0363名無し象は鼻がウナギだ!垢版 | 栗砲2017/02/15(水) 02:34:05.080 >>362 ハイ、落第w 「ケーキは私が食べた」を日本語に翻訳すると 「ケーキ あり」と「私 持つ 食べた(と言う経験、状態)」になる。 複文と考えるべきだ、英語で言えば第五文型だね。 日本語の格助詞「が」は「持つ、持っている」と言う動詞だ。 昔の辞書には所有格助詞と書いてあった気がする。 英語で言えば「have get」に該当すると思う。 getは特に音がそっくりで、使いやすい動詞で、日本語と極めてよく似ている。