常用漢字中の異体字を統一することの重要性
常用漢字の中で、同じ漢字(異体字)であるにもかかわらず
別の字とされている字が一部ある。
異体字を単語によって使い分けるのは不自然かつ不合理なので、
統一する必要があるのではないか。
著・着 → 著に統一
裏・裡 → 裡に統一
荘・庄 → 莊に統一
粧(妝)→ 妝に統一
砂・沙 → 沙に統一
疏・疎 → 疏に統一
現代日本語を表記するにあたっては、一つの漢字につき一つの字体でじゅうぶんである。 何で日本人が、中国に合わせた国語に変更せにゃならんのだ
アホか 褌は中国スパイな気がする。
中華伝統への尊敬を植え付けようと画策してる。 中華…中華民国(台湾)
中国…中華人民共和国(中国)
この区別がついてない人が多すぎる。 「淹」を「いれる」と読むのは国訓。
本来は ひたす、とどまる、ひろい の意味。 もともと日本語の「いれる(古語では「いる」)」の意味が
他動詞で「水につける(浸す)、沈める」
自動詞で「水に入る、沈む」という意味を持つ。
「茶を淹れる」は、茶を湯に浸して成分が溶けるまで静かに待つこと。よって古語では「いる」現代語では「いれる」と読むのが正解。
ちなみに「茶を煎じる」は沸騰したお湯で茹でること。
「淹茶」とは「茶を静かに60度ほどの温度の湯の中に沈めておく行為」
「煎茶」とは「茶を100度に沸いた湯の中でぐつぐつと煮え立たせる行為」 いつも丁寧に楷書で書くのが面倒臭いから行書や草書で書いてるけど
年賀状に縦書きで「元旦」と書いたところ「うんこ」と読んだ人がいた 国訓は漢字や中国語への理解を阻害する一番の要因だから廃止されたほうがよい。
そして略字に意味などない。
と認めるしかないのでは? 常用漢字表は本當に廢止したはうが宜い。
政府から漢字使用を制限される謂は無い。 「若」を「わかい」と読むのは国訓。
本来は「ごとし」「もし」の意味。 あと、「なんぢ」もね。
若=「なんぢ」「もし」「ごとし」これは高1で習う話。
「わかし」は少シ
テストでは「ごとし」か「もし」で選択させることが多い。
区別法は、節を導いていて、さらにあと一つ節があるかどうか見分けること。 漢文では、「少」を「わかし(わかい)」と読むけど、
日本語で「若い」を「少い」と書いたら間違い。
つまり日本語には日本語にふさわしい漢字使いがある。 >>116
>漢文では、「少」を「わかし(わかい)」と読むけど、
>日本語で「若い」を「少い」と書いたら間違い。
のようなことじゃない?
現代日本語にふさわしい漢字使いは、常用漢字に従ったものなのでしょう。
古典中国文学に用いられた漢字から来ているので常用漢字も、その多くは元の意味と共通だったり、影響を受けているでしょうけど、中には日本で長年使われてきた独自の用法などに照らして、国語学者など専門家たちが判断して決めたものもあるというのだと思います。
ちなみに、日本で長年使われてきた独自の用法というのは、
古来、日本では「若し」「若やかなり」のように、「わかい」の意味を表す漢字として「若」が用いられていたことなどをさします。
また、「〜がごとし」を「〜が若し」と書いたら間違いとされ、「〜が如し」のみが使われるなどというのも日本独自でしょうね。 つまり「若」字に「わかい」の意味を持たせる根拠は何もないわけで、
「日本独自の用法」というのは「長年使われてきた」かどうかにかかわらず、
漢字本来の意味を無視した誤用ということですね。
国訓は漢字や中国語への理解を阻害する一番の要因だから廃止されたほうがよい。 いや、「長年使われてきたかどうか」こそが重要です。
文字や記号というものは、浸透度が最も重要なのです。 若という漢字の成り立ち
象形文字です。「髪をふりだし我を忘れて神意を聞き取る巫女」の
象形から、神意に「したがう」を意味する「若」という漢字が成り立ち
ました。また、「弱(ジャク)」に通じ(同じ読みを持つ「弱」と同じ意味
を持つようになって)、「わかい」の意味も表すようになりました。 >>115
>日本語で「若い」を「少い」と書いたら間違い。
↑
そう言うのなら、「少年」という語も使えませんね。
「わかい」の意を表す漢字は「少」しかありません。
ちなみに「若年」という語は、「若」に「わかい」の意があるかのような勘違いによって造られた和製漢語です。
現代中国語では「年がわかい」は「年軽」と表現されます。 >>120
>「弱(ジャク)」に通じ(同じ読みを持つ「弱」と同じ意味
>を持つようになって)、「わかい」の意味も表すようになりました。
↑
「弱」が「わかい」の意味で使われる例は「弱冠」くらいしかないので、
やはり「わかい」は「少い」と表記するのがよいでしょう。
「わかい」とは「年齢がすくない」ということですから。
ところでその文章、変なところで改行してあるからおかしいと思ったら、
https://okjiten.jp/sp/kanji947.html
↑
こちらのコピペですよね?
引用するのであればURLを明記しなさい。
出典を明記せずに自分の意見のように述べてはいけません。
論文でやったら剽窃になりますよ。 日本語の訓読みでは「少」は「すくない」と読みます。
日本人であり日本語表記に使用するのであれば、平安時代から日本人が用いてきた正当な訓読法に従った漢字使いをすべきです。
なぜ中華(中国)風の読み方をごり押しするのですか?
中国(または中華)が送り込んだ情報工作員ですか?
ちなみに、一般的に中国は中華人民共和国の略称、中華は中華民国の略称です。 ちなみに、「少年」の「小」は訓読みではなく音読みです。「年少」も。
日本語では「少」は若いという意味ではなく、少ないという意味です。
漢字に与えられた日本の訓(いみ)に合わない語は、音読みで、仮に訓読みであっても熟語でのみ使用されます。 >>123
>日本語の訓読みでは「少」は「すくない」と読みます。
「わかい」とも読みます。
「わかい」とは「年齢がすくない」ということです。
「少年」の語が日本語でも使われているのに、「少い」(わかい)という表記が「間違い」とはおかしな話。
>日本人であり日本語表記に使用するのであれば、平安時代から日本人が用いてきた正当な訓読法に従った漢字使いをすべきです。
↑
そこで「訓読法」というのは適切ではないのでは?
「訓読」というのは漢字の意味と日本語の意味とを対応させる作業です。
漢字の意味を無視した読みをあてる作業ではありません。 訓読法が「正しくない」?
あなた日本人ですか?
日本の学校でちゃんとまっとうな教育を受けてないんですか?
日本国で平安時代から千年以上も使われてきた我が国の訓読法が、どうして正しくないの? >>126
あなたが>>125で言う「正当な訓読法」とはそもそも何ですか?
もう一度言いますが、
「訓読」というのは漢字の意味と日本語の意味とを対応させる作業です。
漢字の意味を無視した読みをあてる作業ではありません。
意味わかりますか? どうやらあなたは訓読の意味を理解していないようですね。
もう一度言いますが、
「訓読」というのは漢字の意味と日本語の意味とを対応させる作業です。
漢字の意味を無視した読みをあてる作業ではありません。
意味わかりますか?
>「〜がごとし」を「〜が若し」と書いたら間違いとされ、「〜が如し」のみが使われる
↑
これも大間違いで、
「ごとし」を意味する「若」「如」の書き分けは、ひとえに原典に拠ります。
例えば、
「上善若水」(上善は水の若し)―『老子』
「旁若無人」(旁に人無きが若し)―『史記』
の「ごとし」は「若」。
「如是我聞」(是の如く我聞けり)−『仏説阿弥陀経』
の「ごとし」は「如」。
訓読文の漢字は、必ず原典と同じにしなければいけません。
こういう常識を知らないということは、まっとうな高等教育を受けていないということでしょう。 いくら偉そうに語っても、訓読を否定する根拠にはならない。 やはり理解できなかったか…
それで、「正当な訓読法」って何? >>131
>>123
>日本人であり日本語表記に使用するのであれば、平安時代から日本人が用いてきた正当な訓読法に従った漢字使いをすべきです。
↑
「正当な訓読法」って何?
説明してもらえる? >>128
> 「訓読」というのは漢字の意味と日本語の意味とを対応させる作業です。
漢文訓讀は其に該當しない場合もある。 >>133
あなたには後で質問します。
先ずはID:pTRs/iHz(バ◯ーキ)に答えさせます。 楷書(活字じゃないよ)の不得手な人は「若」と「苦」を読み違えたりするらしい
日本の高校では「書道T」の教科書に般若心経が出てくるから異体字も当然ある
あれは「一切苦厄舎利子色不異空」云々と続くし「異」も異体字しか見た事ない
隣の国では真ん中の筆順が違う「若」と「苦」を読み違えたりする人はいないのか
草冠は楷書も行書の筆順と同じだったり「筆」みたいに竹冠との交換法則あったり >>134
今日もAKIの幻影を見てゐるのか。
正しく藥を飮まぬゆゑ斯うなるのだ。 >>136
ここは正假名スレではないが?
認知症になってからようやく正字正假名に憧れたか?
>>123
>日本人であり日本語表記に使用するのであれば、平安時代から日本人が用いてきた正当な訓読法に従った漢字使いをすべきです。
↑
「正当な訓読法」って何?
説明してもらえる? >「正当な訓読法」って何?
>説明してもらえる?
そんな義理はない。甘えるな。 >>137
そいつはこの板のヌシで、あだなはフンドシ。
そいつはどのスレでも繁体字を使うんだよ。 >>138
バカか?
おまえが言いだしたことなんだからおまえ自身が説明する義務があるんだよ。
>>123
>日本人であり日本語表記に使用するのであれば、平安時代から日本人が用いてきた正当な訓読法に従った漢字使いをすべきです。
↑
「正当な訓読法」って何?
さっさと説明しろよ。
認知症が進んで自分で言ったことも忘れたのか?
>>139
何度教えても、おまえは繁体字を使う人なら誰でもフンドシ呼ばわりするのか。
バカはどれほど教育しても成長することがないな。
そもそも他人の文章を平気で剽窃するようなバカは、大学に通ったこともない低学歴なのだろう。
そういえばおまえの学歴をまだ答えてもらっていなかったな。
おまえの学歴は? >>140
その言葉そのままおまえに返すよ。
IDを替えてもおまえはバカのまま。
おまえの学歴は?
「正当な訓読法」って何? >>142
>>140だけど、学歴は早稲田一文卒。哲学専修です。 ところで「正当な訓読法」って何ですか? 唐突に聞かれても困ります。 ググってああだこうだと話をひきのばされたくないので断っておきますと、
一文は今は文学部と文化構想学部に分かれていて、
一文、という名前ではありません。 >>143は30台以上?
「英文科卒」とかいう設定は変えたのか? >>144
おい、剽窃バカ。一日経ったぞ。
>>123
>日本人であり日本語表記に使用するのであれば、平安時代から日本人が用いてきた正当な訓読法に従った漢字使いをすべきです。
↑
おまえの言った「正当な訓読法」って何?
さっさと説明しろよ。
認知症が進んで自分で言ったことも忘れたのか? 今度は私のことをAKIという人だと思ってるのかな。 でも、繁体字を使うのに場を選ぶようになったとしたら、少しは成長があった。 >>150-151
質問されたことが理解できなかったのかな?おばあちゃん
>>123で
>日本人であり日本語表記に使用するのであれば、平安時代から日本人が用いてきた正当な訓読法に従った漢字使いをすべきです。
↑
おまえの言った「正当な訓読法」って何?
さっさと説明しろバカ。
おまえが言いだしたことなんだから、おまえ自身が説明する義務があるんだよ。
認知症が進んで自分で言ったことも忘れたのか?
バカはどれほど教育しても成長することがないな。
他人の文章を平気で剽窃するおまえは、やはり大学に通ったこともない低学歴なのだろう。 >>123
>>日本人であり日本語表記に使用するのであれば、平安時代から日本人が用いてきた正当な訓読法に従った漢字使いをすべきです。
>↑
>おまえの言った「正当な訓読法」って何?
>さっさと説明しろよ。
「日本人であり日本語表記に使用するのであれば、平安時代から日本人が用いてきた正当な訓読法に従った漢字使いをすべきです。 」
この文において、「平安時代から日本人が用いてきた」は、「正当な訓読法」を説明する連体修飾節以外の何物でもない。
つまり「正当な訓読法」とは、平安時代から日本人が用いてきた訓読法のことだとこの一文に明確に示されている。
平安時代というのは漢文訓読の作法が大部分確立したと言える時代であるから、「平安時代から用いられた訓読法こそが正統(正当)」ということを否定する国語学者はまず存在しないだろう。 >>153
逃げつづけてきた>>127からの質問にやっと答えたか。
答えるのに四日もかかるようではちと遅すぎるぞ。
足りん頭を必死に振り絞って考えたのか?
先生の質問には一度で答えなさい
>「正当な訓読法」とは、平安時代から日本人が用いてきた訓読法のこと
↑
ピントがずれている。
おまえに教えるのは三回目だが、
「訓読」というのは漢字の意味と日本語の意味とを対応させる作業のこと。
漢字の意味を無視した読みをあてる作業ではない。
そもそも「訓読法」という単語は、「若」字の国訓の話の中で、おまえが最初に言いだした言葉だ。
ということは、おまえは漢籍において「若」字を「わかい」と訓読する(=「わかい」の意味で用いられた)例を知っているということだな?
そんな例があるのなら示してみなさい。 >>154
「若い」を「わかい」と読むのは
和文においてとか日本語でとか書かれていますよ?
漢籍において、と言っているのはあなた以外にはいないようです。 >>155
それなら「訓読」とはいわんね。
「国訓」(国語専用の訓)という。
訓とは意味の意。
わかるか?
おまえの日本語の使い方がおかしいんだよ。 どう考えてもおかしいのはブサフンのほう。
論理は完全に破綻してるし、カンチガイや勉強不足を指摘されたら気が狂ったように数時間かけて何十連投も何百連投する。あきらかに普通じゃない。 >>157 =認知症徘徊老人新字バカーキ
おまえの頭がおかしいんだよ。
>どう考えてもおかしいのはブサフンのほう。
↑
おまえのおかしい頭で考えてもわからんだろうよ。
褌の用例も出せなかったくせに。
私は「ブサフン」などという名前ではない。
「先生」と呼びなさい。無知で愚かなおまえを教育してやる。
>論理は完全に破綻してるし、カンチガイや勉強不足を指摘されたら
↑
自己紹介ご苦勞。
おまえは自分の愚かさを指摘されたら意味もわからず逃げつづけるバカ。
關係ないコピペを貼ったり質問で返したりしてはいけません。
他人の文章を剽窃してもいけません。
わかったかバカ?
どうせ>>156の意味もわからんのだろ?
おまえは「訓読」と「国訓」との違いを理解しなさい。 >>157
その程度の知能で、よく「早稲田一文卒」などと名乘れたよな。
哲學專修?
二年前は「英文科卒」じゃなかったのか?
大嘘つきの痴呆ババアめ。
おまえの履歴書を見せてみろ。 >>159
まだAKIの幻影に悩まされているようだな。 自称「早稲田一文卒」の新字バカは、訓読と国訓との違いも理解できなかったようだな。 四方八方に当たり散らして見えない敵と戦う病気に掛かってんのかな? 人の誤字脱字タイプミスを見つけて大はしゃぎ
いい年してむしろ恥ずかしい 自称「早稲田一文卒」の新字バカは、いい年して訓読と国訓との違いも理解できなかったようだな。 まあ、こんな学術的にも価値のないスレでいちいち漢字変換気にして書き込まんよな(笑) >>174
ここは繁體字のスレッドではないが。
使いたければどうぞ? そろそろ、実は普段はフンドシも使ってないんだって言い出すんじゃないか。 自称「早稲田一文卒」の新字バカは、いい年して訓読と国訓との違いも理解できなかったようだな。 そんな話どーでもいいわ
無駄に罵りあってるバカにしかみえん
どんな学術的な主張をしててもな
無視してる
罵詈雑言から知性が感じられないから、参考にならん 自称「早稲田一文卒」の新字バカは、いい年して訓読と国訓との違いも理解できなかったようだな。 戦後の教育を受けたから自分の書く字は正しいと思っていた
学校で習った正しいことと慣用的表記の違いは
○はいる ○這入る ×入る
これだけだと思っていた
今日ネットで知ってぶったまげた
曜とか濯とか羽ではなくヨヨと書くのが正しいんだと
康煕字典だと羽で
唐時代の書はヨヨで書いている
康煕字典が間違っているというのか
ここの全員は漢字を覚え直す必要があるぞ
なぜNHKはこれを大々的に報道しないんだ >>183
不當だらうが誤だらうが今更に現状囘復なんぞ面倒なので、現状維持の儘でゐたいと云ふ所だらうね。 >>183
>曜とか濯とか羽ではなくヨヨと書くのが正しいんだと
>康煕字典だと羽で
>唐時代の書はヨヨで書いている
>康煕字典が間違っているというのか
それはデザインの話で、羽と書こうがヨヨと書こうがどちらも正しい。
どちらも羽であることに変わりはないから。 自称「早稲田一文卒」の新字バカは、いい年して訓読と国訓との違いも理解できなかったようだな。 >>183
「櫂(かい)」字は「羽」では無く「張。
何ゆゑ「櫂(かい)」字が「張なの歟。
何となれば其は當用漢字に含まれなかつたから。
詰りは當用漢字以前は「張で統一されてゐた。
當用漢字に含まれる縡に因り變更させられた。
同じ縡が「訳(譯)」「駅(驛)」「沢(澤)」「釈(釋)」と「繹」との閧ノも云へる。 自称「早稲田一文卒」の新字バカ>>193 =嘘つきAKI婆は、いい年して訓読と国訓との違いも理解できなかったようだな。 この絲でも新字を使う意味はないので、繁體字を使おうw
いい年して訓讀と國訓の違いもわからなかった無知バカAKIババアは、繁體字=正字という常識を學び、他人の文章を剽竊したことを反省したか?
その程度の知能で、よく「早稲田一文卒」などと名乘れたよな。
哲學專修?
二年前は「英文科卒」じゃなかったのか?
大嘘つきの痴呆ババアめ。
おまえの履歴書を見せてみろ。
それとも例の如く午前2時3時4時に別人のふりをしてageで書き込むのかな?w 新字馬鹿は、國訓が漢字や中國語への理解を阻害する一番の要因で廢止されたほうがよいことを認めるしかないようだな。