>>806
>Google翻訳の中国語→日本語は単語単位じゃないとまともに機能しない事が殆どだぞ

ごめん、読み間違ってた
「所都」という単語単位なら、まともな翻訳が得られるって言いたいのか?
もしかしたら?

「女王之所都」で、「女王のすべて」と読むのが正しいって、まだ主張したいの?

腹筋に負担をかけてくれるなぁww

なるほどね、それが
「それは伊都国から邪馬壹國までが女王国だと書いてる部分だぞ」
につながるつもりなんだww

「南至邪馬壹國 女王之所都 水行十日陸行一月」を>>806
意図に沿うように(伊都に沿うように、の掛詞ww)和訳すると、

(帯方郡から)南に至る邪馬壹國は、女王に属するすべてであり、
水行十日陸行一月の範囲すべてである

こう読むのが正しいって主張してるんだな?

大笑い、腹イテェww