邦題史上最もセンスある作品
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
最近の音楽は放題少ない気がする
映画はほぼ全て放題あるけど どうせなら「センスある邦題を付けるスレ」にすべきだな
じゃ、オレ様からいくぞ
OKコンピューター「病気」 >>1
「私たちは絶対に絶対にヨリを戻したりしない」
>>4
でもテイラー・スウィフトの作品の多くに邦題が付け加えられてる
「シェイク・イット・オフ〜気にしてなんかいられないっ!!」
「ルック・ホワット・ユー・メイド・ミー・ドゥ〜私にこんなマネ、させるなんて」
>>7
>>14
ザッパのはどれも良いよね
>>14の中の「 いまは納豆はいらない」「えー、うっそぉ、ホントー?」
「ア、いかん、風呂むせて脳わやや」なども素晴らしいよね コピーだけど、ケミカルブラザーズのsurrenderのやつもよかったな
―降伏という名の幸福、ってやつ 帯のコピーでは、
LP版の細野晴臣フィルハーモニーの、
「一所懸命作りました。」
が、ツボw >>16
コピーなら
「聞かなきゃイケない エクスタシー・ポップ・デュオ」のt.A.T.u. スピリチュアライズドの宇宙遊泳
長すぎるタイトルは放題を付けた方がいい >>11
じゃあ、KKKお気に入りのアルファミストのアルバムに邦題をつけてやる
Antiphon 「老後」 コープレセカンドはナイス判断だな
ネイティブにも売れたからあまり関係ないのかね アデルの作品って邦題ついてるの?
「にじゅうご」って読んでる人がいるけど 恋のマイアヒ
恋はメキ・メキ
恋はあせらず
恋はくせもの
恋はまちぶせ
恋はドラッグ
恋はママラバ!
…日本人は「恋」が大好き
は〜るよ恋、は〜やく恋 70年代プログレ作品の邦題はほんとどれも秀逸だよなシンプルかつ豪快というか
メタルやパンク系はびっくりするくらいダサいのばっかなのに プログレは原題直訳だと割と普通のタイトルなのに
邦題で無駄に意識高くしてくるのがダサい
しかも誤訳してたり ワールド系の国内盤は今でも日本語タイトルついてるの多い気がする シンディ・ローパー本人からクレームが入った
ハイスクールはダンステリア ウディ・アレンのラブコメ映画の意味わからん邦題とかさ、
映画のポスターデザインの、まるで道路標識や選挙人告示ポスターのような色使いやレイアウトのダサさ
ファッション雑誌のフォントのこだわりのなさ、写真を隠す埋め尽くされた文字群の絶望感
仕事やってるやつらの自己保身と名を売りたいマスキングが掛け合わさってこんなていたらく ハイスクールはダンステリア
シスコはロックシティ
ビートに抱かれて >>53
フロイドはあなたがここにいてほしいもそのまま
鬱と狂気は違うけど
そういえばここまで
狂気
でてないの? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています