X



トップページ洋楽
15コメント5KB
ドントルックバックインアンガーの和訳
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名盤さん
垢版 |
2018/08/16(木) 18:24:05.12ID:aAIpCIVp
こっちにも建てる
0002名盤さん
垢版 |
2018/08/16(木) 18:26:50.33ID:aAIpCIVp
様々なサイトを参考に、これが正しいんじゃないかなと思う。

作詞者は幼少時、祖母宅に行った際の習慣として暖炉の横で写真を撮られた。その度にアンガーな表情を浮かべていたと言うエピソードがある。
0003名盤さん
垢版 |
2018/08/16(木) 18:29:26.17ID:aAIpCIVp
Slip inside the eye of your mind
心の中に
Don’t you know you might find
あるという事を知らないのかい
A better place to pray
とても良い空間が
You said that you’d never been
お前(第三者)はそんなもん無いと言うが
But all the things that you’ve seen
そのような考えは誤りである
Will slowly fade away
心ではなく、目で見たものは過ぎ去ってゆくもので、信じるに値しないだろう

So I start a revolution from my bed
俺はベットに寝そべって、その場所(心の中)に行く
‘Cause you said the brains I had went to my head
お前は俺がおかしいんだと言うが
Step outside, summertime’s in bloom
夏真っ盛りの世界にすら飛び出そう
Stand up beside the fireplace
暖炉の脇へ立てば、まさに夏だね

嫌な顔はしないさ
You ain’t ever gonna burn my heart out
お前が何を言おうが俺は平気さ

And so Sally can wait, she knows it’s too late as we’re walking on by
サリー(祖母)は待ってる(心の中で、天国で)俺と彼女の歩む速度(生まれたタイミング)は違っていた
Her soul slides away, but don’t look back in anger
彼女の魂は肉体から離れていった でも嫌な顔はしないよ (過去を振り返る事で、ネガティブな感情に支配されない)
I heard you say
彼女にそう言われたから
0004名盤さん
垢版 |
2018/08/16(木) 18:30:58.36ID:aAIpCIVp
Take me to the place where you go
君(第三者)が行くところへ連れて行って
Where nobody knows, if it’s night or day.
誰も知らないところへ 夜でも昼でも
Please don’t put your life in the hands
だけど君の人生を委ねてはならない
Of a Rock ‘n Roll band
ロックンロールバンドなんかに
and throw it all away
全てを捨てる人間なんかに

(このヶ所は、所詮俺なんてしょうもない人間なんだぜ、という一節。直後のGonna start the revolution from my bed
そんな俺でも、ベッドから革命を起こせるよ、と繋がる関係。)

以後は、
Her→My soul slides away,
彼女(祖母)を俺に変換するところ意外は上記と同じ。

At least not today.
昔の話しだけどね


おしまい
0005名盤さん
垢版 |
2018/08/16(木) 18:36:59.48ID:aAIpCIVp
英語出来ないんで仮に突っ込まれた際に細かな部分へは対応できない。他者の訳を参考に文脈的に解釈した。

どうこれ???
0006名盤さん
垢版 |
2018/08/16(木) 19:13:20.87ID:LR3ngooW
自分のアカウントでやれよ 笑。でも良いと思うよ。少なくともオリジナルのCDの国内盤の和訳より良い
0007名盤さん
垢版 |
2018/08/16(木) 20:55:00.86ID:LI5TWBCn
モーニンググローリーのアルバムのロキノン女史の
和訳はひでぇもんだった
0008名盤さん
垢版 |
2018/08/17(金) 15:18:41.14ID:G9LUw0YU
ブログとかそういうのやってないんだよね。良いかね。

けっこー斬新な訳だと思うんだけど、レスつかんなあ。
0009名盤さん
垢版 |
2018/08/17(金) 21:07:39.17ID:eLHq5U5c
(祖母)てどっから出てきたの?ギャラガー家のばあちゃんなの?
0010名盤さん
垢版 |
2018/08/17(金) 21:57:33.05ID:G9LUw0YU
そうそう。>>2に書いてる。
0011名盤さん
垢版 |
2018/08/18(土) 13:13:56.92ID:oG2HFwRt
夏休みのいいプレゼントだった

ありがとう
0012名盤さん
垢版 |
2018/08/20(月) 05:22:52.81ID:bPya3y4l
>>11ディスりじゃないとしたらこちらこそ。あらためて読み返したら改善点あるんで鵜呑みにはしないで欲しい。

致命的なのは、ブリッジの、嫌な顔しないよ、の部分は、そんな顔すんなよ的な訳が正しかったと思う。更に英語文コピーし損ねてる。あそこ歌入ってる。
0013名盤さん
垢版 |
2018/08/29(水) 12:33:13.33ID:WYZSJxb4
オアシスって口悪いしどんな歌詞なんだろうと思って昔読んだらレディオヘッドの方が何倍も過激というか攻撃的な歌詞で笑った
0014名盤さん
垢版 |
2018/09/10(月) 21:45:11.86ID:8JsSz/mL
TOEIC600点の俺からすればこっちの方が正しい
0015名盤さん
垢版 |
2018/09/11(火) 00:06:48.28ID:WLnW0ir8
and throw it all away は、英語間違ってるぞ
andじゃなく、関係代名詞のwhoだ

気になるのは、heard you say のyouだな
ほかのyouは全部第三者なのに、そこのyouだけ祖母を受けるのは一貫性に欠ける気がする
だから、そこのyouも、君、ないし、世間みたいなざっくりとした第三者を指すんじゃないかなあ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況