I saw you see me.を理論的に説明できる人いる? [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
文法用語使わずに理論的に、て生成文法の方程式みたいなのが欲しいの? おまんがわしを見るんを見た 言うことじゃろ?
ほうやがここ現在形でも良かりたんか。 ただしリズム感がいいので使いやすい
タンタンタンタターン♪ 文法用語を使わないなら理論的説明は無理だ。直感で把握するしかない
>I saw you see me.
『貴様をのこぎりびきにしてやるから見ていろ。』 https://goo.gl/H7aTq0
この記事本当。。?
本当だったらショックだね。。 韓国語でも文法矛盾があるが記にせずよく使うそうだ。
記にせず×
気にせず○ 私 会った あなた 私と 会う
/~. /~. イエア イエア 文法用語がわからないからなるべく使って欲しくないの?
まず“see”は「見る」という意味で、“hear” “watch”とかと同じような種類に分類される動詞だよ。(それを知覚動詞と言うんだけれども)
簡単に言えば人間の五感を表すみたいなそういう系
で、この種類の動詞は「知覚動詞+人や物+動詞の原形または〜ing、過去分詞」の形をとって「人や物が〜している、されているのを見た、聞いた」って文を作ることが出来る。
ポイントは原形と〜ingと過去分詞の使い分けなんだけど、「人や物が〜される」って時は問答無用で過去分詞。「人や物が〜する」って時は原則、〜するのを一部始終知覚した場合は原形で、途中だけの場合は〜ingになるよ。
今回は「あなたが私を見るのを見た」だから
原形だね。 till death do us part
このdoが強調だとか文法的には間違いだとか書いてるサイトがあったけど、ほんとネットには馬鹿がいるな I saw you see me.
英語はほんたうに馬鹿言語だよなw
代名詞の格變化すら大きく後退したからthatを省略してyouから始めると目的語と錯覺してしまふw
格助詞があるわが國語ではこんな椿事は起こらないし、格變化があるロシア語でも起こらないw
私はおまへが私を見たのを見た
Я посмотрел ты меня посмотрел
Я(私・主格單數)
посмотрел(見るの完了體・過去男性形)
ты(君・主格單數)
меня(私を・目的格單數)
тыが目的格であればтебяであるから、主格のтыを目的格と混同することは
ないし、國語でも主格の格助詞「おまへが」があるので誤解が入る餘地がない。
かういふ譯でthatに相當するчтоが省略されても明確に誤解なく意味が通じる。
因みに譯文とロシア語双方の主語「私は・Я」は「私を・меня」があるので省略しても何ら問題ないね。
國語としてはこちらの方が自然だしね。
меняは動詞の前にあるがかういふ語順はロシア語ではよくあるからね。格變化がある
以上動詞の後に目的語を置く必要はないからな。
分かつてゐると思ふが日本語と同じ語順だよね。
you your you yoursしか殘存しない英語では誤解するよなw 格變化が殆ど消滅した蠻族語だから
「てめへ、がんつけたらう」
くらゐに譯文を作ると其民族性が現はれてゐて良いだらうw you seeが主格+直説法現在形ではなく目的格+原型不定詞なのがポイントなのに
延々と見当外れの講釈を垂れてる Nobody ever heard him speak Russian.
であればhimが目的格だから原形動詞が來ても誤解を生まないが、
I saw you see me.
では主格・對格が同形となり誤解を生む。
殊更に馬鹿な文法用語を使つて説明しないと駄目なのだからほんたうに滑稽な言語だ。
日本語でもロシア語でも格がしつかりしてゐるから此のやうな阿呆なことにはならない。
それを分かり易く說明した積もりだが、英語腦の知惠遲れには理解出來ないらしいw
英語腦の馬鹿には論理的思考は無理だな。 英語オタって漢字ばっかだなw
それで「先生おしっこ」も英語で言えない。 私があなたに会えたんだからあなたも私に会えるのよ! >>29 Nature calls.
ハワイクレオール語ではFive four fourって言うとか?(日本人がピジンでGo シーシーって言ってたのが起源とか) >>33
共通点は数という点だけだけれども
インド英語で幼児をしつけるのに何故か
「おしっこする」をナンバルワン"number one"
「うんちする」をナンバルトゥー"number two"って教えるなあ >>25
そっちで説明したら文法用語多用することになるじゃん? 「文法用語を使わずに理論的に説明しろ」ってのは
「片手で打った拍手は」みたいな禅問答なのかな 文法用語を使わなかったら説明もくそもないだろ。それはそうやって使うもの、以外ないだろ。言語というのはそういうものだよ??アホかな?? 論理的って分類とか定義付けとは違うだろw
むしろ数学に近いもので発生の経緯や定着の経過などを
説明する行為。文法的には例外的なフレーズはどうして生まれ
どう機能するのかを説明しないと文法用語の羅列では訳がわからない。 「文法用語をなるべく使わずに」が具体的にどのような説明の形を望んでいるのかが
見えてこないので雲を掴むような感じだな
まるで「材料なしに料理を作ってみろ」と言われているようだ I saw you see me. は当然 I saw- you see me.ではなくI saw you-see me. だろう。
ご存知の通りSaw See は見る、会う、分るという意味を持つが、この言葉を
使う前の状況が分らなければ、解釈も変わる。そのまま見た見てでもよいし
会った会うでもよい、もっと深い意味なら「私はあなたが理解できた、私を理解して」
とまで解釈を広げることもできる。「私を見て」とは私に関心を持ってほしいという
願望の場合もある。いずれにせよ単独だけでは判断のできない表現だと思う。 >>40
嘘平気で吐きすぎ
理解うんぬんのところ訳わからんこと言ってんな I saw you see me の場合 理解するの意味でseeは使われてないよ 二つ目のseeが原形だからね。もし理解するの意味でsawを用いたなら
I saw (that) you saw me になる。(文法的にはな)冷静に考えて意味的にも見るの意味で間違いないし。
義務教育やり直しな? I saw (that) you saw me はお笑いレベルの恥ずかしい解釈だなw 人気映画「アバター」で「I see you」という言葉が意味のある特別な表現として
何度も出てくるが、盲目だったのが見えだしたわけじゃない。
「あなたが見えた」という表現、修辞学に疎い連中では理解はムリかもなw I SAW YOU SEE ME SEE YOU!!!! - Kevin Hart
https://memegenerator.net/instance/45683228
I saw that なんてありえねえw you see me なんて状況考えたらめっちゃ気持ち悪いだろw
小説かなにかの描写ならともかく、日常会話ではないな。
https://www.youtube.com/watch?v=fHTdrPL22-Y You Won't See Me
When I call you up Your line's engaged
I have had enough So act your age
We have lost the time That was so hard to find
And I will lose my mind
If you won't see me (You won't see me)
You won't see me (You won't see me)
電話をしてもお話し中
もうたくさんだ、子供っぽい真似は
やっとの想いで作った時間を、僕らは無駄にしてしまった
このままじゃ頭が変になる
もし君が僕にあってくれないと、君が僕にあってくれないと See Me は「オレを見て」や「オレに会って」と使う話し言葉。
You See Me が文法的に正しいとしても「お前はオレを見る」「お前がオレに会う」
なんて現在形で使う状況は想定しにくい。過去形で I saw と始めて現在形に
なるというのもおかしい。 I saw you で区切り See me と解釈するのが自然。 後ろのseeは不定詞だろ
英語が不定詞の指標を失ったのは問題だな ☆ 日本人の婚姻数と出生数を増やしましょう。そのためには、公的年金と
生活保護を段階的に廃止して、満18歳以上の日本人に、ベーシックインカムの
導入は必須です。月額約60000円位ならば、廃止すれば財源的には可能です。
ベーシックインカム、でぜひググってみてください。お願い致します。☆☆ ドイツ語だと
Ich sah dich mich sehen.
言えないことはないだろう
不定詞が後ろにくるからかえってわかりやすいな なんとなくだが「あなたが私を見ている気がした」とかそういう意味な気がする…
seeは「そんなふうに見えた」「そうだと思った(感じた)」的なニュアンスで使う事あるから… >>59
seeはそんな曖昧な単語ではない
全体像がはっきり把握できている時に使う
I see.で「なるほど」や「わかった」になる意味を考えよう >>61
辞書引いてからものを言った方がいい
I seeは「そのように思われる」「私の見解としては…」といった意味でビジネス英会話などにもよく現れる表現だ >>63
多分その使い方のI seeは「私はこの様に理解している、何が何だからアレがこうして…」
って感じだから確定ではないけど割とはっきりした根拠のある話
まあ、辞書引けば「頭の中で見る(=想像する)」や「予測する」なんて意味もあるし
前後の文脈によっては「あなたが私を見ている気がした」もありかもしれないけどね >>1が言いたかった事
見るとか会うとか文法で考えても無駄
違うかな^^; >>64
「気がした」はあり得ないって
そんな曖昧で不確かな単語じゃあないんだよ
「予測する」だって「全体像が見えてる」から自信をもって予測できるわけだからね >>65
そこんとこ完全にシチュエーション依存だからな
English板へ持ってったら「この行だけじゃ分かりません」って言われるタイプの奴 知識がある奴はいくつかの可能性が目に入るから迷う
知識の範囲が狭い奴は一つしか知らないが故に断言する
質問サイトや質問スレで回答者の良し悪しを見分ける参考にしてくれ やりすぎ防犯パトロール、特定人物を尾行監視 2009年3月19日19時7分配信 ツカサネット新聞
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20090319-00000026-tsuka-soci
この記事で問題になった通称やりすぎ防パトは、創価学会と警察署が引き起こしていたようです
掻い摘んで説明すると
・創価学会は、町内会や老人会、PTA、商店会等の住民組織に関し、学会員が役員になるよう積極的に働きかける運動を
90年代末から開始し、結果、多くの住民組織で役員が学会員という状況が生まれた
・防犯パトロールの担い手は地域の住民と住民組織で、防犯活動に関する会議や協議会には、住民組織の代表に役員が出席する為
防犯活動や防パトに、創価学会が間接的に影響力を行使可能となった
・防パトは住民が行う為、住民が不審者や要注意人物にでっち上げられるトラブルが起きていたが
創価学会はその緩さに目をつけ、住民組織を握っている状況を利用し、嫌がらせ対象者を不審者や要注意人物にでっち上げ
防パトに尾行や監視、付き纏いをさせるようになった
・防パトは地元警察署との緊密な連携により行われる為、創価学会は警察署幹部を懐柔して取り込んでしまい
不審者にでっち上げた住民への嫌がらせに署幹部を経由して警察署を加担させるようになった
・主に当該警察署勤務と考えられる創価学会員警察官を動かし、恐らく非番の日に、職権自体ないにもかかわらず
私服警官を偽装させて管轄内を歩いて回らせ、防犯協力をお願いしますと住民に協力を求めて回り
防犯とは名ばかりの、単なる嫌がらせを住民らに行わせた(防犯協力と称し依頼して回っていた警察官らの正体は恐らく所轄勤務の学会員警察官)
※これに加えて防犯要員が同様のお願いをして回る
・こうして防犯パトロールを悪用し、住民を欺いて嫌がらせをさせつつ、創価学会自体も会員らを動員し、組織的な嫌がらせを連動して行った
つまり警察署に勤務する学会員警察官、警察署幹部、創価学会が通称やりすぎ防犯パトロールの黒幕
詳細は下記スレをご覧下さい
やりすぎ防犯パトロールは創価学会と警察署の仕業だった
https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/bouhan/1516500769/ >>71
山を歩いていると左右に二手の道が分岐していた
知識がある奴「右側の道を進むべき」→断言
知識がない奴「私には2つの可能性がみえる」→迷う
確かにね 一応英語は幅を見て考える必要があるジャンルだからね… I saw you
See me
で問題ないだろ、文法的にも。 「おそらく正解の範囲に含まれる」
それ以上の点数はこのテストには無い 文法的には一連の文と考えた場合
I saw
you see me
(see=原形不定詞)
(you see meで「あなたが私を(見る?会う?)事」という一名詞節となり、これがsawの目的語)
の方が圧倒的に自然
何らかの言葉遊びなら>>76のスラッシングも考慮すべきで、
正解が2つあるとも言えるが… 原形不定詞は、知覚動詞(見るとか聞く)とセットで使うtoが付いていない不定詞だ。
原形不定詞という名の通り、動詞の原形を使うので
「sawと時制が一致してないやん」というのは気にしなくていい。 って今言った事誰か文法用語使わずに言える?俺無理だわw 馬鹿の仕切り、馬鹿の作った縛り、意味なし
こんなの言語学じゃない >>82
他人が自分の思いつかなかった正解を出しちまったからって
そんなに悔しがるなよw まあ文法を説明するために作ったのが文法用語だからねえ
使わないで説明した方が逆にごちゃごちゃで分からなくなる >>88
ドヤ顔で「high and lowはどこもかしこもって意味だよ」とか「dead in the waterは手も足も出ないとかお手上げって意味だよ」と言って恥をかくタイプだこれw 残念ながら最初が大文字で後は全部小文字でケツにピリオドが付いてたら>>78の読み方以外は無い
というか>>88の歌を見て「これはこういう表現だから丸暗記すればよし」と判断するのは相当頭が悪い…
英語力以前の何かがすごく悪い 歌ってる奴らに言えよw
小説の描写ならともかくyou see me なんて言う場面はないだろw こういう事になるから、文法をすっ飛ばして
「この表現は熟語やことわざの様なものなのでまとめて丸暗記してしまおう!」
みたいな事をする勉強法は役に立たない
これは昭和の時代からずっと言われているんだけど、
それでも「頻出英語表現100連発」みたいな感じの参考書を「暗記する"だけ"」で勉強した気になってしまう人は今でもあとをたたない >>91
歌ってる奴らに言ってどうするの?
歌(口語)は大文字もピリオドも使ってない
英語が間違っているのは君だけ 君が僕を見る(会う)なら you will see me
君が僕を見ている(会っている)なら you seeing me
こっちの歌の方が、分かりやすい。
https://www.youtube.com/watch?v=RnQS8zGU5lA いいからいっぺん原形不定詞で検索したら?
willをつけてとかingが自然とか関係ないから 調べてみると、やはりこの例文自体が元々
原形不定詞の理解度を見るテスト問題の様だな。
貴方が〇〇するのを見た、と言いたい場合
「見た」は過去形だが「〇〇する」は過去形じゃありませんよ、というのが理解出来ていれば正解、といったところか。
↑文法用語は「過去形」しか使わないで解説してみたが>>1さんどうだろう。
この例文では〇〇の部分がseeな訳だが、これの解釈は話の本筋ではない。
既出のツッコミだが恐縮ながら繰り返させてもらうと、
英語板の質問スレで「前後の文脈がないと分かりません」と怒られて来い、という事だ。 >>93
そう。口頭や、書いたものでも書式が不完全なら>>76の可能性があるが
>>1のように頭から尻尾まで揃った一文ならば
>>78の読み方が当たり前ということ
これは読み方が複数あることを考えた上での、見分け方の問題なので
>>76の使い方をしている例を何万件引用しても
>>78を否定する効果は無い事に注意すべき なるほど後ろのseeをいじり始めた時点で>>91>>94は周回遅れと言うか、コース逆走し始めた感じか >「この表現は熟語やことわざの様なものなのでまとめて丸暗記してしまおう!」
数をこなせば分かるがこの方針だと世の中の英文の四割位が引っ掛け問題と化す >>99
むしろ割合で言うと原形不定詞で読むのが決まり文句で>>88が引っ掛け問題だから
本日のネタの笑いどころはそこ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています