X



【ネタバレOK】Hidden City ストーリー雑談スレ【長文OK】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/03(日) 22:05:01.45
G5 Entertainmentが開発・配信する探し物アドベンチャーゲームHidden Cityのストーリー雑談スレです。
試験的に立ててみました。

・現行イベントを含む全てのネタバレOK
・長文、連投、妄想、考察、キャラ萌えまでなんでもありとします
・ないとは思いますが、一応過度に公序良俗に反する書き込みはしないでね

攻略相談・フレンド募集はiOSゲーム板にある本スレにて行ってください
http://matsuri.2ch.net/test/read.cgi/iPhone/1510973698/
0168名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/17(日) 03:29:58.13
>>167
ハントレスのディーラーいいなー!絶対に合う!口調もあのまんまでいい!
男装の麗人でGO!

ジュリエットにバニーちゃんやらせたら刑事が怒るんだろうなー。
でも、この街にはバニーちゃんになれる人材が…

バレリー:色気がないのでツマラナイ。ウサギの着ぐるみの方が似合う。
マーサ:これほど似合わない人もいないだろう。
ミストレス:色気はあるかもしれないが、それ以外諸々ありすぎて嫌だ。ミストレスのドリンクなんて蛙コース。
アレックス:上三人よりはありかもしれない。

大佐に内緒で孔雀嬢を借りてくる?今とあんまり変わらないし?
イザベラは…、もれなくポルターガイストがついてきそうだな。

「棺桶に釘」
そっか、日本語でも棺桶だったか…。それはほぼ誤訳に近いな。

a nail in the coffin は新聞とかでも時々見る表現で、結構一般的な「とどめの一撃」とか「心臓に悪い何か」的な慣用句だったりする。
注釈なしで訳すなら普通は「心臓に悪い一撃」とか訳すだろうから単にその慣用句を知らなかっただけと思う。
日本の棺桶は釘打たないよね?多分。よく知らないけど。
日本人に「棺桶に釘」言われてもわからないと思う。
アメリカ人に「糠に釘」って言ってるようなもんだし。
0169名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/17(日) 05:33:07.35
>>168
最近の葬式ではやらないことが多いらしいけど、日本でも棺桶に釘は打つよ

釘打ちと言って、近親者が石で少しずつ釘を打つんだけど、
あれは心臓に悪いというより儀礼的なものらしいので、ニュアンスはやっぱり違うみたいだね
0170名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/17(日) 06:36:06.90
>>169
あ、日本でも釘打つのかーそうなのかー。身内の葬式は何回かやったけども葬儀屋さんに結構任せてたから釘打たなかったなー。
知らなかったー。うちではやらなかったけどどうなんだろうと思って疑問符にしといてよかった。

しかし、「棺に釘を打つ」で「致命的な最後のダメ押し」って意味になるのはちょっと怖いなと思う。
逃げ出さないようにって意味?生き返っちゃダメってことかいなと…。怖い怖い。

まあ、日本の慣用句でも「自分の首を絞める」とか本当なら結構ホラーだから、そんなもんかも。

念のため補足しとくと、a neil in the coffin というのは
景気が悪くなったりして会社がつぶれる時とかに新聞とかでも使われます。
人に使うときは「致命的な精神的ショック」の方で使われていて本当に「死に追いやる」って意味で見たことはないな。
カードシャープの使い方も精神的ショックの方ですね。

ちなみにCourt statementの方は特に慣用句でもなんでもありません。
がイメージとしてはやはり「Guilty! 有罪!」「Not guilty! 無罪!」で明暗が分かれるっていうイメージはあります。

カードシャープがイメージしたのはおそらく「Guilty 有罪」の方。それでオチが負けた時のイメージになってるのでしょうかね。
そんなんでカードシャープやってて大丈夫なんでしょうか。ちょっと心配になったオチでした。
0171名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/17(日) 12:35:05.49
>>165
刑事がミイラをヤツらは極悪非道だと言ってたクエがあって、街でのモーションを見てるとのほほんとしてカワイイ動きだから全然刑事に共感できなかった

>>170
自分の英語力は直訳してみて言いたい事はまあわかる、程度で丁寧に翻訳できないけど例えば
「もう一つ道具が必要だ。とても重要な物なんだ。マーカーを探してきてくれ」と言えば済む用事を
It's like a court sentence, or a nail in your coffin.
と例えるあたりにキャラの個性が出たりするわけだね
0172名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 00:05:27.02
>>171
>>165
よくみてみた
たしかにカンテラ上げ下げしてたり、結構かわいい

英語版個性について
一言ですむものを〜 その通りです!うまいこというなあ。
まさに私の言いたかったことです〜。
刑事あたりは、かなり端的なので誤訳が出にくい。まさに例示のように話すので。
その点カードシャープはかなり回りくどいため、誤訳のオンパレードに。
長いと端折られてる時もありました。

マーサも時々難しくって何言ってんのかわからない時誤訳になってるかも。話し長いし、端折られてるかも。
マーサは言い回しより単語が難しいことが多いんだ。でも翻訳ではそんな難しい日本語使ってなかった
から嫌味インテリ度が日本語ではかなり軽減されていると思う。

ところで、マーサってカルフォルニア出身なのかね。
マーサの懐かしいというミッションベル (Mission Bell) って何?って調べたらカリフォルニアだったんだ。
0173名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 02:17:23.21
mission bellは一般名詞だと思うすよ、ミッション系の教会の鐘
イーグルスのホテルカリフォルニアの歌詞に出てくるので
おそらく検索でヒットしたのはその関係かと

ところで、日本語版だと「カード詐欺師」と身も蓋もない名前にされてる彼、
英語だとカードシャープ? のシャープってどういうニュアンスなのかな
自分で詐欺師と名乗りながら儲け話持ってくるってどうなのよ、
もうちょっとマシな訳はないのかとw
0174名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 04:24:16.08
>>173
misson bell てChurch bell (教会の鐘)のことなのかな?
私は実はmisson bellて言い方を初めて見たので、結構珍しいかなと思っていた。

misson bell で調べると確かにHotel California の鐘についてもいっぱい出てきたけど、それ以外でも説明は全部Californiaの
Missionary Church についてばかりなんだよね。

読んでた説明はCalifornia Missions Resource Center てとこの説明
なぜMissionは鐘を持つのかっていう説明があるんだけど、
カルフォルニアでは歴史的な流れから時刻を知らせるのに夜明けから鐘が鳴ると。
お寺の時刻の鐘になんか似てるなーと思った。

カリフォルニアには歴史的に要塞と宣教師の教会が多くて、かつMissionary Churchの意味でMisson言ってるらしい。
Misson bell て言い方がカリフォルニア独特なのかと思ったらそうではないのか…。

カルフォルニアではってわざわざ言うからにはカルフォルニアだけなのかと思ったけどどうなんだろう。
なぜ説明がカルフォルニアしかヒットしないんだろう。

あんまり教会の鐘について詳しくないので、よくわからない。
しかしマーサのベルは時刻を知らせてくれていたらしいからカリフォルニアのMisson bellとは一致するんだ。

教会の鐘ってどこでも夜明けからなるのでしょうか?(時報になる?)
Church bell は結構一般的に Mission bell と呼ばれている?(同じもの?)
カルフォルニアは特に宣教師の教会が密集していてMissionaryのメッカなのか?

どなたか教会に詳しいひといたら教えてください。
0175名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 05:39:41.19
>>173
Cardsharp ポーカーなどのカードゲームのギャンブラーのことです。
地域や年代によっては Cardshark (カードの鮫) とも呼ばれたりするようですが同じものです。

本来はカードのいかさま師という意味ですが、必ずしも差別的な表現ではなく、高いスキルをもったギャンブラー、
あるいはカードのエンターテナーに対する呼称でもあります。

sharp は鋭いとがったという意味から、抜け目ない、ずる賢いという意味も持ちます。
そういう意味では clever クレバー=頭の回転が速いがずる賢い に近いニュアンスがあります。
(clever に狡さが含まれるかは文脈や地域性もあります)

適当な訳を当てるなら、ギャンブラーかいかさま師か…。そのままカードシャープで良かったとも思います。
差別的なのが気になりますが、技を持ってそうなのはいかさま師の方ですかね。
ゲーム内のカードシャープにはうさん臭さはあるものの、悪いやつではないですよね。

clever, sharp, skillful, dexterous but not so bad fellow
クレバーでシャープでスキルがあって器用、でもそんな悪いやつでもない

それが、カードシャープの持つイメージそのものでもあります。(いいやつとは言ってない)

どっから詐欺師が出てきたのかはわかりません。シャープに詐欺師の意味はありません。

deception(惑わし)やcheat(ずる) な技を使うことから訳に困って詐欺師になってしまったのではないでしょうか?
元スレでクレジットカードの詐欺師みたいだと言っていた方がいました。
確かにカード詐欺師では本来の意味からかけ離れすぎて、ひどい訳だと思います。
0176名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 05:52:44.46
いかさまがもう日常的には使われない言葉なので訳する人がかなり古い言葉と捉えたか
あるいはニュアンスをつかみきれなかったりしたのかなという気はする

あと自分はいかさまとカード詐欺にそれほど語彙的な差は感じない
ただの詐欺師ならあれだけどカードと限定されてるし
あとカード=クレジットカード連想はいかにも日本人的な思考だなっと思った
0177名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 07:23:02.95
>>176
そういう意味ではCardsharp カードシャープもいささか懐古主義的で古臭い単語ではあるからいかさま師でよかったかもね。
このゲームは全体的にかなり懐古主義的な雰囲気だし。

古き良きなんとかっていうのは日本も含め世界共通で受けるイメージがあるね。アメリカだけはそうでもなさそうだけど。
歴史が長くなると一番いい時に思いを馳せたくなるんかな。
アメリカはそこまで歴史が長くないからイケイケ好きなんだろうか。
0178名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 10:13:46.09
このゲームの翻訳者もうしわけないが下手だから
ニュアンスわからなくて無難な詐欺にしたんじゃないかな
古いから雰囲気あっていい言葉と、古臭くて場違いな言葉の違いってそこに住んでないとなかなかね
いかさまは十分通じるけど、このゲームで洋装の外人がござるとか候とか言い出したらは???てなるし


まあ日本語は難しいから大変だろうなって思う
丁寧語尊敬語謙譲語に加えて上みたく特定時代の特定階級しか使わなかった(使えなかった)言葉もあるし
外国の人が日本語訳するのってほんと難しいと思う
最近の若い子ですら敬語扱いきれてないのが結構いるしな、そういうのに会うと頭痛いけど
0179名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 13:10:25.92
>>178
え?翻訳って日本人がするんじゃないの?そっちの方が簡単じゃん?
全くの外国人が英語から日本語にするのは無理だろう、って思うけど…。

ニュアンスかー。難しいね。
アメリカ英語とイギリス英語の違いくらいならともかく細かいのはわからんよね。
イギリスはとにかく方言が多いからなー。日本と同じで方言で出身地が分かるらしいんだ。

でも、このゲームで使われている英語は基本的にはイギリス英語をベースにしたインターナショナルイングリッシュだよ。
時代的にも現代英語。綴りは全部イギリス式だけどね。刑事がイギリス綴りでしゃべってるのに違和感があるくらいかな。
アメリカ英語もアメリカ綴りも出てこないし、現代スラングもない。時代感が損なわれるし、わからない人も多いからかもしれない。
でも、映画のセリフや題名とかのオマージュはかなり多い。どっかで見たようなセリフってやつ。

英語のしゃべり方で時代特定できるほどにはわからないんだけど…
わかる範囲で言うと、

マーサのしゃべる英語はかなり固い。学校の先生とかお堅い家庭教師みたい。
カードシャープはなんか劇のセリフみたいな言い回しが多くて、ちょっと古臭い。
ジュリエットは女性しか使わない表現を多用する。つまり女性らしい。
海賊船長は時々わかりやすい海賊英語を混ぜてくる。パイレーツカリビアンみたいなやつ。

他の人はあんまりわからない。刑事が一番現代人っぽいって思うくらいかな。
0180名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 13:52:20.00
日本人が訳してるにしては口調が統一されてないし
あまりにも直訳すぎる(意訳すべきところも)から外国人だと思う

ガーデン&ホームスケイプは端々のニュアンスがうまいから日本人かな?と思ってる
0181名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 14:21:05.79
外国人か、日本語が一応話せるけど日本には住んでない日系人とか?

でも日本語版のキャラ付けは割と好きだな
カード詐欺師の一人称が我輩とかも面白いと思う
話によっては私だったり敬語だったりのブレはあるけど
0182名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 15:12:15.71
翻訳者は複数人居る気がする
すごく話し言葉のうまい時もあるし、何でもかんでも敬語になってる時もあるから
そして全体のすり合わせをしていなさそうなところからして
ひょっとして翻訳は何箇所かに分けて外部委託してるのではと勘ぐっている
0183名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 18:51:33.44
私も翻訳家は何人かいると思う。

私は英語版でやってて、両方見れていたときに英語を見てから日本語を見てたんだ。
ここなんて訳してるんだろうって思ったときによく日本語でも確認してた。
自分と全く同じ訳になることもあって、そういう時はなんかこの翻訳の人は気が合うなーと思って嬉しかった。

うまい訳が出てこないって思うときに、時々これはうまいな!と思う訳があって、
その人は日本語もよく知ってる人のはずだから外国人ではないと思う。
つーか、あんな訳が外国人にできたら日本人として凹む…。

一つだけしっかり覚えてるのが、「Heavenly Inspiration」の訳が「天啓」
いい訳だと思う。日本語として結構難しい部類に入るし、直訳では天啓にはならない。
少なくとも一人すごいうまい翻訳家がいる。
そして、すごいヘボいのが最低でも一人はいる。

直訳は単に英語力がないだけだと思う。(身も蓋もないが)
英語がわかるなら、意訳は簡単なはずだから。
逆を考えて思うことなんだけど、日本人が日本語を英語に訳す時、慣用句をそのまま英語にするなんてことはしない。
「油を売る」を「sell oil」とはしないで、「waste time without working(仕事せずに時間を無駄にする)」とか「goof off(やるべきことをさぼる)」とかまあそんな感じになるはず。

逆の意味になってることもあったし、英語圏の人間ならまず間違えない。結論が違うのは意味が取れなかったからだと思うんだ。
ただ、それで翻訳を任されるっていうのが不思議だなーと思うんだけど、挿絵のカットみたいに一山いくらの安い仕事なのかもしれないなと思う。

カードシャープの日本語って吾輩だったけか…。もう忘れてきてるな。
ちょっと偉そうで仰々しいしゃべり方だから、吾輩はありかもしれない。
そもそもあんな奴実際にいたらかなりウザい。
しょっちゅう、「I 俺」って言ってからすごいわざとらしく 「We (俺たち)」って言いなおすんだよ?
ウザいよね。だから、吾輩って言ってるくらいでちょうどいいウザさかもしれない。

吾輩って一人称の人ってネコとナポレオンくらいしか知らないけどさ。
0184名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 20:12:46.40
すごく上手い人がいるのは同意、その人は日本人ぽいね
でも一文の中でも途中でおかしくなることがよくあるのでそれは日本語を勉強した外国人なのかなーと思う
女キャラのセリフなのに一文中でタメ語と敬語と男言葉が入り乱れてるのあるけどあれは流石に日本人じゃなさそう

一人称我輩は現代の架空キャラにはまあまあいるけど
本来はそれなり地位と教養がある男性の一人称なんだよね
だからこそ猫に我輩と言わせるところにユーモアがある
偶然か意図的かはわからないけどカード詐欺師にもおなじタイプのおかしさを感じるわ
0185名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 20:59:58.60
一文中で語調が変わるのがあるのかー。日本語全部は読んでないから知らんかった。

しかし、だとしたらその翻訳してる奴って少なくとも漢字の読み書きはできるんだな。
そりゃすごいな。
そこまでできて、語尾が統一できないってのも不思議だけど…。
語尾の統一より漢字の読み書きのハードルの方がはるかに上にある気がするのに。
ひらがな・カタカナで100文字って時点で、アルファベットの4倍だし。

しゃべるのは簡単でも、読み書きのハードルがめっちゃ高いのが日本語だからなー。
日本人やってると忘れるけど。

難しいぞー日本語は。
日本語だけで3か国語くらいの重みがあるって思うね。私は。
0186名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 21:52:58.43
漢字は英和辞書引けば出てくるし引用例もあるしツールを使えばそれほどでもないのでは
それよりツールで補完しにくくシチュエーションによって様々変わるタメ語敬語男言葉女言葉のが難しそう
そればっかりはみたり聞いたり読んだり書いたりの反復経験で覚えるしかないから

一人称や語尾の種類が異様に多いだけでも大変だよね
英語ならIで済むものも私あたしわたくし俺僕我輩小生とよりどりみどり
方言まで入れるとさらに倍率ドンだし
0188名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 23:09:59.84
>>187
好きなのあとがない!
0189名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/18(月) 23:16:36.53
>>187
>>188

間違えた。
誰かから呪われる前に急」の次がない!大きすぎるのかな?どっから好きなが出てきたのか…。

私も泣きつき系カードシャープ好き。したでに出るときは徹底的に下からお願い。
素晴らしい。お願いとはかくあるべき。
0190名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/19(火) 05:28:55.45
>>189
スマホだと一度に全文表示しなくてね。でもセリフの好きな部分は上二行で下の方は普通の口調だから残さなかった

カード詐欺師関連のサブクエが連続してた時に冒頭の「失礼します!」で思わず笑ってスクショ撮ってしまった。またお前か!と

Excuse me!なのかな?
0191名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/19(火) 06:34:18.81
>>190
別のサブクエで幽霊とギャンブルやってたときかな?最初「すいません!」ってなってなかったっけ?
あれもインパクトあったから覚えてるけどどっちもExcuse me!で始まってんのかな
0193名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/19(火) 16:03:52.82
>>191
すいません!もあったw
お願いする時の口調なんだろうね

>>192
これあったね。また笑わせてもらった
えーと、どこからツッコめば?っていう
本人が真剣ぽいから尚更w
0195名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/19(火) 22:54:50.92
>>192

日本語版面白いことになってるなー。

私は armour = boby armour 軍用防具一式 と思ってたので鎧ほどには浮いた想像をしてなかった。
大げさな奴だなーくらいだったんだけど。甲冑でも一応意味がとおるな。
途中 armoured vest =ミリタリー用の防刃・防弾チョッキ が出てくるんで、違和感なかったんだけど
訳見ると甲冑の胸当てにしてるね。どうしても甲冑で押し切ろうっていうのがすげー面白い。
分かっててワザとやってんじゃないかと思ってしまう。普通甲冑想像しないだろう!

原文では
I must confess that I've failed in my attempt to close down Cardshrp's gaming venue - it wasn't the best way to get him.
After dressing myself in some armour I went to the Bowling club.
They offered me a special discount as a new visitor.
I guess I looked out of place in my armour, and had to remove my helmet whilst bowling!
However, I was afraid of taking off my armoured vest.
They have a plaque which reads... "The manager does not bear responsibility for personal items left without supervision."
Though they figured me out, luckily the evening went by without a single incident.
So I've decided to change my tactics.

What are you talking about?

※armour : armor (防護服、鎧)のイギリス式綴り
※whilst = while イギリスでよくみられる while の代わりの単語
0196名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/20(水) 01:08:33.56
>>187
>>193

古いやつは見つからなかったけど、新しい方は今でてきた。
私はもう日本語版見られないからすごくうれしい。

原文載っけます

Silver Cargo (銀色の貨物)

Sir! Would you agree to help poor Cardsharp give away the money he's earned with his own blood and sweat?
It turns out that creditors can be both demanding and dangerous.
In light of resent events, I've decided to hurry and give back my debts before somebody curse me again.
I have already given out one Bag of Coins. Help me to bring another one.

だんな!哀れなカードシャープが自らの血と汗で稼いだお金を寄付するのを手伝ってくださいますよね?
債権者たちの要求がきつくて危ないってわかったんだ。
昨今の事件を鑑みて、誰かがまたぞろ俺に文句を言う前にとっとと債務を返してしまおうと決めた。
すでにコイン一袋分は返したんだ。もう一袋取ってくるのを手伝ってくれ。

Sorry! ではなかったですね。しかし、頼み事なので、敬意を表して Sir を使ってます。続く文も丁寧です。
次の一文訳が逆ですね。カードシャープがタダでくれてやるっていうのがイメージできなかったんでしょうが
この話、借金を返すっていうのに give away 寄付をする、タダであげる、を使ってる辺り、カードシャープの借金
に対する考え方が如実に出ている気はしますが…。
踏み倒すんじゃなく、返そうとしているので、このの一文は誤訳と思います。
カードシャープは誤訳が多いですね。
0197名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/20(水) 04:30:20.48
>>195
甲冑て訳されたら市役所の左側にあるような格好でボウリングを想像しちゃうよwミリタリーだったのかあ

>>196
Sirて良いね〜英文載せてくれるから納得するけど失礼します!がSir!とは考えつかない
0198名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/20(水) 05:59:05.45
>>197
でも甲冑の方が面白い!自分も甲冑で想像してみて吹いた。
ミリタリーでも浮いてるけど、甲冑の存在感には勝てない。
もう甲冑でいいと思う。ミリタリーのつもりで書いたんだろう原作者には申し訳ないが。

訳の人わかってて甲冑にしたんじゃないかな。
全体的にきれいな訳だし。間違えたんじゃなくてワザとな気がする。
0199名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/20(水) 06:21:03.49
>>187
>>196

気づいてて書くの忘れたんだけど、クエストタイトルの訳も違う。
邦訳は「銀の貨物列車」になってるけど Cargo は貨物列車じゃなくて乗っかってる荷物の方。
今回の話、列車関係ないし。

「銀色の貨物」でも謎のタイトルなんだけど、「運ばれる銀色のモノ」くらいの意味なんじゃないかと
おもう。
呪われたシルバーコインが街中にばらまかれていくお話だし。

このサブクエでも気になったのは、
カードシャープが「本当のところ言うと、更にシルバーコインを返すって決めたのは俺じゃないんだ」
ていうところ。じゃ、誰なんだよっていうのが結局わからなかった。カロンでもなさそうなんだよな。

そんでもって、朝からパーフェクトに仕事をこなしてるコンダクターが普通じゃないっていうのはどうなんだ。
わかりにくい話だった。
0200名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/20(水) 07:07:58.72
>>195
>>197
だいぶ前にクリアしたからうろ覚えだけどそのクエのコレ「法と秩序」だっけな
コレ完成でもらえる「装備一式」が思いっきり防弾チョッキ?とヘルメットのグラになってるね
クリア当時は細かい部分まで気にしてなかったけど確かに近代的な物ばっか集めてって最後に甲冑ってのはおかしいw
0201名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/20(水) 07:56:33.66
>>200
すごい記憶力だなー。
今見たらホントに「Low and Order」だった。「法と秩序」だね。
確かに集めるのは全部「Taserスタンガン」とかそんなんばかっかで最後が「Amour Set 防具一式」
で絵面がミリタリーだ。

個人的には甲冑ボウリングはすごい気に入った!もう、シュール感がたまらない!
その会話だけなら甲冑でもなんとか行けるんだけどね。
ミリタリーでボウリング場も誰か止めろよって思うけど、甲冑は声かけられないだろもう…。

兜は脱いでるわけで、さすがに足と腕は外さないとボウリングできないことを考えると、胴体の部分だけ
着てボウリングしてきたんだろうか( ´∀` )(笑)
0202名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/20(水) 18:18:42.80
>>200
201です。

ごめんなさい。今もっかい確認したら、「法と秩序」でなくて
その次の「Men's Accessories男性の服飾小物?」のプロローグだった。

「法と秩序」でミリタリー装備を揃えて、それを着込んで、ボウリング場に乗り込んで
浮きまくった上にボウリングに失敗したもんだから、普通っぽい恰好で行くことにしたっていう流れだったんだね…。

じゃ、絶対甲冑はないわ。残念だけど。すげー残念だけど。( ノД`)シクシク…

私、ミリタリーだって分かって読んでたのに続いてたことにはまったく気づいてなかったわ…。

しかもこの話、さらに「Women's Accessories女性の身の回りの小物?」に続いてて
ミイラ取りがミイラになって、ジュリエットが助けに行くんだね…。ダメじゃん刑事。

しかも助け出せたのかはようわからん。
0204名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/21(木) 00:06:12.97
主人公のWhat are you talking about? を単純に
「あんたは何の話をしてるんだ」とかじゃなく「話が見えないんだが」っての好きだわー
ほんと翻訳のクオリティにばらつきがあるよね

英語では小説版もあるぐらい世界観作り込んでるゲームなんだから、
そこの人件費はケチらずに、訳文をもう一回ブラッシュアップする担当おいてほしい
0205名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/21(木) 02:48:26.96
話が見えないんだが、は私も気に入った。

about がついてる時ってのは、もっとあらすじじゃなくどう思ってるのかその辺(about)を聞きたいってニュアンスが出るんだ。
ボウリングが楽しめなかったのか、潜入が失敗したのか論旨が分からなかったんだね。
これは、イラっとしたような、困惑したような感じが見えるセリフだからすごくぴったりだと思う。

直訳でも、
いったい何の話をしてるんだ?
って感じになるから、話が見えないはすごい空気が出てる。
この人が全部訳しても楽しそうだね。

訳に力は要ってたら英語にしなかったろうなー。
エレクトラムがめんどくさいんだもん。難易度、英語と日本語で違うもん。
切り替えられなくなったから、めんどくさくなったら日本語で探索のズル(?)ができなくなった…。
0206名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/21(木) 08:50:47.57
>>205
話の流れに目が行って見落としがちだけど主人公の相槌ってたまにいいの混ざってるよね
めちゃくちゃまくし立てられてるのにすごく適当な返答してたりとかするのも混ざってた気が

アブラカタブラ系のモードは英語版ほんと大変だと思う
日本語とかだとそもそも一文字二文字だけの言葉とか多いし
鏡文字+アブラカタブラのアノマリーとか作られたらすごいことになりそう
0208名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/22(金) 17:17:46.34
>>207
解読キューブってその用途なのか・・・!
謎の碑文とかいうのがそのうち出てくるのかと思ってたw
日本語では全く必要ないもんね
溜まりまくってるから使ってトーテムレベル上げの足しにしようかな
0209名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/22(金) 20:46:02.46
>>208
英語でも解読キューブてあんま使いどころないな…。
アブラカダブラの入れ替わり方って決まってるから、何が入れ替わってるか分かった方がずっと楽だから。
結局虫眼鏡の方が役に立つ。アイテムさえわかれば、入れ替わっててても次から読める。
Ppela ➡ Apple、Hangdba ➡ Handbag いつでもどのシーンでもおんなじなんだよね。

解読キューブ世界中どこでもあんまり使われない気がする。第一見えてる5つにしか効かないし。
ランタンと同じく悲しいアイテムなんじゃないかな。
0210名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/22(金) 20:52:57.77
文字化けしちゃった

Ppela → Apple
Hangdba → Handbag

長い単語はかえってわかりやすい
中途半端な長さで母音で始まるやつが分かりにくいんだ。
イーゼルが全く思いつかなかった

Aeels → Easel

ウナギ(eel)みたいに見えてどうしてもイーゼルが出てこなかったんだ…
0211名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/22(金) 21:54:18.00
>>209
そっかー結局慣れたらどこのロケも道具使う機会無いよね
でも英語版やったことないから普段の単語も見慣れないし、初見なら英語アブラカタブラ楽しめそう
あと最初の文字が大文字なんて親切だな
0212名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/22(金) 23:30:24.19
最初の文字が大文字はかえって入れ替わるとわかりづらくなるよ。
入れ替わっても途中で大文字ならありがたいんだけど、入れ替わった最初の文字が大文字になるだけだし。

でもなんか、なんとなく発音できそうな並びに入れ替わるんだよね。
だから、読んでみると、あ、あれか!みたいな感じになる。

母音で始まるやつは母音だらけになって読んでもよくわからなくなりやすいからキライ。

クリスマスの学校はCompassが2つあるからいやだなー。
日本語だと方位磁石とコンパスに分かれてそうだけど。

日本語は Bel lも Bells もベルだったからいいのか?
0213名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/23(土) 04:42:19.24
日本語でやってる人に聞きたいことがあったんだ。

Chapel Basement 教会の地下 で
Saturn 土星? っていう記号が出てくるんだけど
なんて訳されてるんだろう…
多分ステージY以上で稀に出てくるんだと思う。

Planet 惑星? は土星っぽいネックレスみたいなやつなのに
Saturn が惑星記号の土星だったんだよー
わかるかいあんなの!

虫眼鏡で記号選ばれてから、惑星記号全部調べちゃったよ!プンプン!
てっきり Planet やめて Saturn に変えたのかと思ったのに
Planet は相変わらず土星っぽいやつだった…。

Saturn は 土星 なの?
0214名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/23(土) 08:38:36.11
以前それぞれには英語で口調に違いがあるのか?という質問があった気がするので
ちょうどいいのがあったので載せておきます。

連投になってしまいスミマセン。

今回はバレリーです

【How to Hide Eyes 目の隠し方】

Where did you get these glasses?
They're ancient... You have to be fashionable at a resort!
However... Vintage accessories are all the rage now.
All right, I think these glasses will suit me.

どこでこんなサングラス見つけてきたの?
古臭い… リゾートではね、ファッショナブルにするのよ!
でも… ヴィンテージのアクセサリーって今アツいのよね。
いいわ、このサングラスは私に似合うと思うの。

all the rage = very popular のスラングです。日本語だとアツいぐらい?
若者言葉のセンスがなかったらすみません。それなりの言葉に置き換えてください。
ちなみに、rage は outrage アウトレイジ の rage です。
猛威とか憤怒って意味でぐるぐる渦巻いてる感じです。そこから大流行って意味のスラングになっています。

あまりスラングの出てこないこのお話ですが、バレリーだけは時々スラングを話しています。
とはいっても、ものすごい今っぽいのは出てこないようですが。

需要があるようでしたら、見つけ次第、口調が際立っているものをその都度挙げてみようかと思います。
0215名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/23(土) 09:25:08.94
>>213
惑星記号って初めて知った
あの手前の本に書いてあるやつか!
ランク5でまだ指定されたことないから何かさっぱりわからなかった
0216名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/23(土) 10:41:15.79
>>213
英語版でも同じツッコミ所で笑った
本スレの攻略の方にあったやつがwikiにまとめられてるのでコピペ

礼拝堂の地下室 (Chapel Basement)
土星のようなそれは「惑星」
じゃ「土星」ってどれなの?→ 惑星記号なんて一般人は知らんよ…
「ヘビ」には本物と装飾の2種類があるなんて。
「カラス」には本物と置物の2種類があるなんて。
「星」と「太陽」の違いがわかりにくい。中央が黒いと太陽なのね。
と、太陽と思ったらこれ「燭台」かよ。
「ユリ」ってフルール・ド・リスのことだったの…と思ったら花の方もあった罠。
「ハート」っていうからハートマークを探したら心臓が転がってた(震)ただしハートマークの場合もある。
これもハートじゃん、と思ったら鎖が付いててそれは「メダリオン」
鎖の付いてない丸い「メダリオン」もある。
開いてる「巻き物」もある。
「鎌」より小さい「大鎌」の罠。
「やかん」それはおそらくティーポット。
「ペンタグラム」って五芒星。
宝石がはみ出してる「宝石箱」っぽいものがどーんとあるけどそれじゃない。
そのでかい「指輪」は巨人用か。
謎のカタマリが「人の像」だった時の衝撃。
そのシミ、「コウモリ」だったのか。
0217名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/23(土) 11:56:11.47
>>216
ありがとう!
それ、読んだはずなのに…。本物の惑星記号見るまで全く意味が分からず読んでたから頭に残ってなかった…。
つまり、結局日本語でも「土星」なんだな…。

鎌と大鎌は
Sickle と Scythe
のことと思います。

Sickle=鎌が大きく弧を描いて(三日月形)いて、片手で扱う鎌。片手に稲とかもって振るって切り離す。日本でも時々見る。
Scythe=鎌の弧が比較的緩く、柄が長い。立って両手でブンブン振って使うらしい。死神が持ってる奴もこれ。日本ではまず見ない。

日本の普通の鎌は小さいScythe型なんだよね。だから余計わかりづらいと思う。でも、片手でつかうからSickleて言っていいと思う。

日本語だと大きさにしか触れられてないんで、わかりづらいんだと思うんだけども、形が違うから英語の方が分かりやすいかもしれない。
でも、 Scythe ちっちぇえな!おい!とは思うだろうけど。(思ったけど)
0218名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/23(土) 13:54:11.06
>>216
自分もこれ読んだけど今思うと 実物と作り物 とか 実物と絵 みたいなのは
このゲーム的にはごく普通だよね
それより地下の礼拝堂は杯の類が多すぎて覚えるまで苦労した
ゴブレットと聖杯はどう区別してるのか
0219名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/23(土) 16:26:34.45
>>216
最初の頃礼拝堂が超苦手でこれ読んで爆笑した記憶が…みんな苦しむんだなあと思ったら気楽になった
今では礼拝堂余裕だけどこのwikiのおかげだと思ってる
0221名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/24(日) 01:38:15.70
オチのわからない話があります。
もしわかった方がいたら教えてください。

カードシャープの Match with Fate 運命との試合? のコレクションを集めるサブクエなんですが

イントロが

カードシャープ「それで、刑事はまだコレクターを探してるのか?
俺は刑事は奴を見つけられないんじゃないかと踏んでるんだが、もしお前さんが興味があるなら手伝ってやるよ。
ひょんなことから、俺はとある情報を手に入れたんだ。不思議に満ちた我らがコレクターが運命ご自身を相手にゲームで賭けををやってのけたってお話だ。
俺は奴が何を賭けたかは知らんが、奴さんはそれをスッちまったらしいな。」

主人公「それで君はその彼の「成功」を繰り返したいわけ?」

カードシャープ「いや、まさか!コレクターは再試合を要求してたんだ。相手ももう一試合に応じた。
俺は「運命」が投げ捨てた勝利のかけらには探す価値があるって思ってね。
もしお前さんがそれを何とかして集められたら、コレクターの足跡をたどれる。
そして俺は「運命」その人のゲームのかけらを褒美として手に入れる。
手を打とうぜ?」

主人公「わかったよ」

最後、
カードシャープ「運命の使ったゲームのセットは俺にはとても有用だ…ありがとうな。
ああ、そうだ、約束してたな。俺はな、コレクターは彼自身の幸運のためにゲームを申し出たんだと思ってるんだ。
分かるか?」

分かんねーよ!状態なんです。

足跡追えるって言ったじゃん!なのに「分かるか?」って分かんないよー!
って感じでもやもやしています。

これカードシャープの言いたいこと分かった人いますか?
0222名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/24(日) 03:33:32.63
>>221
実は最後の部分の訳はもしかすると
俺はな、コレクターは自分の運と引き換えにゲームをしようと持ち掛けたんだと思ってるんだ。
分かるか?」
かもしれないんですが…。いずれにしても、わかんねー!

なのです…。Fateって誰?ギャンブルの神様?だし…。もやもや。
0224名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/25(月) 13:39:17.71
>>223
オネエなバーテンダーと考えると悪くないw

けどさ「行きつく場所ね!」以外は特に女子感無いよね。「行きつく場所さ!」に変えればカード詐欺師になれるし。そうすると面白くないけどw
0225名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/26(火) 19:11:46.91
クリスマスイベからキャラの外見が変わったけど終了したら狩猟家なんかはあの少しキレイになったver.のままなのかな〜

案内人やバレリーも衣装だけノーマルに戻って顔がアレだと個人的にイヤだな笑
0226名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/26(火) 20:05:32.29
>>225
コンダクターに渋いおっさんを求めてる私としては、あの浮かれた顔のまんまだけは…。
100年の恋も冷める浮かれ顔だよ。

他はともかく、コンダクターだけは元に戻ってくれ…。
0228名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/31(日) 02:30:07.83
クリスマスイベからキャラの外見が変わったけど終了したら狩猟家なんかはあの少しキレイになったver.のままなのかな〜

案内人やバレリーも衣装だけノーマルに戻って顔がアレだと個人的にイヤだな笑
0229名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/31(日) 02:51:44.15
>>228
前のレス残っちゃったゴメン

>>227
貼ってくれてありがとう!イザベル教えてくれてたんだね。魔法の角クエの頃はまともに読んでない頃だったかも

時空間を漂ってるから、西暦がある話は現実で起こってたことでいいのかな
霧が運んでくる色々な物は時空間の狭間から影の街に引っ張られた現実の物で影の街ではそれを魔法として使えたりする…て感じ?
0230名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2017/12/31(日) 05:05:30.30
>>227

すごい情報だ!
ありがとう。色んな謎が氷解した。

私もきちんと読んでなかったころのクエストだと思う。
やっぱり最初からちゃんとやってれば色んな部分がきちんとつながるのかな?

それでも2回くらいは読み返さないとわからなさそうではあるなー。
変な思い込みを持つと、それをひっくり返される部分を読んでないと、話がどんどん見えなくなっていくような…。

時間軸がぐちゃぐちゃなのは、マスターとやらのせいではなく、基本街そのものが時空のはざまにいるのかー。
0231朝鮮進駐軍の悪行を忘れるな垢版2017/12/31(日) 09:06:47.73
辛い。
0233名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/02(火) 16:57:46.66
影の街でも時間が経過していて、さらにその街は時空間を漂っていると…ミステリーというよりSF寄りになってしまいそうだ
影の街は巨大なタイムマシンだったのだ…
0234名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/03(水) 00:02:11.38
なんか時の研究して過去にも未来にも行けた人もいる街だしね
SFほど厳密な設定してなさそうだしファンタジーだと思って割り切ってるw

それはそうと新イベで女狩猟家がドイツ出身って明言されたね
0235名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/03(水) 00:30:46.19
>>234
しょっちゅう mein freund (ドイツ語で my friend)て言ってるから今更ではあるけど、やっぱりそうなんだね。
日本語でもマイン・フロイントって言ってる?ドイツ語はメジャーでないからないかな?


新クエスト始まっても衣装がクリスマスのまま変わらなかった…。

Castle Gate をやっていて、独自衣装があるっぽいのにクリスマスのコスチュームで上書きされているからシナリオ進めずに止めてるのにうーん。
いつまで待っても、戻らないんだろうか…、やだなー。本来の Castle Gateのジュリエットはドラキュラ花嫁コスチュームのはずじゃないの?

コンダクターも浮かれたまんまだし…( ノД`)シクシク…
0236名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/03(水) 00:56:06.92
衣装は今回のイベが終わるまではこのままかなーと思っていたらメインクエが幽霊公園になったらバレリーが途中からハロウィン衣装になった(幽霊公園クエの時だけだろうけど)
0237名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/03(水) 01:05:01.44
>>236
かわいいよね
自分もイベント中にやったけど刑事さんとジュリエットが最後だけドラキュラと花嫁の扮装で出てきたよ
0238名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/03(水) 08:25:20.65
>>234
ハントレスはマイン・フロイントとは言わないけどたまーにドイツ語は混ざってたかな?

クリスマスの学校入るのに指輪取られる間はクリスマス衣装仕様なのかな
ジュリーはどの衣装も可愛くていいんだけどな…案内人がなぁ
0239名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/04(木) 20:33:19.24
イベの最初のくだりを読み返してたんだけど、飛行機が動いたのは狼男たちが中のアーティファクト欲しさに飛行機ごと引っ張っていったからなの?
0241名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/04(木) 20:57:53.38
ハワード・ケースってちょっとリンドバーグっぽいよね。

天才だし。飛行機乗りだし。二枚目っぽいし。
50年代だとちょっと時代が合わないか?
0242名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/04(木) 21:41:31.59
>>234
イベ最初から読み返してやっとドイツ出身的なことを言ってるくだりを見つけた…。

Storm Society symbol (嵐の結社のシンボル?)を探すときの話だよね?

同国の人じゃなく単に同胞って言ってると思ってたから特に意識してなかったけど、ドイツ人の組織が同胞だってならドイツ出身か。
ハントレス、時々ドイツ語ではあるけどオーストリアとかではないってことか。
まあ、軍人ぽくて音楽家的な要素がゼロだからオーストリアって考えはなかったけども。

このゲームでちょいちょい出てくる国は、アメリカ、イギリス、ドイツ、フランス、アイルランドって感じ?

おまけとして、インドに中国にたまーに日本?

オーストラリアとかは出てこないんだな。人数少ないからかな。歴史も浅くてメジャーなミステリーと縁がなさそうだしな。
0243名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/04(木) 22:58:38.26
今回珍しく、謎が増えるんではなく謎が減る感じがしてとてもワクワクしてる。

主人公のセリフも多いし、みんなで知恵を出し合ってる感じがいい。
カードシャープ出てこないな…。あいつどうやってこの街に来たのか見えないな。
0245名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/05(金) 01:24:54.19
すごい天才の金持ちがこの変な街目指して死んだとかなんか哀しい話だ
来たくもないのに引っ張られて来る人がほとんどだろうに
0246名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/05(金) 02:12:59.19
>>245

ふつう死んだと思うところだけども、パイロットは見つからなかったって刑事かInspector(捜査官/警部?イギリス人ぽいから警部かな)が言ってたよ。
死んだとは限らないんじゃないかな?
どこぞで生き延びていて、なんかまたしても影のシナリオの人物になりそうな予感。

パイロットはワールドレコードの保持者で、曲芸飛行が出来て、発明家ちゅうかエンジニアっぽい…。
ますますリンドバーグっぽい…。アメリカ人だし。

絶対リンドバーグがモデルだと思う。ハリウッド女優にモテモテだったかは知らないが。
いかにもなアメリカ人顔ではあるけど、二枚目っぽい顔ではあるしリンドバーグもモテたはず。

>>244

USSR(Union of Soviet Socialist Republicsソビエト)って単語を久しぶりに見た。
1950年だから代時代的には確かにソビエトだけど、スパイものはやっぱりロシアよりソビエト対アメリカの方が盛り上がるよね。
鉄のカーテンの向こう側ってなんか神秘の世界だったし。

個人的には、ソビエトの人が自国のロゴを入れるならCCCR(英語表記だとSSSR)だろうって思うけど…。
ロシア語なんだから。

そういやこのゲームロシア人が出てこないな。メジャーな国なのに。
0248名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/05(金) 04:55:14.65
>>247
そういえば、時々ロシア語でチャットが来る。ロシア人いそうだな結構。

基本西ヨーロッパ中心だもんね。東はルーマニアのドラキュラどまりだし。
ロシアのミステリーっていっぱいありそうだけど、思いつかないし。

アメリカ人が大好きなゾンビはこないだいたのにね。
0249朝日新聞不買垢版2018/01/05(金) 08:06:24.42
日本は武官、武人に対する敬意が足りない。
0250名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/05(金) 09:14:57.45
>>243
https://imgur.com/a/ct89N
どう見てもカードシャープの口調なんだけど画像指定ミス
0251名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/05(金) 11:06:13.07
>>245
>>246
最後のコレまとめで生きてるってのが分かる
0253名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/07(日) 13:36:14.08
>>252
まあまあ。
ネタばれなんでもOKなのが、このスレのいいところだし。

私はこの自由な感じが気に入ってる。
0255名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/08(月) 05:54:32.36
>>254

すごいギャップ!
これ見て始めてくれたのもすごいと思う。

…ギャップあっても面白いよね?
0256名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/08(月) 05:56:27.19
>>254
吹いた
しかし見つからないのはリンゴではなく煙草パイプと蹄鉄なんだ…
0258名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/08(月) 09:07:37.08
私はどこでも Horn (角)が苦手。
だって、一本角なんてどこにでも紛れられるじゃん。

枝分かれしてる角なんて、もろ枝にしか見えないじゃん(´;ω;`)ウゥゥ
0259名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/08(月) 09:51:29.23
>>250
原文でも出てきました。(やっとそこまで追いついた…)
原文でもバレリーです。そして、口調と内容的にバレリーでいいと思います。
多分、単に口調を指定間違えたんだと思いますが、参考に原文とバレリーでの対訳。

[My Things Come With Me]

Did you see houw much luggage and how many valuable artifacts Case manege to bring to the City on such a small plane?
Look for a model that will explain how he was able to achieve such capacity.
Were I a genius, I'd start with a transport plane.

Mission: Find the Transport Giant

【私の物は私とともに】
あなた、ケースがあんなちっちゃな飛行機で街に持ち込もうとした荷物とたっかいアーティファクトが、どれほどあったか見た?
どうやってそんなに積めたのか説明できる飛行機モデルを探してちょうだい。
私が天才だったら、まずは輸送機から始めるでしょうね。

ミッション:特大輸送機を探せ

バレリーだと思う理由ですが、原文見ていただくとわかるんですがとても平易なんです。
バレリーはいつもこんなしゃべり方で非常にわかりやすい中学生みたいな英語を話します。

カードシャープなら、無駄にくどく、韻を踏んだポエティックな劇みたいなセリフになってると思いますがそれがないです。
あと、バレリーは特に主人公に特定の呼び方がないんです。

カードシャープは時々、my friend とかいってますね。

今回バレリーは頭からいるけど、カードシャープ出てきてないですしね…。
0260名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/08(月) 09:55:17.61
>>259
訂正
Did you see houw  → Did you see how
0262名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/09(火) 05:59:50.24
>>259
こういうミスもあるんだね…ってことはおネェな市長とかあの辺もそうなのかな
カードシャープ去年はアイコンにまでなってたのに今回出番なしか残念
0263名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/09(火) 07:23:23.05
>>262

カードシャープ出てこないのは私も残念!
そういえば、彼はどうやって街に来たのか今までにも全く触れられてない感じがするんだよね。

ところで、今回のイベの序盤で飛行機が落っこちた日に主人公は街にやってきたとか刑事がさらっと言ってましたね。
主人公がイザベル以上にトラブルメイカーだったりしてね。(イザベルはアノマリーメイカーだっけか?)
0264名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/12(金) 07:37:34.27
今ではストーリーやキャラ達の個性も楽しんでるけど、皆んながこのアプリ始めたきっかけは何だった?
自分はヤフー広告でIQが高い人ほどハマる!ってのを見て思わず惹かれたw

ストーリー雑談じゃないからスレチかな?
上の広告画像見てふと思ったので
0265名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/12(金) 10:06:50.46
橋のロケーションが使われている広告画像見て綺麗だなーと思ってダウンロードしてみた
今でも橋が一番好き
0266名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/12(金) 23:40:32.80
普通に広告無視してたけどふと目にとまったキャラクターが好みだったので興味が出た
それでちゃんと見てみたら探しもの画面が手描きっぽくて綺麗、探すものもアンティークな品だったりいい雰囲気
きっかけはそんなのだった
ゲームで手描きや手描き風の綺麗なのってあんまりないよね?自分が知らないだけかな
ちなみに好みだと思ったキャラクターとは刑事
0267名無し戦隊ナノレンジャー!垢版2018/01/13(土) 01:14:31.48
パソコン買い換えたらなんか広告が入ったような気がする。Win10推奨ゲームみたいので。
ふつう気にしないのに多分絵が気に入ったんだと思う。あとストーリー。ミステリーって言葉に惹かれたような…?曖昧。

ストーリーのあるゲームがしたくってちょうどよかったから、日本語で始めたのにストーリーにはまりすぎて結局英語でやる羽目になったけど
絵もきれいだし、ストーリーに奥行きもあるし、キャラクターもいいし、気に入ってる。

多分刑事とジュリエットを見ていいなと思って始めた気がする。
今はコンダクター(たまにカッコいい)とカードシャープ(バカだけど頭いい)とハントレス(ふつうにカッコいい)が気に入ってる。
0268朝日新聞不買垢版2018/01/13(土) 10:54:28.11
巨悪土井たか子。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況