日本人とローマ字についての物凄く色々なこと
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「ぬ」と「む」あたりはどっちがどっちかよくわからんなるな 「えーっと、なにぬねのだから…」と一秒ほど考えてから打つけど なんで日本はヘボン式みたいなへんてこローマ字使ってるんだろ タッチタイプに慣れると別に頭の中で RIに分解するわけでなく、 左人上→右中上とワンセットで 指でボタンを押すだけだから、 ありえなくなないが、 「リ」のレベルで戸惑うやつはいないな。 「ウォ」と「ヲ」の打ち分けなんて、 慣れるまで大変だが。 >>38 現行流通している方式の中では 英語ができる外国人にも日本語の発音が大雑把でもマトモに伝わるという意味で 「最良ではないが最適」な選択なんじゃないかね <ヘボン式 >>38 あまり言いたくはないが、T舘博士がいなければ、 日本語のローマ字表記はとっくにヘボン式で統一され、 今頃は、分かち書きで、助動詞をどうするかで、 盛り上がっていたはず。 ヘボン式は唯一のローマ字方式ではなく、 安土桃山時代にはポルトガル式のローマ字があったし、 江戸時代にはオランダ式のローマ字が日本の地名人名を欧米に紹介するのに役立った 19世紀にはレオン・パジェの仏語式ローマ字というのもあったらしい ラテン文字以外ではロシア語圏ではキリル文字転写法がずっと活躍し続けている ハングル転写法とかアラビア文字転写法とかデーヴァナーガリ転写法とかもあるんか? 作って広めればいいんじゃねえの? 一応北韓では日本語の転写方式が決まってるし 日本のアラビア語学習関連でも日本語の表記が決められてる >>41 中国語のローマ字は現状ではウェード式とピンイン式に分かれるが、 日本で言えば訓令式に相当するピンイン式の圧勝 80年頃に中国政府が世界中の政府や報道機関に呼びかけた結果だ 不合理なつづりや補助記号が多いウェード式はもう骨董品 日本国政府が訓令式を対外的に要求したことは一度もない >>47 いや、訓令式とヘボン式も 長音符が必要な時点でどちらも 海外じゃまともに運用できないよ。 日本国内でも運用できてないけどな。 9 9式かワープロ式にしなきゃ。 未だに格子と子牛みたいなレアケースに こだわってるからな。 99式って頭悪そうでついていきたくない どこに二重母音があるんだよバカバカしい 同じ母音字を重ね書きしたほうがまだまし 王は中国語でワンというが、かなが出来た頃の日本人はこの発音をメモしておくのに「わう」と書いた 元々日本語にはンで終わる撥音がなかったので当初「ん」のかなも無かった そこで「わう」と書いてワンと読むことにしていたのである だが表記が「わう」ならどうしてもそのうちワンでなくてワウと読むようになるのは仕方がない それで王様はワウサマとなり、ウォーサマとなってやがてオーサマとなった 発音はオーサマでもかな書き表記は「わうさま」のままであった だが、戦後の現代仮名遣いにより「おうさま」と書くように改められて今日に至っている 大阪は「おほさか」と書いていたのを「おおさか」に改められたが、「おうさま」の「う」はなぜか旧来通り保存された 「おうさま」の「う」は現代仮名遣いの中に残る歴史的仮名遣いなのである 99式ローマ字では王様を現代仮名遣いの通りにousamaと書くのだそうだ 「おうさま」の「う」には上記のような長くややこしい歴史的な事が詰め込まれているのを、ローマ字表記にまで受け継がせるつもりか その覚悟があるのなら仕方がないが、覚悟もなく無反省にやっているだけではないのか 99式は、仮名遣い通りに書くのかと思えばそうでもない 「〜は」「〜へ」「〜を」は、やはり現代仮名遣いの中に残る歴史的仮名遣いだが、 その歴史をかなぐり捨てて〜wa、〜e、〜oと書くのだそうだ おもろいな。T舘信者は。 まあ、ローマ字なんて普及しなくても 誰も困らんけどな。 そうやって原理主義に走ってればいいよ。 K津さんも、こういうT舘信者の 体質に嫌気が差したんだろうね。 >>48 >海外じゃまともに運用できないよ サーカムフレックスを使用する他の言語もまともに運用できないのか? もちろん該当言語は皆海外やかど >>54 田中館をなんで伏せ字にするの? 腐女子みたいな意味のないジャーゴン化はやめろよ おまけに個人の信者みたいにとるとか気持ち悪い お前頭悪いだろ 99式支持者だもんな カブトムシあたしカブトムシだけはちょっとさわれるんだ カブトムシとクワガタだけはぁ、ちょっとさわれるんだけどぉ、カブトムシとクワガタってさ あれカブトムシのメスとさクワガタってどうみわけるんだっけ? カブトムシのメスってつの2ほん…つの2ほんだっけぇ? アレかぶとむしってなんだっけ??? ファフフッwキュイッ えかぶとむしってなんだっけ?wあれかぶとむしってフフなんだっけぇわすれちゃったなんか かぶとむしってどんなものだっけぇ…ハッハwフフフw カブトムシってつの2ほん…カブトムシのメスってつの2ほん カブトムシのオスがつの1ぽんで くわがたってなんだっけ?? フフフゥwフハハァwアレこれなんだっけ??? いまなんのはなしwしてるフフwっけ?ンヒィwハハッw アレアレあたしなにゆってるっけ?あたしいまなにしてるんだっけ?フッフッwッハハハハァw ンヒィわすれちゃったよぉわすれちゃったからクソまずいおちゃのもー エヘン、ンン…ア”ア”ア”ア”ア”ッ! すまほおちちゃったwンヒイーッwフフッ >>55 パスポートで使えない時点で致命的。 ドイツもウムラウトをあきらめて、 代書法にした。 発音が単純な日本語がなんで、 サーカムフレックスに頼るんだよ。 IT化が進んで、世界の諸言語がヨーロッパ中世みたいになっていく不思議 そもそもラテン文字に長音符が無いのが悪い ラテン語はどうやって長音表記してたんや まあ、無いんやったら今からでも作ったらええやん 日本語には拍というものがある ニ・ホ・ン・ゴ この言葉は4拍だが、それぞれの拍を同じ長さで発声する 長音は、 チョ・ー・オ・ン でチョーが2拍分の長さとなる ‥こういう仕組みは日本語だけのことだから、外国語に求めるのがムリ >>62 それを、素直に chouon とつづればいいだけ。 それをわざわざ tyo^on, tyooon とつづるほうが不自然。 最近はローマ字入力のせいでbmpの前でもンをmにしないやつが増えたな てかパソコン側も認識くらいはしろと思うが >>64 「長音」の2拍目にuの要素なんて微塵も存在しない 「chouon」の綴りを素直に感じてしまうのは仮名遣いに洗脳されてしまっているだけ 日本語の正書法たる仮名遣いのルールを忠実に反映するというのも ローマ字のルールの作り方の一つとしてあり得ないとも言えないのだが >>66 あんたがそう思うんなら別にそれでいいし反論する気もないけど 面白いなあ >>63 だから長音は日本語の考え 向うにそんなものはない 強調アクセントがあるだけ romaのaにアクセントがあれば日本語のロマーみたいに聞こえ、oにアクセントがあればローマみたいに聞こえる >>66 チョウをチョ・ウなんて発音している日本人はあんたも含めてひとりも居ない みなさんチョーと発音している 英語のOh!はオゥと発音しなさいと言われたでしょ 日本語のクセでつい、オーと言ってしまう >>65 修正ヘボン式では、bmp の前でも n だ。 【ブルマ57、まる子53】 放射能による急死と報じず <安全安心> 早野龍五氏 坪倉正治 開沼博 http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/liveplus/1535594247/l50 クレヨンしんちゃんの作者(52)も不審死、自民党なんかの金儲けのために、才能が減っていく。 >>69 英語には伸ばすオーと二重母音のオウの両方があるんだよ 区別してどちらもつかわないといけない 決して一方のためにもう一方を無くしてはいけないんだ その簡単な理屈がわからない日本人が本当に多い bはぜんぶvにするし ほんと、日本スィキスィンズャは、 文句ばかりで、ズィッセンが伴わないよな。 長を「テョー」とハトゥ音する日本ズィンはいないよな。 音素の概念もわからない英米派は、だったらアイウエオもah,ee,oo,eh,ohで書けよ プロテスタント宣教師が作った北米インディアン語の表記法には そういうアングロ丸出しのバカ体系があったけどな ehなんて書いたってどうせ英米人はエとは読んでくれんで あいつら言語障害やさかい単純な母音が発音でけへんねん わざわざ捻くれてクニャクニャした二重母音三重母音で発音しよんねん 大母音推移で英米人は言語障害になってもたんや 朝鮮語のローマ字体系のローマ字がバカ英米式である件 英語読みしてくれることを期待してSamsungと綴ったのに 英語圏の人間は「外国語だから英語読みしてはいけないよな」と誰も「サムソン」とは発音してくれず 「もうサムスンでいいよ」と諦めたエピソードは好き そんな例はたくさんある DENONはデンオンなのにデノンとしか読んでもらえず諦めて(ry ASUSはアススなのにエイススとしか読んでもらえず諦めて(ry 本当に英米人の言語障害は重症やわ Denonは英語読みに媚びた綴りではなく、英語読みが裏目に出たSamsungとは事情が違う Asusに至ってはラテン語由来で、現地語のローマ字表記が英語読みに乗っ取られたのとは全く異質なケース >>66 あり得なくないどころか、そうしない方がおかしい。ローマ字は発音記号ではないので、 仮名を忠実に転写するのが素直な方法。 キリル文字のロシア語をローマ字化するとき、Ростовは忠実な転写でRostovと綴られ、 発音に近いRastofとは綴られない。 ロシア語は知らないのだが、元々は綴りにあるような発音だったという事情があるのではないか 対して日本語の語末の「う」は、かなが発明された古代の時点で、日本語になかった漢字の音を近似的に表したもの その時点で発音どおりではなかった また和語の「ありがたく」が音便により「ありがとー」となったとき、「ありがとう」と表記するようになったが、これは漢語の語末の「う」から類推して同じように書いておこうとしたもの 「う」の発音はこれっぽっちもないもの むしろ「ありがとお」と書くべきものだろう こういう日本語の特殊な「う」の使い方をローマ字に移すのは気が引けて流石の訓令式でも採用しなかったのだろう 日本語に実際にある発音はウ段の長音なのだ 「携帯」の漢字音はケイタイ、ローマ字でもkeitaiと書くが、実際にはケータイと言うことが多い だが、これは昔はちゃんとケイタイと発音していたし、今でもそう発音する人や場合は多い それに比べてウ段の長音はむかーしから長音で発音していたものだから‥ >>85 発音通りに書けとか言い張るんやったらまず英語に文句言うべきやろ >>84 ロシア語のoが無アクセント音節でアのようになるのは、 ごく一部の現象だよ >>84 訓令式のほうがまし 伝統的音素の母音に合わせるのなら旧仮名式のほうがましで、 それだって長音符号を必要としない 発音通りに書けと言い張ってる人は英語書くときにもちゃんと発音通りに書いてるんだろうな 世界的に見てブーイングものの不合理なつづりの筆頭である英語を引き合いに出すとか自信なさすぎw ベトナム語でも日本語の長音を表す^と同じ字上符を使う(ただし機能は違う)が、 ベトナム語ではTelex方式という換字法が普及していて、その規則に従えば、同じ母音を2つ並べることで換字している それに従えば、arigatôはarigatooになる パスポート 江藤、原則、ETO、例外、ETOH、ETOU 大田、原則、OTA、例外、OHTA、OOTA >>95 「だっせえ」とか主観的なこと言われても困るわ 長音符がスマフォから簡単に入力できない時点で 訓令式は終わってるわ。 じゃ長音をどう書くかって? 仮名遣い通りに書くのが無難だな。 大体、「toukyou」 と入力すれば、 「東京」に変換してくれるのに、 代書は「tookyoo」だなんて無駄な知識。 「koosi」と書けば格子と子牛が区別できても、 今度は格子と小押しが区別できないんだから、 同音異議語か多い日本語では、五十歩百歩。 なら実用的に仮名遣いに従えばいい。 田中舘が夢見たローマ字国字論は、 ASCIIコードに破れ去っただけ。 大体、田中舘自体が当時のタイプライターの発想で、 大文字のときだけは、「^」が使えなければ 、 英字を並べろという御都合主義だからな。 いま主に使われてるローマ字はおかしい TOKYO トキョ? OSAKA 小坂? 街のあちこちにローマ字で「小判」と書かれてる小さな建物があるがあれはなんやねん 新仮名遣いのouを誤解してそのまま[ou]と読んじゃう間抜けが続出するから そんなもの支持できない 文字のために音声言語を間違えるバカを産むんじゃ本末転倒 >>102 発音と違うなんていう文句はまず英語に言うてくれ おまえは英語を書くときに発音通りに書いてるんやろな 英語の様に発音と綴りが一致してないのは不便だから 一致させようという話じゃないの? >>103 英語には間抜けな発音ミス、「綴り字発音」が無いとでも思ってんの? なんで根拠もなく英語を世界に卓越した理想の言語と決めつけるの? https://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_pronunciation /ʊ/は日本人には日本語のオっぽい口でウと言っているように聞こえなくもない。 しかも日本人は語中や語末のイやウを弱く発音することが少なくない。 日本人にとってuは唇をしぼめて突き出したウでないことはご存知のとおり。 東京はトォキョォみたいに言えばいいと思う。 >>100 さんの考え方をするなら、助詞「は」や「を」もwaやwoと記述したいね。 そうでなければカナのほうを「私わ、その映画お、見たい」と書くべきかもね。 戦前の歴史的仮名遣いのときは、仮名遣いと発音が乖離しすぎていたので、 新たな規範として、ローマ字の長音符号も意味をもったけど、 戦後、現代仮名遣いになって、仮名遣いと発音がほぼ一致したので、 もはや、ローマ字の長音符号は不要なったんだな。 戦前では、「東京(とうきやう)」を「ト・ウ・キ・ヤ・ウ」と読んだら、 先生から、「トー・キョー」と読み直すように命じられたかもしれない。 いまでは、「東京(とうきょう)」を「ト・ウ・キョ・ウ」と読んで、 わざわざ「トー・キョー」と読み直しを命じる先生はいない。 まして、「ト・オ・キョ・オ」なんて混乱を招くだけ。 試験で「東京」に振り仮名を降る場合「とうきょう」しか正解がないのに、 「とおきょお」とか書かれたら、先生の指導力が問われる。 >>101 街のあちこちにKoban(交番)などと書いてあるのは外国人向けだろう となるとローマ字による日本語表記とはちょいと違う ローマ字というより英語風表記だな 英語風だとTokyo、Osakaとなる 英米人がKOBANなんて見てわかるかい POLICEとでも書いとけ KOBANは向うでもちょいと知られた日本語だとして書いてるのかな ○○kuko-mae(○○空港前)みたいなバス停表記は英語にどんどん直されていってる KOBANもそのうちPOLICEに置き換えられるだろう >>109 トーキョーに近いのはトウキョウよりもトオキョオだろう (以前、新明解国語辞典は長音のウを全てオに変えて見出し語を載せていた) 発音どおりならば矢張り長音を表す延ばし棒だ 明治時代に延ばし棒を教科書に採用したがすぐに廃止された 過激な表音主義と捉えられたんだろうか 当時は歴史的仮名遣いの時代だから 戦後、現代仮名遣いとなったが表音主義は不徹底 助詞の"は"、"へ"、"を"が生き残り、"とうきょう"の"う"も生き残った >仮名遣いと発音がほぼ一致 バカ言え 発音とつづりの対応関係を内面化しすぎて違いがわからなくなってるんだろ 「です・ます」もdes/masと書くべきだってことになるのかな。 >>119 母音重視する関西人が反対するであろう また、関西人に限らず、天満橋はtemmabasiではなくてtenmabhasiだ 日本人の意識では飽くまでテンマバシであってテムマバシではない 実際の発音とは違っても 歴史的仮名遣い : おほきいことはいいことだ 現代仮名遣い : おおきいことはいいことだ 仮名遣い(案) : おーきーことわいーことだ ローマ字(案) : O-ki-kotowa i-kotoda そもそも「ん」をnと表記するのが気持ち悪い nはヌだぞ your appearance is very attractive in Japan >>124 は何か外国語のことを言っている ここは日本語を扱うローマ字スレなのに KYOO も TYOOON 監視隊 SYUTUDOO 中 ローマ字を語るサイトは多いけど、 ローマ字を実践しているサイトはないの? Anataga Ro;mazide kakeba, sokoga sunawati Ro;mazino SIGHTtonaru. Hukusima ⇔ Fukushima Totigi ⇔ Tochigi Gunma ⇔ Gumma Tiba ⇔ Chiba Nîgata ⇔ Niigata Isikawa ⇔ Ishikawa Hukui ⇔ Fukui Yamanasi ⇔ Yamanashi Gihu ⇔ Gifu Sizuoka ⇔ Shizuoka Aiti ⇔ Aichi Siga ⇔ Shiga Simane ⇔ Shimane Hirosima ⇔ Hiroshima Yamaguti ⇔ Yamaguchi Tokusima ⇔ Tokushima Kôti ⇔ Kōchi Hukuoka ⇔ Fukuoka Kagosima ⇔ Kagoshima ローマ字見てると日本語の長音の部分はややこしいというか面倒な問題を抱えているな 日本語の発音としては実際に母音が長音化している訳では無く母音が他の分類に変質している だから大(オー/おお)をOOみたいに母音を続けるのもそもそもアルファベットの機能としては論外だが かと言って長音記号を当てても不正解で嘘だしな 英語の場合はガッチガチに発音ルールを設ける事で母音の区別を独自にしてるけど、ローマ字は日本語としては近代的な概念だからそういうのも無い いや日本語の母音は質じゃなくて量が弁別要素でしょ 細かいこと言ったら質も違うのかもしれないが 音韻論で器械で計らないと測定できないレベルの微細な違いなんか考慮に入れないよ >>133 漢字仮名交じり文で 御託を並べるローマ字啓蒙サイトの管理者に言ってくれ。 漢字仮名交じり文で、分かち書きをしたり、 訓読みを止めたり、ローマ字文を併記したり という姑息な方法でなく、ローマ字文だけのサイト。 >>135 >英語の場合はガッチガチに発音ルールを設ける事で母音の区別を独自にしてる 英語のメチクチャな発音にルールもクソもあるかアホ >>134 サシスセソの発音は時代によりsa si su se soであったりsa shi su she soであった タチツテトはta ti tu te toもta chi tsu te toもありうる そのような発音は時代による揺れにまかせるしかなく、ただ、表記だけは「さしすせそ」「たちつてと」で固定してきた siがshiに変わってもひらがなを「し」から別の文字に変えたわけではない 同様にローマ字でも原則的な表記で固定して、sa si su se so、ta ti tu te toと書くのである これによれば、都道府県名を例に取れば、yamanasi、sizuoka、aiti、hukuoka、gunmaと書くのである いわゆる訓令式だ 外国人に日本語ローマ字を教授する際には、hukuokaのhuについて、時代によりpuであったりfuであったりしたが現在ではfuとhuの中間のようなφuで発音する 表記は五十音図の原則通りhuとする、と教える 肝心の純ローマ字サイトはないの? 戦前のほうがまだ実行力があったよね。 今の訓令式派はヘボン式やワープロ式の 批判をするばかりで、肝心のコンテンツがない。 Gaikokuzinga nihongo o kakunoni Ro:mazi o tukatte irunowa arudaro: kedo, Nihonzin ga Ro:mazi wa nai, nai, imadoki. ローマ字も必ずしも日本語の正書法として使うわけではない 固有名詞などの翻字のために補助的に使うだけとする立場では純ローマ字表記のウェブサイトなど必要無い 俺はパスポートの名前は平仮名一文字一文字を転写する方式を使ってるよ 調べたら99式というらしい 当然自分の名前より長い文をローマ字で書くことなど想定してない http://www.roomazi.org/99.html >>147 パスポートはヘボン式強制やったと思うけど 外国人への日本語教授の場では、アルファベットによる日本語表記をどういう方式でやってるんだろう 世界のデファクト共通語ともいうべき英語を念頭にしたヘボン式なのか 昔は教育テレビの中国語講座をみても文字表記はピンインというアルファベットだった けれど今は漢字そのものを使って中国語を学ばせる 同様に、外国人に日本語を学習させるのにももうローマ字は使わず、かな文字で教えたりしているんだろうか ローマ字で書いても誰も読まないからね。 一方、正仮名遣ひなら、読むひとは普通にゐる。 なんJ方言の マッマ イッヌ のローマ字での打ち込み方が分からん。 なんで上のは打ててるかって? そりゃ、普段からカナ打してるし。 >>153 今時みんなスマホでカナのフリック入力やろ それで思い出したけど今の日本ではパソコンはローマ字入力で携帯電話はカナ入力してる人がほとんどやな 中国やとパソコンも携帯電話もピンインとか注音入力で統一されてるのに >>159 そやから>>154 に注音入力は書いてあるやろ なにをループしとんねん >>161 maxtumaと打ってマックスツナとなるとすれば、 xと打鍵したのがクスとなり、maと打ったのがナとなるということだ これは有り得ない そんなものはローマ字変換規則の設定次第だろう だいたい日本語入力を自分でカスタマイズできることも知らないのか ローマ字を日本語に変換するなんて限界不可能な大事業だね。 文字の韻や構造までは完ぺきには似たものにならないから、何か短絡的な 翻訳になっていないか? 日本語の言語の構造が音節を不可分の単位にしているのに、 単音のアルファベットを表記に使うとは、すんげえ無駄 日本のVtuberで ?斗?歌?よりも技術面で優ってるのいる? >>154 指一本のテンキー入力ならカナ入力が楽だろうし キーボードがあるならローマ字入力が楽だからな それにテンキー入力のうちの ベル(2タッチ)入力のカナはローマ字入力と言えなくもない そもそも「ローマ字」とかいう言い方自体が日本国内でしか通用しないものの言い方だよな。 文字そのものは「ラテン文字」のような言い方をする言語が多いと思うけど ラテン文字以外で表記される言語をラテン文字表記に置き換える手法は「ローマ字化」のような言い方になる言語が多い気がする 日本語でも「ローマ字」の言い方が出てくるのはほとんどが「日本語のラテン文字表記」に関する文脈だし ラテン文字はローマの字なんだからローマ字と呼ぶのも当然 むしろ英字と呼ぶのがキチガイ だから誰も英字と呼べとは言っていないだろ。 ラテン文字をローマ字と呼ぶおかしさを言っているのに。 >>176 ラテン文字はローマの字なんだからローマ字と呼ぶのも当然 なにがおかしいねん その英語でも文字のことはLatin alphabetと言うけど 日本語のローマ字化はRomanization of Japaneseと言うだろ Romanizationはローマ化であって、ローマ字化じゃないだろ。 「ローマ字」はRoman Alphabetの訳語で別におかしくはない 辞書を引けばalso Latin Alphabetとも書いてある 中国語圏でも羅馬字って呼ぶよ 中国語のローマ字転写は羅馬拼音 だったら「ローマンアルファベット」と呼ぶべきだし、せめて「ローマ文字」だな。 なんだ「字」って。幼稚な言い回しだと思わないのか? 知らないよ そんな具合に訳した当時の人に文句を言ってくれよ むしろキリル字アラビア字の方向で統一した方が文字数少ないし便利だよな 漢の字やから漢字 ローマの字やからローマ字 なにもおかしいことないやん キリル文字を「ロシア字」とか「スラブ字」って呼ぶような違和感があるのは事実。 >>189 そらキリル字はロシアで作られたんとちゃうからそれをロシア字いうたらおかしいの当たり前や ローマで作られた字を英字と呼ぶようなもんやからそもそも間違うとる いやだから、文字じゃなくて字で終わるのもおかしいだろ。 漢字、ローマ字、英字新聞、簡体字‥ かな文字、キリル文字、アラビア文字‥ 両方ある 慣用に異論を立てても不毛 >>188 字形が確定したのは秦の時代なのに、なして、漢字? >>190 キリル字だと、教会スラブ語用のイージッツァとかヤッチとかユスとか入ってるセットみたいだ。 ロシア語に使う文字セットをロシア文字と呼んで何が悪い? 朝鮮大好き日本嫌いの滝浦真人(放送大学 法政大学)によるお友達審査 お友達から博士号もらったひとが お友達に博士号をとらせるために学位授与の工作でもしてるのか? 学位授与を暗黙の了解とした審査に何の意味があるんですかね 椎名 美智(しいな みち) 研究テーマ 近代英語期口語表現の歴史語用論的研究 (ずっと歴史語用論とかいう分野で英語の口頭表現のコーパス研究やってきたひと) http://nrid.nii.ac.jp/ja/nrid/1000020153405/ 法政大学国際日本学基幹科目 国際日本学演習 T・U 椎名 美智 日本語の性格T・U 滝浦 真人 http://www.hosei.ac.jp/gs/kenkyuka/jinbun/nihongaku/kamoku_kyoin.html 博士論文口頭試問 研究題目 「させていただく」という問題系―歴史社会語用論的調査と考察― 日時 : 2019年1月27日(日) 場所 : 放送大学本部(千葉県千葉市美浜区若葉2-11) もし項羽が勝ってたらいま我々は漢字ではなく楚字を使ってたはず >>153 「ッ」は xtu だ。3打鍵が面倒なら q をローマ字仮名変換に登録しておけ。 昔の学校の先生の中には五十音図の配列の意味でさえ厳密には分かってなかった人がたくさんいたんじゃないかと 思うんだよね、日本人だけで日本語で暮らしている限り母音と子音について考える必要が無い。 ぬふあうえおやゆよわほへ たていすかんなにらせ゛゜ ちとしはきくまのれけむ つさそひこみもねるめろ >>201 五十音図の意味がわかってないてどういうこと? あれは単純に発音で並べただけやから意味なんか元々無いで いろは歌やあるまいし意味なんか求めてどうすんねん http://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1552040728 【朗報】 「電子マネーをチャージ(charge=入金)は意味不明な和製英語でネイティブには通じない」 という俗説を忘れたくない人々がEnglish板に殴り込み →「辞書に載ってます」の声に何事も無く爆発四散 パーソナル・コンピューター イベント・ハンドラー プライマリー・キー というように・を使う慣例が廃れてきたね。 人名でかろうじて生きている。 アダム・スミス アルバート・アインシュタイン >>207 そうそう その指摘面白い ロバートキャンベルは自称するとき、・を書かない 名刺にも入ってない マスコミにそう書いてとは言ってないみたいだけど 一部の人名に=を入れるのは何なん? アブー=アル=何とかみたいなの >>209 本国表記の名前が複合姓でハイフンが入ってる時、日本ではダブルハイフンにする慣例がある ジャン=リュック・ゴダールみたいなの フランス語で書くときはダブルハイフンのところがハイフンで、これが姓 ゴダールの前の中黒はフランス語では記号を使わず、単なるスペース どこだかの女性学者で、新聞に鈴木(佐藤)何子みたいに表記されてる人がいた どっちかが旧姓なんだろうけど、それなら旧姓何とかって書かないと分かりにくい ただこの表記が定着するなら一つのアイデアではある 珍しいからスクラップしとけばよかった ジオシティーズ廃止で、 ローマ字博覧会のサイトも消えたね。 >>203 調音点とか調音方法とかの五十音図の性質ってことじゃないの? ローマ字でも漢字と組み合わせないと音や意味が間違うだろうな。カタカナ漢字。 >>214 そういう意味なら今の学校の先生もわかってないよ。 何か最近人名の長音がウザい アントワーヌ・グリエーズマンとか 調音点と調音方法を表の2つの軸に使うのは子音の表 五十音図は「行」と「段」でできている 行は音節頭の子音の違い、段は母音の違いを表す 五十音図の「行」を構成した時点で、子音はすでに調音点と調音方法の組み合わせなので それ以上細かくする必要はない ただし調音点が同じか近いものは近くに配置されるというインド音韻学のルールの名残りはあるし、 同じ字で清音と濁音が隣りにあるのは調音方法だけが無声/有声と違うのを並べている ただし「ハ行」は歴史的音変化によりその意味を失って不規則なものになっている ペルシア語やヒンディー語とかインド系の言語が同じ印欧語とは思えないんだけど 俺が無知なだけかもしれないけど >>224 ペルシア語とヒンディー語は同じ語派に属して印欧語の中でも特に近いんやけど 具体的にどういう点がそんなにかけ離れてるとおもうてんの? 最後が母音だと口を開けた状態で終わるから「開音節」というらしい 「母音終わり」でいいと思うけど ここ言語学板やで 開音節くらい説明せんとわからんのか 開音節/閉音節もそれだけでその言語の性質を語る用語じゃないよ 「日本語は開音節言語だ」とはまあ言うが (それでも日本語学の内部で日本語の性質を語るときに少し言う程度で、 世界の言語を開音節言語と閉音節言語に二分するという類型論があるわけでもない)、 「日本語は開音節だ」とは言わない ましてや「母音終わりだ」「母音止めだ」なんて言わない 変な用語を作るな あと、ラテン語は閉音節の単語も多いから別に「開音節言語」でもない むしろいろいろな子音で単語が終わる まあギリシャ語だったら母音以外はsかnでしか終わらないからだいぶ開音節言語に近いし、 ハワイ語などのポリネシア諸語や、スワヒリ語などなら完全に開音節言語だろう むしろ日本語は中世以降「ん」を持つようになってから閉音節を含む語が増えた 関東弁なんか子音で終わることが多くで むしろ母音で終わることのほうが少ない アクセントやイントネーションの都合で最後下がって終わる場合には 最後の母音は発音しようと努力しても発音するのは難しいほどや 日本語が開音節やて仮名と五十音図に惑わされた幻想や 上方語ならたしかに開音節と言えるけど 黄文雄さんの本に母音止めって書いてあったから 最初、意味分かんなかったけど オレが作ったワードじゃねぇぞ >>237 関東の方言だって母音で終わる単語ばかりだろ ツンボかこのバカ >>240 仮名と五十音図に惑わされた幻想やツンボ YaskawaとMazdaは関東風なのかな? 楽天もRaktenにしてみたらどうかとたまに思う >>238 黄文雄、一部の極右コミュニティの間では人気なのかも知れないけど 一歩外に出たらそういう内輪のノリ通じないからね 早く足洗ったほうがいいよ >>241 母音の無声化を子音終わりとは言わない しかもそんな単語は一部にしかない しかも>>237 は単語のことなのか、文全体のことなのか、ろくに説明もしない 母音が無声化した箇所は子音だけになるんだから、子音だけで終わってる音韻だってことだろ 母音の無声化は母音が消えることとは違う 音韻上・構造上は母音が存在する でないと活用が説明できない 母音の無声化が起こる前の活用だからじゃないか 構造上はって、理屈ではということで発音の実際とは違う 文法は保守的で発音は突っ走ってる 音声と音韻の違いもわからないのになんでこの板に来てんだよ この板は誰でもウェルカムやで ただしハゲだけはお断りや なんでこの板に来るほど言語学に興味持ってるのに音声と音韻の違いもわからない上に知ろうともしないんだよ >>228 ラテン語は開音節じゃないぞ。動詞の人称変化を見ても、直接法現在は amo, amas, amat; amamus, amatis, amant で1人称単数以外は閉音節だし、直接法未完了過去は amabam, amabas, amabat; amabamus, amabatis, amabant ですべてが閉音節。動詞の屈折で人称が示されるため主語が省略されることが 多いから、語末の子音は文意の区別に重要な役割を担っている。 後継言語の中ではスペイン語は保守的で、tの脱落により3人称が開音節に 変化しただけ。 amo, amas, ama; amamos, amais, aman お膝元のイタリア語は大きく変容し、すべてが開音節となった。 amo, ami, ama; amiamo, amate, amano ローマ字入力難易度ランキング 1位 トゥとテュ・ドゥとデュ(同率) 3位 ウィウェウォとヰヱヲ 4位 ティ 5位 ツァツィツェツォ 6位 フュ 7位 ン+ナ行 8位 ジとギ 9位 ヌとム >>253 フランス語ェ・・・ aime, aimes, aime; aimons, aimez, aiment aimons、aimezが開音節 ブドウ語はやっぱりスペイン語に似てる amo, amas, ama; amamos, amais, amam キモヲタは世界の固有名詞に勝手に変な名前をつけたがる >>258 creativityと呼んでもらいたいな キモヲタはてめえの愚にもつかないくっだらねえ思いつきをすぐ美化する 腐女子によくあるバカ *腐女子:ボーイズラブの小説や漫画を好む女性のこと (Wikipedia) 普通の小説や漫画を読んでボーイズラブ的に解釈する活動がメインの人も多いから その定義はどうかと思う クロアチア語のcの上にアクセントマークが付いてるのがチャ行で付いてないのがツァ行なの? そう Cがツァで ∨付きが英仏独語などのch,tsch、露語のч(舌先のチュ) ´付きがチャ(舌背のチュ)、 露語のть、北京語のj 原則としてスペイン語ではローマ字読みだけど 何でポルトガル語は発音が崩れてるの? オランダ語発音:johan kroeyf (ヨアン クライフと聞こえる) * wikiの注釈に音声データがある -ageってメリケンどもは-イジ(イヂ) って読むんだな -エイジって言ってもなんとか伝わるのも不思議だ 本来のフランス語には単語ごとに決まったアクセントあったの? >>273 ラテン語の時代には紛れもなくアクセントはあった そしてフランス語への進化の過程で、アクセント位置の後ろの母音が全部脱落した 結果としてアクセントの区別が消滅して今に至る >>272 弱化してるだけで本人たちはーエイジと発音してるつもりだから >>272 外国人が「です、ます」を 「ですぅ、ますぅ」と読むのと同じ。 多少、違和感があっても間違っていない。 実は、ネイティブのほうが、 「す」の無声化で間違った読み方をして、 外国人の方が正しかったりする。 日本語の正しい発音では「〜です」は[desu] それを[des]としか発音できないのでは 正しい日本語の発音ではない で+す=de+su、ですはdesuと発音しなくてはならないならば、 デンパdenpaをdempaと発音しちゃならないのか paを発する前から唇を閉じていてはいけないのか アクセントが置かれない場合、uとiは無声化することがよくあるよね。 日本人は、uやiを無声化している場合でも その母音を発音していないと感じていない。 だからuがないところにuを読み取ってしまう。 strike /strajk/をsutoraikuとしてもこの場合のuは無声音のu iも同様の現象が起こるので、 アレクサンダーとアレキサンダーという言い換えが成り立つ。 ストライクとストライキは言い換え不可能や 野球の審判が「ストライーキ!」と判定することは無いし、 労働争議でストライクすることも無い それはもう慣習で、ストライクとストライキに別の意味が与えられただけでは… 漢語でも「結」はkietみたいな子音終わりの音だったので、日本人はケツともケチとも読んだ 昔の仏教用語で結縁(けちえん)というのがある 古くは-a 博士、博多 PAK-a 相楽、設楽 SANg-a・LAK-a, SIT-a・LAK-a 英語ネイティブが「チョコレート」を「チョコリット」と言うように、 関東弁ネイティブが「です」を「でS」と言う。 要するにネイティブの方が、正しく発音しているつもりで、 いい加減な発音をしていたりする。 >>293 関東では「です」はHLで発音するからどうがんばっても[des]になってまう 上方では「です」はHHやから[DESU]と発音できる ネイティブとかいうてる意味わからんわ 関東弁に「です」なんていう語彙は無いで 「です」は上方語彙やから上方人のほうがネイティブやん 発音 英語 chaklit 日本語 chokore:to 母音の無声化なんてとっくに全国の若者がやってるよ関西爺さん ウ段の非円唇化もな 母音の無声化なんて若者言葉てゆうか全国的に分布してる現象だろ >>299 西日本はかつてウの円唇性がよく保存され イ、ウの条件付きの無声化が浸透していなかった これには世代差があり、若い世代はどちらも首都圏と同じになっていた そういうことを踏まえてからものを言えよ >>302 西日本じゃなくて瀬戸内だろ 山陰、土佐、薩摩は東日本寄りだからな >>304 デタラメ言うな 高知なんて円唇の最たるものだろ なんかタイ語スレでほんの少しの訛りも頑なに認めたがらない人思い出した >>224 結局モノにできなかったけれど、ラテン語と古典ギリシャ語と齧ったときには、梵語と似たところ多いなあ と感じた部分多々あったよ。 フランス語の語彙をゲルマン語に変換したのがドイツ語て本に書いてあったけど、本当なのかな 標準ドイツ語がわざとらしいゲルマン系への純化語彙で構成されていることは多言語の併記されたEU向けの製品のパッケージを見れば嫌でも分かる 日本語は外来語が豊富だ。 大和の国の言葉には、 外の国から来た言葉が 満ちあふれている。 アヘン、コカイン、マリファナ、ヘロインたまにヤッてパアになってやらんふりしてたまにはヤラナイカ >>316 そうなん? 歴史を辿ると p → ɸ → h と来て 今度は → χ に変わったんか (特にフの子音が)無声軟口蓋摩擦音の人は結構いる気がするけど、ロ蓋垂摩擦音は少ないと思う。 ɸとxはどちらもsibilantじゃない摩擦音だし、調音点が口腔の前か後ろかで違うだけだから似て聞こえるのかもしれない。 あと、ヒフも含めてハ行全部hやɦの人もいるっぽい。 スペイン語のホタみたいな感じかなCM見てると気になる >>313 同時に英語のロマンス化され具合に圧倒される そして日本語の中国化され具合にも 外来語なんて恐くない 日本語は膠着語だから外来語を受けいれやすいんでしょ。 屈折語だったら、外来語の人称と性で いちいち悩むことになる。 英語の屈折要素(アプラウトを持つ単語)は少数の強変化動詞と不規則複数形の名詞だけだ 英語はあと20〜30年のうちに三単現のsが消失すると予想されてる また一歩孤立語に近付く >>330 方言によっては既に消失しているが、それが標準になるのはありえないよ だって正しい文法で喋る事は教養のバロメーターでもあるし 英語は一地域の方言が標準形に採用されるには既に英米二つの標準語が全世界に広まり過ぎた もし三単現のsが消失するシナリオがあるとしたらアメリカ合衆国がぶっ壊れる様な大きな内乱でも起きて新たな標準語を定め直すぐらいしかない 教養層の英語でもhe doesやshe doesがthey doに置き換わる不穏な動きがあるわけで 辻仁成レベルのパリ在住の人でもRが発音出来てなっかたのは恥ずかしかったな ラ抜き言葉を字幕でラ入れにするのはやめてくれ。 会話のほうが自然で字幕が不自然。 会話「見れましたっ!」 字幕「見られました。」 でも 会話 e'eryday をそのまま書かれるよりは 字幕 everyday の方が良くないか? 日本語はよほとまの早口でなきゃ音が脱落することは無いが 英語は早口でない普通の喋り方でも脱落する音は多い 英語は極端に強弱を強調するから強勢の無い部分は適当にゴニョゴニョと雑にしか発音しないしどんどん脱落する 日本人は英語勉強するよりフランス語やスペイン語勉強した方がいいよ >>341 現役バリバリの屈折語やから文法的には英語より面倒くさいで 発音しやすい 女が美人 英語よりレアでかっちょいい こんなところか 英語て文法面はともかく、音声面では日本人にとって最難言語やろ 英語は例外が多いし、アクセントも日本人向きじゃない その点はフランス語は楽 >>351 文法とか関係無いで あくまでも音声的な難しさの話しやで 当然音声的な難しさの話ですよ フランス語の方がずっと難しいでしょ フランス語の方が楽だよ 母音の数も英語より少ないし フランス語の母音の数は英語より多いぞ そこが最難関だろ 揚げ足取るわけじゃないけどi、eeは別の音だぞ ballとshortも同じ音なのか⁉ >>334 市民革命〜産業革命の下克上が流行ったことで階級社会が崩壊して thou - thy - thee - thine が you - your - you - yours に入れ替わったで。 ついでに二人称単数の動詞活用語尾〜estも廃れたで。 フランス語は母音も数多くて使い分けが難しいが Rや鼻母音も難しい tres bienとかまともに発音できる日本人なんかほとんどいない そこまでの厳密さを求められないなら 少なくともアメリカ英語よりはフランス語のほうが発音は楽だったな イギリス式の発音ならまだなんとかなるが 米語はそもそも聞き取りが困難だ 聞き取りで言えば米語よりフランス語の方が難しいでしょ つまり当たり前だけど 何を難しいと感じるかは人に依るって事だな 個人の興味やら特性やら >>363 英語には厳密さを求めてフランス語には求めないという姿勢はどうかと思う >>365 傾向はちゃんとあるよ 英語圏からの帰国子女は発音だけは良いが フランス語圏からの帰国子女は発音ボロボロな人が多い >>366 363だけど、自分はどっちにもそんな厳密さは求めてないよ。違う人でしょ 通じる程度に発音できればいいと思う >>367 英語留学は日本語負け組。 英語以外留学は語学負け組。 >>372 たまどころか頻繁にあるわ 似たような音やからあたりまえや 英語の良いところはお高くとまってないところだな。 少々発音悪くても、子音に余計な母音が付いても、bとv、rとl、seeとshee、混ざっても解ってくれるで。 >>374 そもそも英語なんかネイティブも雑な発音しかしてないし 発音脱落しまくり、母音もほとんどはどうにでも聞こえるシュワー そやからこそ非ネイティブには聞き取りにくい >>374 それはアジア人慣れしてる人限定の話だと思うよ 要はアティチュードや タンゴを踊るには二人いる、って言うやん こっちがいくら頑張ろうが向こうがinterlocutor の trivial な error in pronunciation を make funすることしか考えてないようじゃ会話は無理 アジア人慣れしてる means そこら辺理解してる、てこと tiをchi tuをtsu と読む約束事が日本語の仮名や非ヘボン式ローマ字にあるように wiをi wuをu woをo と読む約束事も日本語にはある。 ローマ字ではwiやwuやwoが使われることはないけど、 語幹語尾が-wになる動詞群があり、それを表記するためにはwがあったほうが明解。 例えば買う。kawu kawi kawanai katta kawoo 小さい「っ」をcで表記したらいいのに思うことがあります。 買った kacta 待った macta 乗った nocta やった yacta 旧仮名遣いで書けばO.K 道路を通る Daurowo tohoru. 泥を取る Dorowo toru. なんで誰もが納得できる長音表記が無いん? 学校で教えてるローマ字ではアクサン・シルコンフレックスで表記することになってるけど 入力しにくくてどうにもならんし 世の中見渡してもアクサン・シルコンフレックスで長音書いてるのなんか滅多に見ん ていうか、今この文を書くのに使うてるAndroidのAtokでもアクサン・シルコンフレックスどうしたら入力できるのか知らんわ だいたい世の中で実際に見かけるローマ字ではトキョとかオサカとかキョトとか メチャクチャな変な書き方ばっかりやん 戸居 TOKYO 東京 小坂 OSAKA 大阪 小野 ONO 大野 都立 TORITSU 倒立 戸金 TOGANE 東金 フィンランド語風に「母音字二つで長母音」がシンプルで好き Tookyoo Oosaka Kyooto フィンランド語は音韻体系が日本語によく似てるから参考になると思う >>386 英語圏の人が正しく読んでくれんし難しくね トゥーキューとかウーサカとかキュートって読むぞ絶対 To'okyo'o、O'osaka、Kyo'otoみたいに切るとかやらなならんし もうそれならToukyou、Ousaka、Kyoutoのが楽でいい >>387 オレもそれがええと思うし、自分で書くときは仮名での書き方をそのままローマ字に移してるけど 仮名遣い式ローマ字は強硬に反対する人がけっこうおるねん 短い方が楽じゃん Tokyoの方が断然見やすい 長短の区別したいなら短音記号の方が文字数が減って便利 英語ではTokyo /toʊkioʊ/なので日本語の仮名綴りtoukyouに近い。 アメリカ英語ではトキヨっぽい。イギリス英語だとタウキョウっぽい。 >>387 英語圏の人がフィンランド語を正しく読めなくても何の問題もないじゃない。 フィンランド語由来のsaunaを英語圏の人はソーナと読む。 アルファベットは発音記号じゃないんだから多少は仕方ない。 浜田、樋口、星野をそれぞれ Jámada、Jíguchi、Jóshino と綴ればスペイン語圏の人がは行を発音できない問題は解決するが英語圏の人は正しく読めなくなる。 日本語圏の人が読めればそれでいいんだ。 大塚病院は"Ohtsuka hospital"みたいだね。 >>392 いや、その正しく読めてない固有名詞を外人様から突きつけられてディスコミュニケーションが発生するのも面倒くさかろう その相手をせんといかんのは他でもない日本人だぞ 大塚はOhtsukaでいいけど、例えば大分なんかだとOhita(オヒタ)みたいになるから万能でもないしなぁ かといって、>>387 のようにOh'itaってするのも苦肉の策みたいで躊躇われる ただ実際、例えば山陰なんかはSan'inみたいに書くより他ないみたいだが 大分は昔はオホイタと書いていたのだからOhoitaでよろしい San inはサンインと読めと外国人に言ってもn+iはニ以外の何者でもないと思うだけ 外国語として日本語の発音を特に学習してもらうしか方法はない オホイタのhoはどこの国でもありがちなオの発音になってますと説明すればわかってくれる キャウトKyautoはキョートの発音になってますと言えばわかってもらえる auto、アウトがオートになるみたいなもんだ 今の日本人、旧仮名ほとんど理解出来てないけど、 根本的に>>397 のいうローマ字ふれないんじゃないの? 外国人がある程度読めて日本人が書けないと、 公共に使う表記として用をなさないんじゃないの? >>394 ローマ字の表記法自体が万国共通でない以上ディスコミュニケーションはあって当然だと思う そもそも言語的バックグラウンドが全く異なる人同士が集まる場では綴りを見ても相手の名前の発音がわからないとかよくある というか他言語圏の地名や人名を事前学習無しできちんと発音できる人なんているのかな? Tōkyō, Ōsaka and Kyōto とちゃんと表記してくれる外国人もいる。 To-kyo-, O-saka, Kyo-to という表記をしていた言語学習サイトがかつてあった。 チェコ語やハンガリー語も長短を意識的に区別する母音を持っていて 字上符で長音記号を表記するようになっているね。 チェコ語では:á í ú é ó ハンガリー語では:á í ú ű é ó ő a: o: 長音はこういうふうに打っている キーボードにある符号だから >>401 字上符は簡単には書けない ワシも今使うてるATOKで字上符付きの字を書く方法知らん アンドロイドでも英字記号を使っている外人は多いんでねぇか >>402 それは賢い。発音記号っぽくて受け入れられやすそう。 自分はLinuxのユーザでm17nという多言語化のライブラリを使っているから ヨーロッパ中の主要言語の文字を入力できる。 例えば日本語ローマ字のōはo-と入力する。 フランス語のçはc,と入力する。 ハンガリー語のűはu:と入力する。 ノルウェー語のåはa/と入力する。 IPA(国際音声記号)を入力するメソッドもある。 ただし一部の音声表現を入力できない。 >>404 Blackberry KEY2はいいぞ ローマ字の分かち書きの正書法はあるんでしょうか。 助詞は分かち書きしますか? その犬は私のペットです。 sono inuwa watasino pettode su. so no inu wa watasi no petto de su. 長い動詞はどこかで分かつ必要がありますか。 行きたくありませんでした。 ikitakuarimasendeshita ikitaku arimasendeshita iki taku arimasen de shita >>408 画面狭すぎるわ スペックもショボいし 今使うてるGalaxy Tab S6より上でないと嫌や 「-」を長音として使うのはいただけない 田園調布をDen-En-Chofuなどと書くように、「-」は単語の区切りとして使われるのが普通 これを長音と思ってくれるのは精々日本人くらいのもんで、外人さんはそう思ってはくれない 「外人さん」という一枚岩の集団が存在すると思ってるなら大間違い いや、日本の案内看板にDen-en-Chofuとすでに書かれていることを言ってるんでしょ どんな場合であれ「外人さん」という大きすぎる主語はナンセンス ガイジン全員が100%誤読するという話ならナンセンスだが 誤読する人が多いだろうという話だからひとまとめにしても問題ないと思うが 英語圏の人間が複数の単語からなる熟語をハイフンで繋ぐのは確か というかまともに英語読んだことのある人間なら誰でも知ってるな これ! ていう長音の表記法無いのはなんでやねん オレの名前も「コージ」やのにパスポートでは「KOJI」にされてしもたし オレは孤児やないで >>415 >>411 はおそらく>>400 へのリアクションだと思うんだけど、 言語学習サイトでの表記法にまで外人がどうとか持ち出すのはナンセンスでしょ。 日本人=日本語話者、外国人=非日本語話者という前提も間違ってるし、いずれにせよ雑で乱暴な言い回しだと感じる。 大坂なおみは外国人で八村塁は日本人てな感覚だから特にその辺違和感なかったわ Den-en-Chofuの最大の問題点はDen-enとChofuの間のハイフンではなくて Denとenの間のハイフンだと思うんだ 一部の鉄道会社は、明らかに「ん」+母音をナ行に読ませないためにハイフンを入れてるよね >>420 誤読させないためにしてもなんか変だよなあ、やっぱ 田園でひとつのワードなのにハイフンで分けるってのは これこそ前に出てきたSan'inみたくDen'en-Chofuってすべきだろ >>416 ハイフンで繋ぐのは問題ないんだよ ハイフンで分けるのが問題なんだよ 田と園で二語とも言える 田denと園enで別語としてden-enと読んでくれという気持ちの表れ 一つのワードを成しているというとデネンにされてしまいそうだから >>417 外国の地名・人名を片仮名に移す時にこれ!という表記法が無いのと似たようなこと 国家主導で、こうやって綴れ!て無理やり正書法を定めちゃえばいいんだけど(標準語とはそういうもの)そこまでする必要性が薄かった 小学校のローマ字教育、外国人の日本語学習向けについて、ローマ字による日本語表記のガイドラインを示してもらわないことには捗らない そのガイドラインが現代仮名遣いのように準正書法として、デファクト・スタンダードとなるだろう 英語と区別するために訓令式を推したい 北京のことを昔はpekingなんて書いてたけど、今は中国式にbeijinって英語国民も書かされている 英語にすり寄るんではない各国方式のローマ字有って然るべき >>425 正書法や標準語は作るよりも普及させるのが大変 これが唯一の正解!それ以外は全部間違い!っていうのが社会全体のコンセンサスになるくらいまでに威信付けをしないといけない。 学校教育やメディアとかを通して社会一般にこの綴りが正しい、という価値観を作り出す。 当然だけどコストがかかる。 関係ない話だけど日本語の標準形自体明治の終わり頃まではないに等しい状態だった。 だからいっそ英語を日本の標準語にしちゃえっていう知識人が明治の日本にいたとしても不思議ではない。 訓令式のほうが動詞の活用をエレガントに表記できる。 英語の長母音はエイ、イー、アイ、オウ、ユー 英語の流儀だと、TōkyōはToke-yogh(トウクヨウ)か? 今更だけどフランス語て長母音、短母音の区別ないよな ボージョレーヌーボーなんて滑稽な発音でしょ >>434 ボジョレ・ヌヴォのがいいよね 複雑なスペルにみんな騙されてる 「Beaujolais nouveau」 英語だって長短はない 強弱があるだけ 強のところは自然と長めにもなろうが、本人の意識としては強くはっきり言おうとしているだけ 英文法で長母音とか短母音とは言うけど、実際は強母音と弱母音に過ぎない アクセントのあるA(エイ)E(イー)I(アイ)なんかは強くてはっきりな母音 アクセントを置かないa(ア)e(エ)i(イ)‥は弱くて曖昧な母音 対して日本語は強弱ではなくてカナ一文字ずつを同じ長さで言おうとする 長音は母音を伸ばしてカナ二文字分の時間にしようとする 小さいッも息を詰めて無音を一文字分の時間差しはさむ こういう長さのコントロールは英米人には想定外の発音 語のアクセントも日本語は強弱ではなくて高低で表現する 母音の長短での意味の弁別はなくとも長母音自体はあるでしょ、英語。 Can:カン /kan/ Can't:カーンㇳ /kɑːnt/ みたいに。フランス語は長母音も二重母音もない。 >対して日本語は強弱ではなくてカナ一文字ずつを同じ長さで言おうとする フランス語もこれに近いと思う。 世界中の国名を現地語で表記するってのはどう? フィンランドならスオミ、スペインならエスパニョールみたいに ジョージアは英語でジョージアと呼べと言っている 外国名をその外国語どおりに発音するのは難しい オランダはネーデルラントではなくてネザーランドと英語で呼べと言っているらしいが、そうなるのかな こんな日本語の文字を考案しました(画像有り) ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3689-0 ジョージアはアメリカの州とかぶるのにね。 საქართველო Saqartveloはサーカルトウェロと聞こえる。 缶コーヒーの商品名と被るから国名も州名も変えろって そのうちメーカーが言い出すかも知れない >>438 スオミは発音しやすいし覚えやすいけど、いかんせん知名度が.... >>431 ヘボン式をのさばらせてるのは、日本語を本気でローマ字化するつもりがないことの表れともいえるな 唯一の正書法としてローマ字表記を位置づけるなら、異音は異音として特別扱いしないのが筋。 >>444 あの缶コーヒーは何となくアメリカ南部をイメージさせようとその名にしたのかも でもカレールーの「バーモント」ほどご当地感ないけど (バーモント州は例のルーの売りのリンゴの名産地) エムバペなのかムンバペなのか表記を統一してほしいんだけど mbappeだが ムバッペ、エムバペ、エンバペの中ではエンバペが一番近いと本人発言 ヘボン式を使うと日本語の動詞がまるで屈折しているみたいに見える。 iki masu iki tai iki sou iki eru などはこのように分かち書きすべき? ローマ字綴りは分かち書きの問題があって文の水準では使えない。 >>454 「行く」の語根は「ik」やろ 「iku」が語根なら「ikanai」「ikou」はなんやねん ik'i mas'u ik'i ta'i ik'i sou >>455 語幹とその語尾を分かち書きすべきなのですか? ik i tai ik i masu もしくは ik itai ik imasu みたいにローマ字表記すべき? しかし語幹と語尾を分かち書きしている言語を見たことがない。 五段活用動詞は子音末の語幹を持っていて、 かつ、語幹の後に-a, -i, -u, -e, -oのような活用語尾(接尾辞)がある。 -a 未然形語尾(未然形接尾辞) -i 連用形語尾(連用形接尾辞) -u 連体形語尾(連体形接尾辞) -e 仮定及び命令形語尾(仮定及び命令形接尾辞) -o 意思形語尾(意思形接尾辞) その後に(多くの場合に活用をもつ)助動詞とか補助動詞の類がさらに接尾する。 動詞と名づけられているけど、補助形容詞や補助形容動詞と名づけたほうがいいものもある。 訂正:五段動詞の語幹の末尾が必ず子音で終わるというわけではない。例外もある。 日本語の助詞は助辞とする立場があり、 その立場によって分かち書きするかどうか分かれるね。 助辞ならば膠着させて綴るべきかもしれない。 日本語の助詞は助辞とする立場があり、 その立場によって分かち書きするかどうか分かれるね。 助辞ならば膠着させて綴るべきかもしれない。 あるだろう aru darō / aru da rō あるようだ aru yō da / aruyō da / aruyōda あります ari masu / arimasu ありそう ari sō / arisō ありたい ari tai / aritai どれが正しい分かち書きかが判断できない。 規則一、自立語は分かち書きする 規則二、付属語は分かち書きしない これが正しいとすると助動詞と助詞は自立語と分かち書きしないで綴る。 kinou unko-wo tabeta 助詞はハイフンで分けたらどや ハイフンは繋ぐためのものであって分けるためのものではない >>472 「繋ぐ」つまり「膠着する」ていうことやないか もともと一つのものを分けているのではないだろいいかげんにしろ >>457 アルファベット型も文字で書く言語、大抵、小辞は分けて、極洋屈折活用は繋いだまま、書くじゃん。 ヨーロッパ諸語だと、小辞は前に、活用語尾は後ろに、なのであんまり悩まないけれど、たまに前側で活用があるときもくっつけて書くよ。 ドイツ語やオランダ語の過去分詞とか、ギリシャ語の完了相以外の過去形とか。 >>476 ペペペのアスペw ペペペのアスペw ペペペアスペのペッペッペw ハイフンは繋ぎつつも分けている。繋ぐと分けるを両立させているね。 中黒でもええがな kinou unko・wo tabeta ウ ン チ ー コ ン グ U N C H I ー K O N G U ローマ字にも長音の棒引きを使おう >>482 元々繋がっているものをハイフンで分けている例って何かあるの? 英語の発音を綴り通りに表記した時とか? banana ba-nah-na aruku darō aruka zu aruki masu aruke ru arukō とすべきなのか、 aruk udarō aruk azu aruk imasu aruk eru aruk ō とすべきなのか悩ましい。 >>485 香港人の名前。 Tsang Yam-kuen 曽蔭権 Tang Ying-yen 唐英年 Hung Kam-bo 洪金寶 等々 >>490 chiese caracter(漢字)では二文字なんだと主張してるんだろうな >>491 氏姓は2文字でも横棒無し Ouyang Sha-fei 欧陽莎菲 Szema Yin 司馬燕 姓の二文字は例外的で、普通は一文字だからハイフン使う習慣もないのかな 地名もそうだが、一つの概念は離さずに書くのでは? 日本と同じ名付け方なら名前はいくつかの概念を組み合わせるからハイフンで繋ぐのかもしれない Nichiyoubi Getsuyoubi Kayoubi Suiyoubi Mokuyoubi Kin-youbi Doyoubi 今でも小学校では訓令式で教えているのですか? IT教育のローマ字入力とは整合しているのですか? 「ようこ」と「よこ」の表記が同じ時点で😅 英語話者はこれについて何か言ったりしてないのか🙄 >>500 ボートとヴォートの区別ができなくても問題なし。 >>499 >>505 カナ漢字変換でも「準備」を出すのにzyunbiでもjumbiでも出るもんな ta ti tu te to → たちつてと ta chi tsu te to → たちつてと どっちゃでも変換できまっせ 日本語入力システムのローマ字変換規則は ソフト毎にバラバラだし 使う人の設定次第だから 表記の基準にはならないね だから、基準ったって訓令式でもヘボン式でも好きな方でやりゃえぇっちゅうとるの >>499 が訓令式とIT教育とはちゃんと統一できてるのかとの御下問だけんど、統一なんかしてねぇよつってんの そもそも、パスポートが訓令式をガン無視しているほうが問題だろう。 英語を世界のデフォルトスタンダードだと見て、それに寄せるのがヘボン式、パスポート式 なんで英語にすり寄らなくてはならないんだ、自国語には自国語としての合理的な表記があって然るべきというのが訓令式や中国語のピンイン ローマ字を考えるにあたってはその目的が大切だろう 英語を話せる者に読み取りやすい表記をするためのものなのか つまり観光案内版の表記のためなのか パスポートの場合も英語に寄せて名前を読み取ってもらいやすくすることを考えているのだろう あるいは、漢字を段階的に廃止してアルファベット(ローマ字)で日本語を表記するためなのか つまり日本人向けの表記なのか 後者の目的はかつては真面目に考えられ、訓令式もその中で生まれた しかしこの目的は今や破綻しただろう しかし、日本語を学ぶ外国人向けの表記としてローマ字はしっかり生きている これら日本語を学ぶ者は英語話者以外がたくさんいる そのとき、訓令式が生きる余地はあると思う タチツテトはta ti tu te toと単純明快合理的に表記する ただ日本語においてはチやツを実際にどう発音するかは学習して覚えてもらうしかない to:kyo:やo:sakaのトー、キョー、オーという日本語独特の長母音 この発音も新たに学んで身につけてもらうしかない どこの言語を学ぶ場合もその言語特有の発音については学習して身につけるしかないのだから 例えばだがticketはティケットゥみたく読ませてtikettoはチケットみたく読ませるとなると却って混乱を招くぞ 普通にヘボン式ローマ字でいいのではないか? あとコロンを用いる長音表記も外国人にとっては紛らわしいことこの上ない 元々コロンをサブタイトルやakaの要約みたく使う文化圏だから直感的に取っ付き難い これも普通にマクロン付きのa/i/u/e/oで表現するかアポストロフィー区切りのei/ou/hで表現したほうがいいのではないか? 仮名とローマ字は可逆変換できなければならない。東京はToukjou、大阪はOosakaと 素直に綴れば楽でもある。チをti、ツをtuと綴るとティとトゥを綴れなくなってしまうので、 チはtshi、ツはtsuと綴る。 発音がどうであろうと仮名で書き分けるものはローマ字でも書き分ける。例えば、 傷はkizu、木津はkidzuと綴る。 >>511 デフォルトスタンダード 日本語大丈夫っすかww >>511 デフォルトスタンダード 日本語大丈夫っすかww >>511 デフォルトスタンダード 日本語大丈夫っすかww ՑԺթշ ԴճԴճ քքՆր բՒԽս ԱԹՒԺ խպվՓ դձՁՌ ՋՌթԲ փվհՅ ջսքց ԴՇաԵ ԵՋթՆ ՔՐՂԾ հԶԾՅ ֆԸԲՁ ֆղՉֆ ցՂՖվ ԿՏխծ վՌՆՀ րՎժյ Ււդվ ՐՂմՇ ՏդՌկ ԲւԶռ ձժԶէ ԸՆՒԳ ոձԶւ զՉՊհ ՀջմԳ ՑՂլԻ ՓՓՓճ շՑվԲ ՅՇՔչ ՑՅաՐ կՒԶՆ ֆՋՍղ ԸԸըԸ պՋՆզ ջՃՀՕ ԴՂՖհ իոծՁ ՓռէՎ ԳՓմս ՕՌլԵ ձձզՒ րսԾչ յԷՏզ ըԳԷՊ ՆյՎւ քԵԱթ տաճԸ էՉճծ ԽՉֆփ յՏսհ ՓԸՔխ չպյՑ զՍՀՉ թպձղ ՎտչԻ նքտԿ ԷՔՖԶ կԻրԺ ԳջջԹ եԱճբ շքկՋ ԽՋդԴ ՃֆփԲ թևտէ դԽչՄ ԶաԿԳ ղՋԵՍ պԺպխ ԴծռՅ ժԶՆհ ցԺՄւ ճչԱԿ զզՈՖ ԿԼՏԼ ՋՄխկ ՁոԴճ ռւՑՌ ջբրՌ թԸքԵ եգԵՉ ԲսշԲ ՅԻԴշ ճՑւԳ խէԼռ ՏԷցԸ ՄՅՏՉ րֆՔՉ լհզթ ՋփՏՏ իՇԵԿ զխղՁ ՒԲԵԹ ՏևՅխ ԾԽեՀ ռՖՌՖ ՅլՐկ Դժձջ փՑչռ Ղպռչ Ղետջ ԿքձՁ իէհՓ Ըփնժ ՌրԶզ ՁՍՑՆ ձսֆգ վՄՕծ Ամքն խԵեմ ռջվԵ ֆԺպթ ճՔքծ ՔւԾՂ ՓղՈԽ ըԹէԹ ԺհՏֆ ԲխԱղ չլԹՂ ՃյՃժ ԾլՆջ զեծղ ՊՇտԺ զւԺկ ԺԴպկ շՇՊս ՎՄԵԱ ՓՅՂԵ ՃդԻՆ ԿՎքՆ ՃՋեշ ՑՌրԱ ԱՐՆՑ պՀշք իՌմԶ ԴչքՊ Հշսև ածՉԾ յդՓո ռՁԿԱ ԾհպԽ լթքէ ՆՀՄց ՇԴձլ ԳՇԼջ ԹժԿձ տՇխՒ մոժԿ հչԺՌ ԿԵՔՃ ծժհշ ԵՎճՌ գէՋՎ վկլգ ԷփՕՂ ԸլՈԿ ԻսօԳ նխճՓ լռչՈ ԱՏԱհ ասժն ՉՑՇԿ էՊչի զՕփդ աԴլՆ Մհձվ Հլււ ձշխր ԵԿՆդ ԶԴջՇ ղյկՎ դմիտ ղչԴՖ էֆԸի յկնԲ աԴցջ Յմէփ վՔւբ լԼՃհ ՁգՈՒ ռԺֆՅ ԳՖԹՊ օզԶԲ դԳԼՌ ծՍԻդ դԺՖմ ԿԴվՐ ժօՄտ ԵՑԹՆ զչփԶ ՒՌևթ փզՖՈ էՔԲՀ Լօխղ ԼԾՍԺ զյՇի ւՇրկ րծժՑ բռթջ բրպԺ լջՎԴ ծմՅԿ շԱԺԻ ԻրփԸ Ճրոո ԷՁչչ ՎրՂվ ԾՂԺծ ԻՉէե ՒԳաշ տՍճՄ ՋԽօՆ փՀպԺ ԷԻցՅ ՑյդՁ ոԽժԽ Յողխ ղՍպԿ ֆԷքՏ իօշՉ հէպդ բտՐԳ ԽրԱբ հռջՃ ՌօոԴ ԱՍրՋ ԴաիԱ վչԴՏ ԺՌփջ ՒՂցՓ նցժփ ԿԻԱհ ՉՁԻՍ ՒռժՁ ձբձջ գԹչմ ՊԳրՈ ղՓՋտ ՏօԱՀ ևՉկՀ ՉռՇԾ Օջկծ ԳՁւո ճԱիլ ԼՐԹֆ տֆՓյ ԹԹղս ՃոչՂ ւԼՐպ թխևխ ՐքՅն պչհէ լդթԶ ՀԲչԴ ոգՋտ ջւաե էՌՇռ ՎԷԷց պւիի նվԵՋ յթՋԶ գոՌզ ԶծՏո պՌծգ ԼՌՊԳ վրԸՁ Պխևո ավՕչ ՒԺՓՅ ԺբշԷ տԶըԾ ՄծեԸ յտյդ իճՇմ ԽՂիԿ ԶաբՆ պզշօ տԱդՄ ԵվՌի ըՁՔԷ Ձհլղ րճՍն լմՇց ևռԷց ԱՃՎկ ջզՈն ՁքԺՄ յՁյվ վձժԼ ՎՋԷԲ պգՖհ սՂցպ ձՎոթ չջՏք ՃՓԷՅ Կխքդ ռՕՓջ ռՁձթ ոեծճ ԾԸձՅ յղՐզ ԾՐԷս ջՕօԼ ԹօՇի ԻՐջԾ հՕպՊ ՏՐթՄ ձչՁԿ ՏՃղբ ԵրԴտ ծդԲծ ՑրԵԲ մՌՌւ ՊՄԲմ ՍՓԳՐ տհմչ խՌժՁ ԽճԶև ՃԻհՋ ԺւԱդ ծՈԼմ վյԼՑ ՁՍՎկ ՆձժՔ ԼթըԴ ԲՍՆՇ նԸՈւ նլՒՃ աԴՈՉ ըԸՉՏ ՂՒՖժ ՆՂւՆ ՓէՐմ ՊվԵՋ ՆՖբմ ԽԻքՌ ԱռժԲ լէՍծ Ճղրլ Խաճժ ԼՃզՒ ՈցԽՇ աըյո հջԼԸ քսշօ ԻԲռհ ղբան գճցէ ԵԷըռ փոըՔ ՒԽսՅ ՁՓՌՏ ՒՌՕՇ ՕցէԽ ՎլըՑ քՄՐտ փչՉօ ԲՑճչ ԽԻՋը ժՄՆւ մթխԶ ԴԼժռ ՏԳճց Բժկտ հկՏԴ ՏւԽԱ սԺԴԺ եղՊչ ղՋջԻ ՍիՀչ դոՂՓ ՉՊՍԱ ՂՌյը յռՂթ ԿքՀզ ԽԺփԻ ՓձՐռ էվՋի օՊթո ծվթՀ հթժհ թՓՃդ ՏՍլծ իՏտՁ ՏՔզև ՂլՓտ ՊՃչթ նՁԸն ԺՂոլ ԸցՀԵ ՀփՇՑ ԻԴկկ ցՑԳԷ մՔՀԺ ՍԸփԲ ասմԴ ԲէՖէ ՑհՖՄ ձբՈէ Ոթիտ ՏՂմՊ բլԷՊ ՕՉԷՔ փֆկզ ՋըՍթ ՓՆնԽ տժբկ պՒշՖ ԳԺՐշ յլՄգ ճԵՃՓ ԹբԷՕ լԹՎՄ Գղկպ ՒրՋժ ՎՄւս ևփտվ խՅՈԺ ըՄմք ՃցբՄ ԼջՄշ թևճՎ ֆՅԹՕ բՍփՒ Ղտճր ԿԺիճ ԷլՏփ ՇՐՕֆ ՂԼՉՑ հթկր քՅՌթ եվԿՎ ԾՖՊՀ ոջՓԸ կւհղ ղեթՇ Իքկճ սմրՋ լԱՆե ԱԵԷԳ ՈլԱՀ հԾվՇ սլՐԴ ՉՇՇբ զՑՁք ՆՆոԹ ՐՖրԹ ՐխՅԽ ԲՑՂՏ ՅՕՉՈ ԶՒփԼ փՄԱչ խշԱս Լփեշ Ղլձթ խդԱԺ ԻժԲչ Էջղշ ջչՖՊ ԸղՀֆ ՊՀՏֆ չՎԺՀ ՊւԱա էԲթօ ՌճՕք ՑբՔՇ ժԷՃք չըժն ԾՕԼր ինևղ յրՓՊ ՀՅռԴ ԴԶօա կԲլԿ օԵՔր ջկՂթ ՎաԶՇ Շբֆձ ՐլՓԸ ԻյԲե ԳՇՍո ԴԺւօ ԶԾՃն քՎՇխ ԺՉՇԴ յւյՉ ՋՀզց ԱՂղՕ րզգջ ճԽԾՍ ըՂրՒ ԹըՔԹ ՇԾԳվ ԵևՒզ ՈՀՍՄ ՎՉՔՄ ֆՕւՄ եփժԳ ՕղՎտ Յիճջ ովպԴ ըրՇԷ ՑՁՅԱ ՏՌՌՂ տղհԱ գԷԿԱ ժՇԷՋ Ջջբա ջՓՏՃ >>513 長音は Toukyou、Oosaka で問題なし。 ト・ウ・キョ・ウ、オ・オ・サ・カと読んでも通じるし、 いずれ仮名も習うんだから、 仮名遣いどおりに教えておけばよい。 不安なら、To'ukyo'u、O'osaka、と綴れば発音間違いも減る >>535 日本文字である仮名を学習するとなると、仮名遣い規則をしっかり学習してもらわねばならない watasiwa→わたしは to:kyo:→とうきょう o:do:ri→おおどおり o:sama→おうさま ローマ字で日本語を学習する人にこんなややこしい規則は押し付けなくてよい 現代仮名遣いで発音と大きく違うのは助詞の「は」「へ」ぐらいだろう。 助詞の「を」なんて、文字通り「wo」と読んでも問題ない。 オレは「を」はwoと発音しとるし「へ」も助詞に限りyeと発音しとる ちな大分南部の生まれ >>540 トーキョーと「とうきょう」 おおいに違う オーとオウが違っても通じるだろう。 オーとオウがことさら違うというやつに かぎって、 オノ・ユカとオーノ・ユーカが同じ綴りなのを放置するんだよな。 >違ってもつうじるだろう。 違うってことはわかるんだな 薬剤で[RAM]って表記されてるほうが少し安かったりするんだけど、どういう意味? 中身一緒? >>543 mouseとmouthが同じマウスの綴りなのを放置するのかとカナ文字に文句言ってるのと同じだな >>512 幸い日本語は異音として受け入れる幅はある程度広い 金賢姫みたいなスパイじゃない限り条件異音まで考えて発音しなくてもいいと思う いや。to:kyo:をtoukyouなんて発音されてみろ その異様さに驚く 日本語のイとウは半母音、弱母音、無声母音になることが多い。 つまりはっきりとは発音されないことが頻繁にある。 イは口を横に裂けない。 ウは口を丸めない。 例えば日本人は東京をTookyooのようには発音せずにTowkyowみたいに発音する。 ただしこの半母音wは口を丸めない。英語のシュワーに近い。 東京はトーキョーではなくトゥキョゥみたいな感じに発音するとネイティブっぽく聞こえる。 >>551 東京と発音するときに、そもそもウの音はないんだから オの音しか聞こえないよ 綴りでウとあるからウが聞こえるような‥気がするだけ 気のせい >>553 シュワーっつーてんのがわからんのか素人め シュワーでも何でも、toukyouだとかtowkyowだとか発音してない トーキョーだ 耳悪いのか 公益社団法人日本ローマ字会、今年春に解散したんだってな。 解散時の会員数20名w >>551 サツマ弁とかズーズー弁とか以外なんねえよ 日本語にはwの音がない。uの音もない。 ɯの音もない。 弱いuの音がある。 長母音と同じように聞こえるのがむしろ錯覚。 トーキョーではないよ。 トウキョウのウをwやuだと思っているから長音と混同しちゃう。 たしかに長母音に近いが、長母音とは違う。 >>558 訓令式ローマ字で東京はto:kyo:と書く uの文字など使わないんだよ >>560 は勇み足だった 英米人はoと書いただけでouと発音してしまうからな 一本足打法のホームラン王の人、ユニホームの名前んところ OH て。 "オ"と短く読まれるのがイヤなんだろう と言って日本語の長音"オー"なんて英語には無い 妥協してOHだな しかし日本人は王選手のことをオウなんて呼ばない オーだ だいたい王の旧仮名遣いはワウだ(語源は中国語のワン) wauの発音はウォーとなりオーと変化してきた その歴史的変遷のなかにオウと発音した時期は全くない ただ、現代仮名遣いを制定するときに、ワウをオウに変えた だいたい昔から「う」と書いてきたものは新仮名遣いでもそのまま「う」と書くようにしたようだ 「わう」から「おお」に変えるのは変わり過ぎのような気がしたんだろう 仮名遣いが「おう」に変わったからと言ってそれに付き合う発音する必要はない 書き方を変えただけであって、以前からの発音そのものを変えろと文部省は言ったわけではない 「通り」の旧仮名遣い「とほり」は現代仮名遣いに変えるときは、とおり」とされた 元のかな遣いに「う」がないから遠慮なく実際の発音に合わせて「と"お"り」としたのだ 王(わう)には「う」があったので、なぜかそれを保存して「おう」と書くようにされた 「わう」の時代から実際はオーと発音されていたのだから、「おう」と書かれるようになっても発音はオーのままでよいのだ 今CoCo壱でご飯食べてるんだけど、インド人っぽい人が入ってきて店内に緊張が走ってる >>421 「DenEnChowFu」や「SanIn」じゃダメなのかな……? >>570 それだと「Den En Chow Fu」「San In」のスペース省略版だと思われるのがオチだと 西側諸国の理解を得たいのなら固有名詞の切れ目はハイフンがベスト もういっそ日本語の歴史で生じた連声を大切に育んでればよかったのにね 田園調布はデンネンチョウフで山陰はサンニンで観音寺はカンノンジで 過ぎたことはしょうがないけど。でも観音寺は「かんのんじ」と日本人でも読み間違えてそうw 観音寺は、本来クヮン オン ジだが、カンオンジと読んでもOKだし、カンノンジと読んでもOKなものだ。 地元市役所がカンオンジでないと許さない、受け付けないと言うのならやり過ぎだ。 米原市が一時、マイハラ言えとイキっていたが、今はそうでもないだろ。 イバラキ、イバラギ、どっちでもいいんだよ。 こっちでないと正しくないと言うのは偏狭に過ぎる。 「日本」はニッポンでもニホンでもいいし‥。 外国人が日本国の正式国号はNipponなのかNihonなのかハッキリ回答しろと迫るのも偏狭だ。 どっちでもいいと回答したら、決まってないなんてことはありえない、フザケルなとイキる。 しょうがないので政府は外国向け回答としてはNipponでいいよ、うるせーなと回答した。 国内の法律では「日本」と書かれているだけで読み方なんか規定はしていない。 また、各務原はKakamiharaかKagamiharaかはっきりしろというのもアホらしい。 日本語には連濁というものがあるのだ。 山(やま)+田(た)=やまだ、だ。 佐多さんがサタなのかサダなのかは本人に聞け。 外国人はちゃんと勉強しておけ。(日本人も外国人のような偏狭なことを言うんじゃないぞ!) >>574 「Niphon」だったらどっちにも読めるんだけどね…… ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.4.7 2024/03/31 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる