日) VS pìts(光)
pə̌-i(火) VS pɨ́r(火)
mídú(水) VS mɨ́r(水)
kúní(国) VS kór(谷)
このようにほんのごく少数だけ同根らしき語はある
ただしバラバラの時期と経路で借用されたとしか考えられないが アジア系言語の同源認定って概して適当よな
なんか似てるっぽいレベルで同源認定してる
印欧語族やオーストロネシア語族レベルの音韻対応持ってこいよ >>175
なんてーかさ
インド・ヨーロッパ語やオーストロネシア語ってのは
農耕を伴う圧倒的に進んだ文化を持った言語集団が遅れた狩猟採集民を同化しながら拡大していったという歴史があったからこそ
今現在ああいう対応関係を持った言語群が存在しているというだけで
東アジアでは中華以外はどこもトントンで優劣なんて存在しないからテュルク・モンゴル・ツングース・朝鮮・日本が並び立ってるってだけの話なんよね
オーストロネシア語族は南側へは無双の勢いで拡がってったけど、縄文人はそれ以上の文化があったから日本へは来れなかった
(宮古諸島以南に台湾と同系らしき文化はあったが後に完全消滅)
日本語オーストロネシア起源説なんてあるけどあれはウソッパチだよ
あれくらいの対応関係だったら印欧祖語との間でも成り立つ例は多いもんよ
昔の学者の視野が狭かった(コンピュータがなくデータベースの構築ができなかった、祖語構築の研究が進んでいなかった)ことが原因で見えた幻に過ぎんわ よく定説の様に言われる幾つかの和語の由来が字音語っていう説も
結構対応が雑なのが混ざっている
それなりに遡れる日本語と中国語との比較でさえこれ 中古漢語を少しでも齧っていればオニ(鬼)の語源が陰(オヌ)だなどという話はバカ丸出しのウソッパチだとすぐ見破れる ほんま素人のなんちゃって言語学ってしょうもないよな 大野晋は日琉祖語の構築にだけ邁進していればよかったものをなんで日本語クレオールタミル語説なんてアホな考えに至って晩節を穢してしまったのか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています