邦題史上最もセンスある作品
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
最近の音楽は放題少ない気がする
映画はほぼ全て放題あるけど どうせなら「センスある邦題を付けるスレ」にすべきだな
じゃ、オレ様からいくぞ
OKコンピューター「病気」 >>1
「私たちは絶対に絶対にヨリを戻したりしない」
>>4
でもテイラー・スウィフトの作品の多くに邦題が付け加えられてる
「シェイク・イット・オフ〜気にしてなんかいられないっ!!」
「ルック・ホワット・ユー・メイド・ミー・ドゥ〜私にこんなマネ、させるなんて」
>>7
>>14
ザッパのはどれも良いよね
>>14の中の「 いまは納豆はいらない」「えー、うっそぉ、ホントー?」
「ア、いかん、風呂むせて脳わやや」なども素晴らしいよね コピーだけど、ケミカルブラザーズのsurrenderのやつもよかったな
―降伏という名の幸福、ってやつ 帯のコピーでは、
LP版の細野晴臣フィルハーモニーの、
「一所懸命作りました。」
が、ツボw >>16
コピーなら
「聞かなきゃイケない エクスタシー・ポップ・デュオ」のt.A.T.u. スピリチュアライズドの宇宙遊泳
長すぎるタイトルは放題を付けた方がいい >>11
じゃあ、KKKお気に入りのアルファミストのアルバムに邦題をつけてやる
Antiphon 「老後」 コープレセカンドはナイス判断だな
ネイティブにも売れたからあまり関係ないのかね アデルの作品って邦題ついてるの?
「にじゅうご」って読んでる人がいるけど 恋のマイアヒ
恋はメキ・メキ
恋はあせらず
恋はくせもの
恋はまちぶせ
恋はドラッグ
恋はママラバ!
…日本人は「恋」が大好き
は〜るよ恋、は〜やく恋 70年代プログレ作品の邦題はほんとどれも秀逸だよなシンプルかつ豪快というか
メタルやパンク系はびっくりするくらいダサいのばっかなのに プログレは原題直訳だと割と普通のタイトルなのに
邦題で無駄に意識高くしてくるのがダサい
しかも誤訳してたり ワールド系の国内盤は今でも日本語タイトルついてるの多い気がする シンディ・ローパー本人からクレームが入った
ハイスクールはダンステリア ウディ・アレンのラブコメ映画の意味わからん邦題とかさ、
映画のポスターデザインの、まるで道路標識や選挙人告示ポスターのような色使いやレイアウトのダサさ
ファッション雑誌のフォントのこだわりのなさ、写真を隠す埋め尽くされた文字群の絶望感
仕事やってるやつらの自己保身と名を売りたいマスキングが掛け合わさってこんなていたらく ハイスクールはダンステリア
シスコはロックシティ
ビートに抱かれて >>53
フロイドはあなたがここにいてほしいもそのまま
鬱と狂気は違うけど
そういえばここまで
狂気
でてないの? こないだこの邦題いいなあって思ったの見つけたんだけど何だったか忘れちゃった パッション ピットの作品でぎりぎりでボツになったのあったよね? カトーの新鮮果汁
カトーの楽しいロック講座
カトーのロック講座3時限目 >>76
ペットショップボーイズの邦題は本人たちから苦情がでるほど
元の内容とかけ離れていた
自分が好きな邦題:
「雑派大魔神 スウェーデンで逆上」
「雑派大魔神 フィルモアで逆襲」
「雑派大魔神 ザールブリュッケンで激昂」
「雑派大魔神 パリで逆鱗」
「雑派大魔神 ニューヨークで憤激」
「雑派大魔神 ノートルダムで激怒」
「雑派大魔神 ストックホルムで激憤」
「雑派大魔神 シドニーで憤慨」 ザッパのは「どや?面白いやろ?」感が出まくっててなんかイヤだな 原題の時点で、インチキ邦題感あるやつ
Raw like Sushi >>88
それはMr.BigのもNeneh Cherryのも元からのタイトルだから、邦題ではない。 >53
そのままなんだけど「 原 子 心 母 」と並ぶことで別の意味が付加されてるのがいい。
子と母が対になってるし、原と心も広がる方向と集まる方向で対。
なんか、意味ありげ。
「原子 心臓 母親」じゃあ、どうもねえ、、、 げんししんぼ、って読むと熟語っぽいしな
そういやどういう意味なんだろあのタイトル スレタイが馬鹿丸出しなのが残念だな。
史上最もセンスある邦題
意味から考えたらこれが正しい日本語だからな。 どうせ適当な漢字のタイトルつけたんだろうなって思ってたから直訳だと知った時はビックリしたね
原子心母は字面、響きともに完璧 意訳という点においては「対自核」は凄いよ
三流なら「ルック・アット・ユアセルフ」、二流なら「己を知れ」、一流なら「鏡」とでも付けそうな所を「対自核」だからね
まさにプログレ脳からしか出てこない素晴らしい邦題だと思う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています