0810日本@名無史さん
2018/06/21(木) 14:37:01.58>Google翻訳の中国語→日本語は単語単位じゃないとまともに機能しない事が殆どだぞ
ごめん、読み間違ってた
「所都」という単語単位なら、まともな翻訳が得られるって言いたいのか?
もしかしたら?
「女王之所都」で、「女王のすべて」と読むのが正しいって、まだ主張したいの?
腹筋に負担をかけてくれるなぁww
なるほどね、それが
「それは伊都国から邪馬壹國までが女王国だと書いてる部分だぞ」
につながるつもりなんだww
「南至邪馬壹國 女王之所都 水行十日陸行一月」を>>806の
意図に沿うように(伊都に沿うように、の掛詞ww)和訳すると、
(帯方郡から)南に至る邪馬壹國は、女王に属するすべてであり、
水行十日陸行一月の範囲すべてである
こう読むのが正しいって主張してるんだな?
大笑い、腹イテェww