韓国語を勉強している方いますか。
おはようございます。
今、日本語を習っている韓国人です。
さっきに掲示板をみて、韓国を嫌いな人がいるのも分かりました。
でも私は日本が好きです。いや、大好きです。
それで今、韓国で医者で働いていますが後で日本で働いて、住むために今勉強しています。もし、韓国語を勉強している方がいますか。一緒に話したり、メールしたりを通じて勉強したいです。
韓国を好きな人、韓国語を習っている、習いたい人なら、だれもいいです。
連絡してください。
私は全然怪しい人じゃないです。T.T
ただ、一緒に勉強したいです。
連絡を待っています。^^
(私を嫌がらないでください。笑) なんでニククエになってるんだ? PCからならワッチョイじゃないのか??? 여름부터 한국어 공부를 시작했어요.
4 달도 계속하는 것이 할 수 있었어요.
まさかこんな文章を自分がここに書き込めるようになるとは思ってなかった
たぶん変なとこあるから添削お願いします >>255
2行目について、少し推敲の説明をさせていただきます
まず、単純に推敲するなら、最初の文節の3文字目の 도 は無しでいいと思います
或いは、「四ヶ月『も』」を強調するとすれば、
この表現の場合、最初の文節は 4달이나 と書くのがいいと思います >>259
ありがとうございます
やっぱ助詞はほんと難しいですね 韓国語か中国語をどっちか勉強しようと思って結局、中国語を取ったんだけどそろそろ1年経つが全くダメだな
日本人には比較的易しいと言われる韓国語だったらもう少しマシだったのかな? たぶん、モチベなしにやろうとしてたのなら韓国語でも難しい
日本語のひとつの方言を習得するのだって、引っ越してそこに住むなどの事情があって頑張るのでなければ、なかなか習得できない そっくりだけど微妙に違うのは何で?
例えば 양복 漢字で 洋服
どうせなら 영북 だったら良いのに 日本語の旧仮名遣いでは「やうふく」だね
変わったのは日本語の発音の方 NHKラジオの講座で勉強しています。
…지 마세요「…しないでください」… (1)
という言い方が出てきましたが、
別のページで
걱정 마세요「心配しないでください」… (2)
という表現が出てきました。
(1) では 지 があるのに、(2) では 지 がない理由をご教示願えますか?
걱정 は用言ではなく名詞のようなので、(1) とは話が少し違うのだとは思いますが。 걱정 마세요は「ご心配なく」みたいな軽い言い方だと思ってたわ
自分から言う時は걱정 하지 마세요って言ってるわ >>268
ありがとうございます。
걱정 하지 마세요
は (1) のパターンですから納得です。
(2) はくだけた言い方で 하지 がすり減った、ということなのですかね。 >>269
これ私も疑問に思いました
例えば
여기서 공부 마세요. のように
名詞+마세요.で使って良いのか みなさん、どのように勉強してますか?
NHK講座はいいですか? どんな教材も人によって相性があります。
私はNHKラジオのハングル講座は好きですが。 私もNHKラジオのハングル講座は好きです。
ただ、2、3年聞いてみて、次のように感じています。
最初の2か月ぐらいは、よく出てくる数十の用言について、
@語幹、A으型、B아/어型
をひたすら唱えて暗記してしまった方が手っ取り早いのではないか、と。
英語で give, gave, given と唱えて覚えたように。
例えば、次のようにです。
「行く」 가 가 가
「食べる」먹 머으 먹어
「飲む」마시 마시 마셔
「歩く」걷 걸으 걸어
もちろん、これだけでは無味乾燥でしょうが。でも、この方があとが楽なのでは? 個人的には、
가다 가면 가요
먹다 먹으면 먹어요
마시다 마시면 마셔요
걷다 걸으면 걸어요
のような覚え方を勧めたい
あと、名詞は
닭 닭이에요
값 값이에요
부엌 부엌이에요
のように語尾に이에요をつけた形を覚えるとパッチムが覚えやすい >>274
273です。
ありがとうございます。私は初学者なので、大いに参考にさせていただきます。
私が言いたいのは、新しい語尾を紹介するたびに
「母音語幹の場合は…、子音語幹の場合は…」
「語幹末の母音がㅏ・ㅓの場合は…、ㅏ・ㅓ以外の場合は…」
といちいち説明されると、かえって難しく感じてしまうので、もっとすっきり学習を進められたらよい、ということです。 >>275
ああ、初学者さんでしたか
ならば朗報をひとつ
あなたが挙げた3種類の語尾というのは、韓国語の用言の不規則活用において、不規則になる重要ポイントですよ
なので、用言を覚えるときこの3種類の語尾への接続さえ覚えれば、ほとんどの不規則活用に対応できるようになります
例外はただ1つ、ㄹ語幹だけです
(ㄹ語幹は母音語幹と子音語幹の中間的な活用なのでたぶん直感的に分かるかと)
なので、これからその方法ですっきりと学習を進められることをオススメします。頑張ってください!! ㅂ変
「助ける」돕다 도우면 도와요
「暑い」덥다 더우면 더워요
ㅂ正格活用
「捉える」 잡다 잡으면 잡아요
「着る」입다 입으면 입어요 >>276
273, 275です。
再びありがとうございます。
なぜ -면 で覚えるとよいのか、まだ頭の整理ができていませんが (すみません)、それでやってみます。
それと、名詞に -이에요 を加えるのはいいですね。名詞単独で覚えても「あれ、パッチムはㄷだっけ? ㅈだっけ? はたまたㅅだっけ?」ってなっちゃうんですよね。 >>279
>273でいう「②으型」のことですね
-으で接続する語尾はいくつかあるのですが多くの語尾はㄹ語幹と接続するとㄹが脱落して母音語幹と同じ形になってしまいます
そのような語尾で覚えた場合、ㄹ語幹だから脱落したのか、もともと②으型がそういう接続なのかがうろ覚えになりかねないので、ㄹ語幹と接続しても脱落しない語尾で覚えた方がいいと思います
そのような語尾の代表例として、-면を提案させていただきました
もししっくり来なければどうぞご自由にアレンジしてください >>280
ご返事ありがとうございます。
いまだに頭はすっきりしてはいませんが、「A으型を覚えるための一つのやり方」ということはよく分かりました。もう少し続けると「ああ、そうか!」となると確信しています。
NHK ラジオの初級講座を聴き始めて2年ほどで、それほど真面目に取り組んではいませんが、しばらく前まで分からなかったこと、言えなかったことが、あるとき気づいたらできるようになっていた、というのが楽しみで続けております。 NHK ラジオ講座のスキットに
나연이를 좋아하는 인물도 있어요.
「ナヨンを愛する人物もいます」
という文があるのですが、3文字目の이はどういう意味・用法でしょうか。
나연을 좋아하는 인물도 있어요.
でよいのではないかと思うのですが、違いますか? >>284
簡単に言うと、愛称形
同輩または目下の、親しい相手の名を指すときの言い方
「나연 ナヨン」だと「ナヨン」そのままで、
「나연이 ナヨニ」だと「ナヨンちゃん」といったところ
だから、
「나연을 ナヨヌル」だと「ナヨンを」の意味の表現で、
「나연이를 ナヨニルル」だと「ナヨンちゃんを」の意味の表現になる [例1]
(なお、音節末が母音の名の場合には、母音「이 イ」の付加はしない)
また、上記は「愛称を『指す』」場合の表現で、
「愛称で本人に『呼び掛ける』」場合の表現は、少し異なる
その場合は、母音「아 ア」を付加するので
「ナヨンちゃんやぁい」ならば「나연아 ナヨナ」になる [例2]
また、この「呼びかけ」の場合には、音節末が母音である場合の形式もあり、
その場合は「아 ア」ではなく「야 ヤ」を付加する
例えば「인애 イネ」という名の人に「イネちゃんやぁい」と呼びかける場合、
「인애야 イネヤ」の表現になる [例3]
なお、やや例外的な表現ながら、
上の[例1]に対応する呼び掛けの形式は通常ならば[例2]であるけれども、
稀に[例1]に対応する呼び掛けの形式として[例3]が使われる場合もある
つまり、「ナヨンちゃんやぁい」の表現について、
「나연아 ナヨナ」とするのが通常であるところ、
「나연이야 ナヨニヤ」とすることも稀にある >>285
丁寧で分かりやすい回答、ありがとうございました。
[例2]と[例3]は同じラジオ講座で最近出てきました。
[例1]は初めて知りました。おかげさまですっきりしました。 歌詞の中に고양이 눈매ってあったんだけど、매って何? 門外漢だが調べたゾ。
눈매で「目つき」、
매は何かというと「つき、もと」
「様子」または「格好」の意を付加する接尾辞。 ありがとう!
ちなみにどうやって調べたんでしょうか。翻訳かけても「目」としか出てこない・・・ 韓国語 辞書で検索して、あとはハングルコピペして調べた。 つか、눈매で普通に辞書の見出しにあるじゃねーか。
눈맵시の縮約形;目つき あそうか。辞書引くって行為を忘れてたw
>>292
類義語としては出るけど、縮約形としては出てこないな・・・ テレビにはもう公共性や真実の報道なんかあてにしてないけど、SNSや動画配信は発信者からの純粋な一次情報が伝えられるツールであってほしいです。 旬の分野に限らず、いろいろな業界の闇が暴かれすぎましたので、情報統制分野がこれ以上広がらないことを願うばかりです。この先このチャンネルがどのような舵取りをするのかを注意深く見守っていこうと思っています。カードショップを閉めた時のようにこのチャンネルに終わりが来ることもあるのでしょうか、次の一歩も気になっています。 祖国革新党の曹国代表が発言した
이제 고마 치아라 마!
とはどういう意味ですか?
慶尚道方言らしいですが >>301
動画を見る限り、選挙区の釜山で、大統領に向けていうべきことを、釜山の方言でそのように言ったようですね
ニュース解説を見る限り、もう辞職すべきだみたいな意味だとか
方言には詳しくありませんが、そういう意味だという前提で字面をみる限りおそらく
이제 =「もう」これは共通語と同じ
고마 =「辞職」共通語の그만かな
치 =「し」共通語하지か?
아라 =「なければ」
마! =「ダメだ!」
じゃないかな
もし方言に詳しい方がいたら訂正をお願いします