そんなもん誰かが翻訳したものに頼りきってて信頼性ゼロじゃん。
戸田の婆さんの翻訳で内容わかったつもりになってるのかな?
映画に出てくる向こうの文化やスラングも本当には理解できてないし。
この程度ならライナーとか対訳見て洋楽聴いてるのと何ら変わらない。
それこそ自分が気に入ってるからわかったつもりになってるだけ。
もしくは自分の好きな物には厳しい条件を課さないだけ。
映画ドラマを誰かの対訳に頼る=洋楽の対訳見て聴く

レベルが全く同じ。違うと感じるならそれは自分が特別それを好きだから除外しだいだけ。
洋楽みたいに理解してないと言われるのが嫌だから。