「唯一神アッラー」は誤訳じゃないだろ
神(~)←これを勝手に通訳する奴が最高神的な意味での神だと誤解招くような翻訳の仕方して それが今も尾を引いてるだけだろ 日本の八百万の神はイスラム教でいうところの天使とか使途的な立ち位置だろ そしてイスラム教でいうところの天使や使途は日本でいうところの八百万の神 もともとは日本語でいう神っていう言葉は、上位(最高)神とか天使とか妖精とか 「聖なる人外っぽい存在」をひっくるめて言う意味だろ だから「唯一の孤高の存在としての神のアッラー」という意味で、「唯一神アッラー」は誤訳でもなんでもない 「~」という単語を勝手に上位神的なもの限定だと曲解してる奴が誤訳だとかぬかしてるだけ >>114 その本を持っていないので、【6】でどのような文献が指示されているか教えてくれる? 具体的に神話原文か原文の翻訳で確認しないかぎり、信用できないものでね 自分で探してみた。 「いくつかの版」これはベロッソスの伝える神話のことだな。ギリシア語で書かれた断片で、『エヌマエリシュ』とは別物。 幸いなことに手元に全文英訳されたのがあるので読んでみたが、ティアマトが「四つの耳と目を持つ」とはどこにも書かれていなかった。 結局、マルドゥクやティアマトがドラゴンであることと、ティアマトが四つの耳と目を持つということはデタラメであるということになるな #誤訳まとめ Wiki == w.livedoor.jp/jobs-biography 掲示板 on [ Jobs 誤訳 ] etc. == jbbs.shitaraba.net/study/12139 「東大卒」が自慢の 「有名翻訳家」先生、 翻訳書を大量に出してる有名な翻訳者(愛称「#先生」) スピード(1時間に何ワード)と年収(1ワードで何円)ばっかり考えて高速翻訳してるので、誤訳ヘボ訳だらけ! #先生の膨大な誤訳ヘボ訳の中でも、代表作 ( Chip x 3 ) をご紹介しますね。 【小さな英和辞書にも出てる慣用句】 (carry (have) a) chip on one's shoulder ( = けんか腰 ) ■1■ 『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(2005年) (I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder. ) (p.18) 欠落感がスティーブにあったんでしょう。 ■2■ 『同上』 (And so I haven't got any sort of odd chip on my shoulder about proving anything to myself or anybody else. ) (p.198) 自分の功罪をとやかく言うつもりはありません。 ■3■ (2011年)Jobs伝記 (上巻、p.340) 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」 唯一=神=アッラー アッラー(the GOD)とは「唯一(正確には単一=他にはないunique) 」そのもので、日本語の神でも漢語の神でもないが神である、 だから訳すと 唯一唯一唯一=神神神=アッラーアッラーアッラー くどい。 間違っては居ない、でもくどい。 ちょっとくどい。 「唯一(正確には単一=他にはないunique)」そのものが神である とは、他にはない・代わりの効かない本物を愛し、失敗や敗北も、 それが対象の本当なら、それを愛し、ともに生きるということだ。 『ともに弱さを生きよう。』 やっぱりくどい、ていねいにやるほどくどい。 唯一を語る事はくどい。 力(りき)みは暴力を産む。 イスラムとは平和のことである。 力みが無いから平和である。 例えば、起因たらんと欲し、 届かぬが故に伸ばすと、それは不安という力みを産む。 『人は不安に耐えられない。』 集団に属する事が不安を和らげるのは、集団が起因となるから。 そこに罠がある。 人が不安から集団に属することに頼れば、 集団としての、より大きな力みを産む。 安定を、不可逆を実現したくなる。 その人は暴力を、死の起因となることを望む。 集団が実現し続けられるのは、恐怖だけだ。 他は不安に無力か集団には実現できない。 集団は、唯一ではないから。 いわゆる「規制」とは、脅迫そのもの、である。 怖い他の誰かが貴方を罰しに来ると脅す。 脅迫によって間接的に暴力に所属する。 直面せずに不安に対処する為である。 集団の目的は、死の起因である暴力で、 不安から隠れる場所、恐怖を産む事だ。 集団では不安に勝てないから隠れる。 集団が「勇ましい音楽」に頼るのは弱いからだ。 「集団は」唯一ではなく、唯一の偽物だからだ。 人が、貴方が唯一なのだ。 誰にとってもだ。 弱さも含めた、本物の貴方そのものだけが、 心身を振るわす物語だけが不安に勝てる。 ※物語story:人生体験、虚実問わず。 ‥劇薬である。 劇薬とは、多くの使い方において有害な毒となるような薬だ。 物語―虚構か事実かを問わない―人生体験は劇薬だ。 人である限り耐えられない不安が心身を揺さ振る、 その前にもっと強く心身をふるわせるほどの。 深刻な問題において粗雑な近似に頼れば力みを産む。 国籍、性別、自他でさえ。 危険を伴わない、常に有効な、都合のいい対策は、無い。 不安は人をおびやかし、人は集まって不安から隠れる。 集まっても変わり難く・変え易くなるだけだか、じきに 暴力で恐怖を産み、規制などの脅迫で暴力を育て、 音楽や人生体験をも、その手段となることもある。 唯一は頼れる? 否。 久々に読んだが、やっぱりデルタ頭おかしいな。 読み物としては面白いが、そもそも議論になってない。 アッラーとケツァルコアトルは同一の存在だよ。 ブランドイメージを損なわないように別々の神に見せかけてるだけで 絶対我がアッラーで良心的象徴がケツァルコアトル。 ケツァルコアトルの方は平和の神って印象性が強いけど、その実 2億6千万人の人間を大虐殺した真性のドクズだからね。 日本でいうところのスサノオ(国常立尊)であってる。 Haya Jippun! Haya Jippun! >>117 井口 耕二 訳 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』 原文: Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world. ↓ 訳書(p.75) 1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。 初級問題: 明らかな誤訳1件を見つけよ。 中級問題: 「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。 上級問題: 訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。 超・上級問題: 初級問題の 明らかな誤訳1件について、翻訳者が そのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。 誤訳が多い 井口 耕二 訳 「Jobs伝記」 --- 訳文のマズイところが即座に分かりますか? Then he and Apple hired two engineers from Hewlett-Packard to conceive a totally new computer. The name Jobs chose for it would have caused even the most jaded psychiatrist to do a double take: the Lisa. この頃アップルは、HP(ヒューレット・パッカード)社からふたりのエンジニアをスカウトし、ジョブズのもとでまったく新しいコンピュータの開発にあたらせた。 このコンピュータにジョブズは、心理学を学んだ人間ならどれほど疲れてぼんやりしていても「えっ」と思うような名前を付ける。 リサ(Lisa)だ。 ------------------ この頃 w w w アラー信者はテロばっか起こすからアラーはどう考えても邪神 預言はSF。一定以上の人口が信じれば、狂信者=救世主が現れて想像世界のイメージを具現化する。どういう種類のビジョンが伝播するかは民衆の心理状態に依る。神=天使=精霊=霊感。 想像力は物体すら変形させる。精神の力で空間が曲がったとしても不思議は無い。 "Michael"の"el"は"angel"の"el"じゃないの? "Michelangelo"って人もいたし "Allah"="al"+"lah" "al"は「アルカーイダ」「アルカリ」「アルコール」のアラビア語の 定冠詞(=the)で、"lah"が"god"じゃないの? ちなみにlahには鏡があって、Lothの子孫と・・・あ、お薬の時間ら アケゲ速報 詐欺サイト 売国企業 自作自演 黒い噂 マルチ商法 無断転載 民主党支持 デルタが合ってるよ 一神教は唯一神を崇めてるってこと 思想上それ以外は神じゃない それに合わせて多神教の日本が唯一神を神と訳したのが間違いだったってこと そもそも天使などは各地の神々が元だからな 日本のは、岩や山や川や海や土地や建造物に宿ったりする。神というより精霊だな タイも仏教が入ってきたけど精霊崇拝はなくなってないし、それと同じじゃね? /:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ /:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::://ヽ:::::::::::::::| l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::// ヽ::::::::::::::l l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/:::「'ヽ:::::::::::// ヽ:::::::::::| |::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ノl:::ノ l:::::::/ ヽ::::::::| ノ:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ ゙゙ ノ:::/ ,,;;;;;;,, ,,,,ヽ:::::l ):::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ ノ/ __,'''i: ('''__):::l )::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/  ̄ ̄ン:. :「 ̄`ヾ 1:::::::::::::::::::::::「 `┤l:::::::::::::::::l  ̄ , ヽ ̄ l `l:::::::::::::::::::::ヽ :l li:::::::::::::/ /´ `l | <ヴップル!!! ヽ::::::::::::::::::::::\_」 lヽ::::/ !:-●,__ ノ / ノ:::::::::::::::::::::::::::ノ | l `゙゙ ,,;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;, /ヽ ,/ ヽ::::::::::::::::::::::( l l::::::::.. /.:''/´ ̄_ソ / `ヽ ヽ:::::::::::::::ヽ | l:::::::::::... /::// ̄ ̄_ソ / \ ヽ:::::::\| l::::::::::::::::... / :::.ゝ` ̄ ̄/ / ヽ ヽ:::l l:::::::::::::::::::..  ̄ ̄;;'' / ヽ l l;;;;;;:::::::::::::::.....;;;;............;;;;;;''ノ l l l '''''''''''''''''''''''''''''''''''''' ̄l | | https://www.youtube.com/watch?v=dFj6B-dIKY8 素敵なメンズがみんなでお祭りを開催♪ URL貼れないから メーンズガーデン ってググってみて ※正しいサイト名は英語。 ×私はカモメ ↓ ○こちらカモメです(←コールサイン) エルだろ アッラートとかの原始女神信仰をムハンマドに突きつけたい 理解やヒューマニズムを無視してひたすら服従と唯一性を盲従する事を求めるとは… ヤルダバオートとどう違うというのか 自称ジハードもそりゃ絶えんわ 結局は信者が形作る信仰なので穏健派ならそこまで頑迷でもない でもトーラーレベルの理論武装が難しいな ☆ 日本人の婚姻数と出生数を増やしましょう。そのためには、公的年金と 生活保護を段階的に廃止して、満18歳以上の日本人に、ベーシックインカムの 導入は必須です。月額約60000円位ならば、廃止すれば財源的には可能です。 ベーシックインカム、でぜひググってみてください。お願い致します。☆☆ 86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21 一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね 内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン 英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン 内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン 89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ 英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな 「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を 「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう 91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb >>89 >沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな 特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから 動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け 神話のようにネットで金が入ってくるらしい方法 グーグルで検索⇒『羽山のサユレイザ』 YIY31 アップルがMacはMacであって、一般語彙としてのPCには含まれないとか、iPhoneは「スマホ」ではないってのと同じじゃないの アッラーに余計な定義語を付け加えずに、そのままアッラーで概念丸ごと理解しとけって考える人もいるでしょ 【帝国きどり、軍産″】 マイトLーヤ『アメリカは侵略の過ちを認め、イスラエルは跪き許しを乞え』 http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/liveplus/1529709983/l50 シオニストとエヴァンゲリストが共謀して、胡散臭い終末論を流布し、WW3を起こして新世界秩序を樹立! いろいろと役に立つパソコン一台でお金持ちになれるやり方 役に立つかもしれません 検索してみよう『立木のボボトイテテレ』 NK5 アッラーは想像上の生き物だから区分としてはピカチュウみたいなものだ そんなにありがたがるものじゃない 漫画・アニメなどからイメージされる神の特徴とは 何か人間より遥かに優れた奇跡を起こすような能力を持っているとか 人間に幸いをもたらすかと思えば粗末に扱われると災禍をもたらすとか 人間と違って一般に不死身であるとかかな? 聖書の冒頭のエデンの園の話を読むと、主なる神は 『人は「我々(=神々)」の一人のように、善悪を知るようになった。 このままだと命の木の実からも取って食べ永遠に生きる者になってしまう』 と言ってアダムとエバを楽園から追放したから、 人間と同様に「善悪を知る存在」であることが神にとって重要な要素であり、 神は良いことも悪いこともするので、一元的な善神はありえないことになる。 また、永遠に生きることも神にとって重要な要素と考えられる。キリスト教 は人間に永遠の命を与える宗教だから、人間に神々と同様の存在になってよい と教えていることになるよね? アッラー=ヘラはローマ神話ではユノ(ジュノ)である e-nu-ma e-liš la na-bu-ú šá-ma-mu 上にある天は名づけられておらず、 šap-lish am-ma-tum šu-ma la zak-rat 下にある地にもまた名がなかった時のこと。 ZU.AB-ma reš-tu-ú za-ru-šu-un はじめにアプスーがあり、すべてが生まれ出た。 mu-um-mu ti-amat mu-al-li-da-at gim-ri-šú-un 混沌を表すティアマトもまた、すべてを生み出す母であった。 A.MEŠ-šú-nu iš-te-niš i-ḫi-qu-ú-šú-un 水はたがいに混ざり合っており、 gi-pa-ra la ki-is-su-ru su-sa-a la she-'u-ú 野は形がなく、湿った場所も見られなかった。 e-nu-ma DINGIR.DINGIR la šu-pu-u ma-na-ma 神々の中で、生まれているものは誰もいなかった。 — 『エヌマ・エリシュ』冒頭部 思いやれてないよね。自分の状況顧みず結婚できると思ってる時点で。管理職だろうとなんだろうと read.cgi ver 07.4.7 2024/03/31 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる