【字幕職人】林完治【マニア御用達】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
うるさ方のファンもこの人ならば納得!岡枝も菊地も戸田も全部林様でやり直せ 習近平が公船に乗ってEEZを侵犯しながら>>3げt 最後のジェダイはYoung Skywalkerが若きスカイウォーカーと訳されたな
特別編では無視してたのに 「I love you.」「I know.」に「愛してる」「ああ(ええ)」という字幕をあてた凄い人 ロボコップを4K爆音でやるみたいだが
菊地の糞字幕を林字幕でやり直して欲しいな ロボコップは誤訳だけじゃなく
翻訳放棄(マーフィーがERで処置を受けるシーン)もあるからな 「フリーズ!」って言われた意味が分からなかった留学生が射殺されちゃった事件のすぐ後にロボコップ3の字幕で早速使ってたな >>13
菊地「フリーズって言葉が浸透していたら、あんな悲劇はなかった」
とか戸田奈津子と一緒に語ってたな
「シェーン カムバック!」もそうだけど
字幕をカタカナで出すセンスが駄目だw 「動くな!」って出して上にフリーズとルビふってほしい気はする
『ターミネーター新起動』は字幕も吹替も「アイル・ビー・バック」としてたがアレもなぁ… 知り合いから教えてもらった簡単確実稼げる秘密の方法
暇な人は見てみるといいかもしれません
グーグル検索⇒『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』
TUD73 『マイティ・ソー』2作目で九つの世界が重なる現象"Convergence"を「惑星直列」としてたのはちょっとどうかと思った 今さNCISをまとめて見直してるんだけど、
この字幕もなんか変な日本語でモヤモヤする。
例えば「何?」「なんだって?」とかやれば普通な部分を全部「何て?」って訳してる。
話者の地位とか関係性とか文脈、話の内容、雰囲気に関係なく。その使い方どこの方言だよ?って感じ。
この番組特有なんだが、probeeをそのままカタカナでプロビーってしてるのも変。
なんで普通に新米とか見習いとかにしないんだろう?この糞字幕作成者は一般日本人の何割がprobeeが
probationからきてるスラングとか知ってると思ってるんだろう? とても簡単なPCさえあれば幸せ小金持ちになれるノウハウ
少しでも多くの方の役に立ちたいです
いいことありますよーに『金持ちになる方法 羽山のサユレイザ』とはなんですかね
WUO ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています