ネットで見つけた記事より、
Les travailleurs du clic, esclaves des
temps modernes ?
30 novembre 2018

Nettoyer des bases de données,
modérer des contenus Facebook,
évaluer des applications en ligne,
cliquer sur des liens, classer des
mots-clés, associer un texte à une
image… tel est le quotidien de
millions de nouveaux travailleurs
dénommés « ouvriers du clic ».
Ils sont aujourd’hui quelques millions payés une misère par les
grands groupes du web pour
effectuer des tâches simples mais
souvent ingrates, rébarbatives,
répétitives depuis leur ordinateur.
これについて質問です。

ここで使われている受動態表現
Ils sont millions payés une misère ~
について
間接目的と直接目的語用い、onを主語とする能動態表現
On leur paye millions une misère ~
を考えれば、この記事の受動態は、関節目的語のleur を主語に立てた表現と見ることは可能ですか?

40年くらい前から、
英語と違いフランス語では関節目的語を主語に立てた受動態を作ることはできないと記憶しているのですが、
今ではこの法則は成り立たないのですか?
どなたかご教示のほうよろしくお願いします。