なぜカタカナ語馬鹿は一度カタカナに直して使うのか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
カタカナ語話者の馬鹿さってここだよ
英語使いたきゃlatin文字で書けよ間抜け
できないなら大和言葉もしくは漢語使え >>196
よくある国語の「筆者の伝えたいことは何か答えよ」かよwww
妄想(思考)が度を越してんな笑
国語の先生だったらこいつの解答に○×△どれを付けるだろうな スプーンの訳が「柄杓」てwww
日本語やべぇなこいつ >>223
パターンを含んだ書いた文を書いたのも>>196も俺だが?
お前の思考能力が足りなすぎるだけ
こんなのがカタカナ語批判してるのなら取り合うまでもなさそうだな >>201
だからパターンは飾りだから省くのが日本語翻訳としての答え
お前は英語などの冠詞を訳すのか? >>199
だよな
カタカナ語話者と国賊の関連性について語っていこう >>152でも出てたけど基本的にカタカナ語が使われやすいのは非合法な内容を誤魔化す脱法に有効的だから
だから不正を自覚してる輩が逃げの一手に好んで使う
不慮の事故だったら>>147のサービスのように和製英語表現から英語表現に近づけて混乱させたりもある
あとは逆にチャージのように英語表現(テーブルチャージ等)から和製英語表現(Suicaチャージ等)に近づけて混乱させたりもある >>233
サービスのような言葉が顕著で無秩序な言葉の使用によって言葉の意味というのが薄まったという話。
その果てに「サービスってなんだっけ」となり辞書作成者(国語研究家)ですらまともに説明できないというふうに陥った。
難しい漢語などは説明文の終わりに一単語「(説明文)。○○。」のように日本人に対し分かりやすいであろう言葉を添えるがカタカナ語の多くはそれが無い(実際に従来の単語で済むものが有っても添えていない)。
https://kotobank.jp/word/%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9-186588
精選版 日本国語大辞典はまだマシなほうだ。
https://kotobank.jp/word/%E5%80%8F%E5%BF%BD-528901
言葉を添えている解説の例 アニメというカタカナ語が使えなくなったら動画や映像との区別がつかなくなりそうだけど >>233-234の懸念にはいたく同感で、ちゃんと入金とか決済とか無料なのかどうかはっきりしろと言いたくなる事案だ
ただアニオタとかプオタみたいなのはどうすればいいんだろうね
アニメとかプロレスという言葉まで使うべきでないとなると連鎖的に上記の言い替え表現まで考えなければならなくなる
そこまでする必要ある? 「車や自転車があると運動不足になるから乗り物を全て廃止しろ」って言ってるのと何ら変わらない状況になってきたな
いや元々そうか >>238みたいな訳のわからないこと言ってるやつどのスレにもいるっぽいけど同一人物? >>239
むしろ誰もが思うことだからどのスレにも書いてあるだけだろ
デメリットがあるものは駆逐しろっていうそれこそ訳のわからない破壊的思想であることを
承知したうえで敢えてネタでやっているならともかく、自分で理解できていないとしたら相当やばいぞ
因みに俺は>>238だけど他のスレには一切そのようなことは書いていない カタカナ語を乱用するなとカタカナ語を根絶しろは全く違う意見なのだが、この二つが同じに見えるとしたらそれはそれで相当やばい
よほどの悪意を持ってなければ、>>233-234辺りから根絶の意図と思しきものを読み取るなんてことは起こりえない 坊主憎けりゃ袈裟まで憎いの勢いで少しでもカタカナ語を含んだ文を投稿しようものなら全力で煽ってくる人がこの板にいるのが問題なんだよなあ >>34
それChargeするのは業者側じゃね?
電池はChargeで残増えるし >>246
chargeは「貯める」って意味じゃなくて「負担とか圧なんかを掛ける」って意味だよ
chargeが充電になるのは「電圧をかける」行為だからであって「電力が貯まる」のは結果的に生じる二次的副産物にすぎない 違うだろ
目的が充電でchargeはその手段を示したものだろ
二次的副産物は帯熱とかだ 負圧かけてんの?
負圧だから貯まるのはわかるがCharge the batteriesてことは電池に負圧をかけることにならん?
でも電池に負圧かけてるんじゃなくて電池が既に負圧だから貯まるんじゃないん? Charge: 電荷
誰かが初めに電気的負荷を与えて電力供給することをchargeとしたんだろう
こういうのは最初にそういう用法を作った者勝ちである種の予約語みたいなものだ だいたいチャージって体当たりとか請求のことじゃん
その時点でなんとなく共通項見えるでしょ 相互作用に関するブリタニカ百科事典の説明の一部抜粋
>>機構的に統制されている社会体系の内部では,個々の人の役割がタイプ化されるにつれて,相互作用も変化し,一定のパターンをもつようになるという。
タイプ化されてパターンを持つようになるってどういう意味なんぞw
タイプ化は直感働かせて固定化と勝手に読みかえてみたが、やっぱりよくわからん。 作用が働く個々の要素は分類化、もとい典型化≒固定化されるというのに、作用自体は変化するという説明はおかしくなかろうか。普通の文章力がある人間ならここは納得させられるようにさらに説明を補うところだろう。
しかも変化したのにも関わらず「一定」のパターンを持つと今度はいう。
支離滅裂もいいところなのではないか。これは安易にカタカナ語に頼った結果か。 >>212
(基底付き)多次元配列じゃね? >テンソル へぇ「パターン」は配合って意味なんだー
「一定の配合」ってなんぞや ここの問題は、カタカナ語よりも「一定のパターンをもつようになるという。」の主語が曖昧な点だと思うが
「(社会体系そのものが)一定のパターンをもつようになるという。 」という主旨の内容なのか、
「(人そのものが)一定のパターンをもつようになるという。 」という主旨の内容なのか、
「(役割そのものが)一定のパターンをもつようになるという。 」という主旨の内容なのか、
それとも「(相互作用そのものが)一定のパターンをもつようになるという。 」という主旨の内容なのか
この最も重要なところが、読んでみていまいち判然としない カタカナ語無駄に多用するのは情報撹乱を好む政治家か人心掌握を目論む新興カルト宗教くらい >>213 その場合できるだけ原音に近づけた表記で日本語としてまあ無理のない範囲で(ティ、トゥ、をチ,ツ位なら許す)
でも
Melbourne→メルボルン
Worthington→ワ―「シ」ントン(thはこの場合有声音)
Kabul→カブ―ル(正解はカの方が長母音)
は悪手だったと思う。でも言い出しっぺのが残ったりするんだろうな
本人の要望があれば変えることもあるけど >>263
シヴィライゼーションだとカーブルになってるな 地味に役立つスレ
テンソルが基底つきの多次元配列なのは一応知ってたが、スカラーやベクトルが無向量や有向量と訳されるのは正直知らなかった >>266
こういうのも英語アレルギーと本質的には同じで横文字羅列されるとそれだけで数学嫌いになる人間が一定数出てくるから訳語で補足があった方がいいよな絶対 学術用語カタカナまみれにするの本当にやめれ
せめて訳語くらい併記しろ 「トラック / トロッコ」「アイロン / アイアン」「ガラス」「イギリス」「ビー玉」をLatin文字表記すると? 「トラック / トロッコ」「アイロン / アイアン」「ガラス」「イギリス」「ビー玉」をLatin文字表記すると? ごめんなさい。意図せず2連投稿されてしまいました。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています