みたいな詩があると、詩の読み方に慣れていない人は「煮たタマネギがジャガイモをニンジンする」みたいな読み方をしようと頑張ってしまうとか、そういう話。 「苦しくて心を飾った」とか、つなげてはいけないんだろうね。 0380名盤さん垢版2019/11/23(土) 18:36:14.90ID:eolxBGrE 見張ってる 0381名盤さん垢版2019/11/23(土) 18:47:49.66ID:Of8lM/jW Just tell me my life(今、声をかけて 愛しい人よ)
My land's only borders (and) lie around my heart 私の国は、単に私の心に、境を接して(そして)どこか周辺にあります。 = 俺の中では、祖国はその辺のすぐ隣にあるってだけさ。 0421名盤さん垢版2020/01/09(木) 07:56:54.48ID:EipQ0+b3 見張り発動 0422名盤さん垢版2020/01/09(木) 10:26:20.84ID:jIBNe1Zq No man, no madness >狂気を宿さない人はいない >人間がいなければ狂気もない >どんな人間も、どんな狂気も
このNo boy no cryの意味が取れない様だと口語英語の理解は絶望的、歌詞の和訳なんて無理だぞ。 0425名盤さん垢版2020/01/09(木) 12:27:15.47ID:i8uqx8xT No boy no cry (いいや少年、泣いてはいけない) 悲しみは 絶望じゃなくて 明日のマニフェスト
楽勝 0426名盤さん垢版2020/01/09(木) 12:53:32.41ID:s0PzLGuD No woman, no cry
そういうセリフが出てきてもおかしくなさそうではあります。 0430名盤さん垢版2020/01/09(木) 18:36:47.14ID:4FMyhDJz No man, no madness いいや君、軽い気持ちではない Though their sad power may prevail これらの悲しみの威力全て、打ち勝つであろう Can possess, conquer, my country's heart 踏み留まり、征しうる、我が祖国の魂 They rise to fail これらは、屈するべくして湧き上がる。
どんな人間も、どんな狂気も たとえみじめな彼らの力が はびこったとしても 私の祖国の心を 所有し、征服することはできない 彼らはただ、興っては滅びるだけだ 0438名盤さん垢版2020/01/09(木) 23:57:57.45ID:LKuduCzl My land’s only borders Lie around my heart.
何回か読んでみると、bordersが動詞という印象は変わらないが、 意味はこれの様な気がする。
border 動詞 2 同時に四方に広げる (extend on all sides of simultaneously) 3 枠で囲んだ、あるいは枠に納まっているような (enclose in or as if in a frame)
と、するとLie aroundの印象も変わってくる事になる。 (around my heart、私の心の周辺と考えると2との相性が良い)
If things are lying around, they are left in places where they should not be もし物が「そこらへんに転がってる」場合、それは本来あるべきとは言えない場所に置き去りです。 0456名盤さん垢版2020/01/12(日) 15:32:12.15ID:e25T6jO8 国はゴロゴロしないしそこら辺に転がってない それ考えるとlie aroundはmy heartが主語かもしれない 行為を強調する時に倒置で動詞が前に出るとか確かあったよね 0457名盤さん垢版2020/01/12(日) 20:51:49.04ID:jNtLx3MA 最後には 赤い華を見て それぞれの道標にした 薄ぼんやりした お月様 北の湯に入り 指名手配のポスターと 冬に飛んでる夏の虫(蛾)
俺の国の唯一の国境は、この心のどこかにあるんだ または 俺の国の国境は、この心のどこかにあるものだけだ 0464名盤さん垢版2020/01/14(火) 03:48:32.77ID:U6acTcWp いやbordersが国境じゃないのは深読みでも何でもない 国が My land(単数)で形容詞onlyまで付いてたら国境が複数系 bordersになるわけがない とすると消去法で My land'sは My land isの略形、onlyは副詞、そこから先は副詞節でbordersは動詞になるしかない そこは文法の基本通りだ 0465名盤さん垢版2020/01/14(火) 06:34:35.01ID:StlFJQWG>>456 my heartもそこら辺に転がってはいないと思うけど… Lie aroundをリラックスするニュアンスで受け取るとすれば、
今My land’s only borders の方に話が行っているのは、 Lie around my heartの意味がよく分からない原因がそっちにあるかもしれないからだね 0475名盤さん垢版2020/01/15(水) 06:57:41.14ID:yFtrryJ6 本当はさらに一行戻るべきかもしれないけどね
>>437の人へのツッコミとか。 国家がバラバラになれとか言ってない 0476名盤さん垢版2020/01/15(水) 22:55:48.34ID:ba4ajuBH ここ最近見張り甲斐があるな 0477名盤さん垢版2020/01/16(木) 00:31:43.26ID:/M/Nz3ti おれが詞書き出したからね 0478名盤さん垢版2020/01/16(木) 11:25:51.33ID:uz84RRKi>>475 そこは引用された中では>>435があってる つまらない国が出来て人々がバラバラに孤立してもいい(自分は関係ない)って話だね 0479名盤さん垢版2020/01/18(土) 16:16:58.19ID:o0YPN6sc これって国を表す言葉が3つも出てくるね Country、Nation、Land 0480名盤さん垢版2020/01/19(日) 14:19:50.94ID:sydUEC9N And you wonder will I leave her – but how? >捨てる気か?と >君は思うかもしれないけれど >いったいどうやって?
というまとまった話として読んでいるからね。 0493名盤さん垢版2020/01/29(水) 22:09:42.81ID:1bfLhMCD One night in Bangkokって歌詞がちょっと意味不明だな anthemと同じでチェスの劇中曲なんだが
One night in Bangkok and the world's your oyster バンコクの一夜と世の中は思うがまま The bars are temples, but the pearls ain't free バーは寺院だ、でも真珠は無料じゃない You'll find a God in every golden cloister おまえはどの黄金の回廊でも神を見つけるさ And if you're lucky then the God's a she そしてお前が幸運なら、その時の神は彼女だ I can feel an angel sliding up to me おれは天使がおれに滑るのを感じられる
One night in Bangkok makes a hard man humble バンコクの一夜は堅い男も謙虚にさせる Not much between despair and ecstasy 絶望とエクスタシーの間には大したものがないぜ One night in Bangkok and the tough guys tumble バンコクの一夜はタフな男もひっくり返る Can't be too careful with your company おまえの仲間に用心しすぎんなよ I can feel the devil walking next to me おれは悪魔が隣を歩くのを感じられる
天使が俺を引っ張り上げる気がする まあギャンブルやりたい人の歌ですねこれは 0502名盤さん垢版2020/02/02(日) 01:23:42.05ID:GVh/hJkr One night in Bangkok makes a hard man humble バンコクの一夜は雑な男をガツガツさせる Not much between despair and ecstasy 天国と地獄の間は紙一重 One night in Bangkok and the tough guys tumble バンコクの一夜にヤンチャな男達がひっくり返る Can't be too careful with your company おまえのツレにそう気を使う必要はない I can feel the devil walking next to me 俺と一緒に来ているのは悪魔のようだ 0503名盤さん垢版2020/02/06(木) 15:29:20.43ID:WuIy5PyG>>87で紹介されている、自称英語に詳しい英語が下手な人と似た様な事言ってる人を見つけた
tire は他動詞で、人を「疲れさせる」という意味であり、この過去分詞である tired は「疲れている」という形容詞として固定化されました。なので、 You'll never be tired とする方が自然だと思います。
↑ tireが疲れるって自動詞でもあるなんて普通に辞書に載ってるのにこういう事にこだわる英語ヘタクソマン多いなw 都合次第でどっちにも使うのがネイティブ感覚なんだが、コロケ派は時々こういう柔軟性のない子がいる 0504名盤さん垢版2020/02/06(木) 17:26:54.72ID:Xll1N8Xp >これは正確には、 > >A. I thought I had reached the end > >と過去完了形にすべきではないでしょうか?
パクった時に変な改変を加えたせいで本人もわけわかんなくなってしまっているんでしょうか? 0514名盤さん垢版2020/02/08(土) 09:01:38.13ID:JnVX8fEH >これは正確には、 >A. I thought I had reached the end >と過去完了形にすべきではないでしょうか? > >歌詞をそのまま現在形に変えると、 > >B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う > >「終点に着いたと思う」 のなら、現在完了形が来るはずです。 > >C. I think I have reached the end. 私は終点に着いたと思う。 > >歌詞の中で、it's not over というのを気づいたと言ってるので、B をそのまま過去にした A が正しく、>歌うなら had を短くして > >D. I thought I'd reached the end > >と歌うべきでしょう。
Bをそのまま過去にしたのはAじゃないわなw あとこの訳もおかしい >B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う
英語の動詞の現在形は「現在(最近)、そういう動きや状態にある」事を指す 現在形のreachの意味は「現在、『着く』という動きや状態にある」 つまりI think I reach the endは 「私は終点に着いたと思った」または 「私は終点に着いていると思っている」 と訳すのが正しい 0515名盤さん垢版2020/02/08(土) 09:09:33.54ID:JnVX8fEH I think I reach the endを「私は終点に着いたと思う」と訳すと英語の現在形から日本語の過去形になってしまう様に感じるかもしれないが これは日本語と英語の感覚の違いのせいだから問題ない
英語の現在形の意味 I think I reach the end. 「私は終点に 現在着いたと 現在思った」
英語の過去形の意味 I thought I reached the end. 「私は終点に 昔着いたと 昔思った」 0516名盤さん垢版2020/02/08(土) 09:35:47.67ID:JnVX8fEH おまけ 英語の過去完了の意味 I thought I had reached the end 「私は終点に すごく昔着いたと 昔思った」 (思った時より着いた時がさらに過去)
過去形と過去完了の意味の違い
I thought I reached the end. 「あんときゃ『これで終わりだ!』と思ったんだよなー」 (「思った」と「終わりに着いた」が同じくらいの時間)
I thought I had reached the end 「あんときゃ『もうとっくに終わってる!』と思ったんだよなー」 (「思った」より「終わりに着いた」の方がより古い過去) 0517名盤さん垢版2020/02/08(土) 10:02:08.85ID:eN9wzyPg >関東エリアで英語と韓国語を教えています。 >小学生から大人まで、学校英語も日常会話も教えたことがあります。 >現役英語教員です。
振り向いて また戻ってきて いつかはここに 0530名盤さん垢版2020/03/09(月) 16:18:30.67ID:3VhYX//b 見てあげるから さあ! 0531名盤さん垢版2020/03/09(月) 17:52:46.72ID:uzwMF59O ちなみにこれはマイブラのTO HERE KNOWS WHENを訳してみました 0532名盤さん垢版2020/03/09(月) 20:46:48.04ID:1bOOpI+E では、見張られながら解説ファイ! 0533名盤さん垢版2020/03/09(月) 21:22:20.68ID:WB800KKm Slip Your dress Over your head It's been so long
Move On top Because that way You touch her too
move on topするのはどう考えてもyour dress でしょw her too は「彼女もまた」って意味だと思うよ