>>524
ありがとう!「門番」にとって重要なもの、か〜なるほど〜
さすがに意訳で来たか、珍しいな〜。結構直訳系なのに。
自分は「門番の門番たる本質」にしようかと思ってた。
でも、「門番の煮出し汁」的印象が拭えなくて、門番エキスにしてしまった(笑)

>>525
当たり前なんだけど、日本語訳は「門番の煮出し汁」ではなかったらしい(笑)
「門番の煮出し汁」と思って読むと途端に笑える話になる。
煮ちゃうと魔力が溶けだして、魔法が使えなくなる魔法使い(笑)