X



トップページ洋楽
536コメント195KB
歌詞の意味を分かって聞くのもいいんじゃないか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0374名盤さん垢版2019/11/09(土) 06:10:04.26ID:HqJBNxvI
エックスは誰でも口ずさめるキャッチーな歌詞が多いからな
0375名盤さん垢版2019/11/15(金) 10:57:47.08ID:oUtps5kP
なぜみはらない?
0376名盤さん垢版2019/11/15(金) 11:16:29.80ID:teg3cT1r
常に見張ってるから
敢えて宣言しないのかもしれない
0377名盤さん垢版2019/11/22(金) 20:57:58.34ID:EXnnf+ax
>>375 >>376
おまえらさてはヒマ人だな!?
0378名盤さん垢版2019/11/23(土) 12:44:16.85ID:G1xlRq8q
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12115877097
>「心を飾る」は自分を偽る、もっと言えば綺麗にみせるという感じでしょうか。

これは考えすぎ感あるな、ここらは全部「あなた」にかかると思う


Just tell me my life(今、声をかけて 愛しい人よ)
何処まで歩いてみても
涙で明日が見えない

苦しくて(ここは↑の理由の説明)

心を飾った
        >あなたを忘れられなくて(双方ともこの部分を修飾)
  今も                (全体として「苦しくて」の内容の説明)
0379名盤さん垢版2019/11/23(土) 17:22:33.08ID:Qrjr+Ja/
前スレであったっけ?

煮える!
タマネギ!
ジャガイモ!
ニンジン!

みたいな詩があると、詩の読み方に慣れていない人は「煮たタマネギがジャガイモをニンジンする」みたいな読み方をしようと頑張ってしまうとか、そういう話。
「苦しくて心を飾った」とか、つなげてはいけないんだろうね。
0381名盤さん垢版2019/11/23(土) 18:47:49.66ID:Of8lM/jW
Just tell me my life(今、声をかけて 愛しい人よ)

tell meは教えてではないかな
my lifeは… まあそういうニュアンスで使う事もあるか
0382名盤さん垢版2019/11/24(日) 11:12:38.67ID:DFoRx3oV
>>379
やっぱり所謂「文」とは読み方が違うんだよな…
0383名盤さん垢版2019/11/24(日) 17:46:47.33ID:LlSCHbsv
スウェードのドッグ・マン・スターでそんな訳があった
0384名盤さん垢版2019/11/26(火) 13:38:58.39ID:pwp+MyRO
おやすみ、今は

おやすみ、さぁ
お前たちの若い生命の日がまた終わった、
眠りにつきなさい、今は
明日は新しい世界に立ち向かっていくんだ
きっとやってくるだろう新しい世界に、そして深く心悩ますだろう;
お前たちは、私にとって、それほどの驚き、それほどの神秘なのだ
いつか
お前たちの未来の友人たちはお前たちと同じように横になっている
そしてお前たちの恋人たちは
ただ今は、腕の中で泣いている赤ん坊に過ぎない
おぉ、世界は私たちの足の下で回っている、
私たちの人生は過ぎ去っていく
私たちの眠りの中で。

お前たちはとてもすぐに去っていくだろう、広い世界に
大人たちの楽曲が小さな女の子たちと呼んでいる広い世界に。

覚えておいで、
お前たちが怪しいと思う、人生におけるどんなものでも、
ちゃんと覚えておくんだ、
彼がほとんど叫んでいるようにしか聞こえないことであっても、
お前たちの父はお前たちを愛している。
彼がたった今までその言葉の意味を決して知らなかったのだとしても。

お前たちはとてもすぐに去っていくだろう、広い世界へと
私が自分の小さな女の子たちへと歌う、子供時代の一つの歌…。
0385名盤さん垢版2019/11/26(火) 13:39:12.53ID:pwp+MyRO
おやすみ、今は、
ある日私はお前たちに話すだろう、私の人生がどのようであったかを。
おぉ、とても奇妙だ
お前たちの目が様々なことに向けられるだろうことを考えるのは
私の目が決して見なかったことがらを、やさしく瞬くこれらの目は
いくつかの失われた子供時代の夢の中で。
眠りなさい、今は、
安全に暖かく、お前たちのベッドの天国の中で、
眠りに入りなさい、さぁ…。
たとえお前たちが私の言ったことを覚えていなくとも、
お前たちの父はお前たちを愛している
ただ今まではその言葉の意味を決して知らなかったのだとしても、
その言葉の意味を決して知らなかったのだとしても。
0387名盤さん垢版2019/11/27(水) 17:32:09.95ID:MvoaEM6x
これはピーターハミルのSleep Nowやね
0388名盤さん垢版2019/12/05(木) 12:29:05.54ID:eH2UVBu5
で、この訳はどの辺が怪しいのかね
0390名盤さん垢版2019/12/07(土) 00:16:21.64ID:IByAVlq7
ツッコミ入れるだけのスレでもないでしょw
0391名盤さん垢版2019/12/10(火) 09:55:37.37ID:xuzBUMe0
いちいち調べて突っ込むのも大変だし…
0392名盤さん垢版2019/12/25(水) 12:19:50.68ID:3ELhgcFp
in to the unknown
「未知の旅へ」でええんか
0395名盤さん垢版2019/12/26(木) 06:03:02.18ID:DNdalxSU
直接的な意味としては「未知へ(入っていく)」としか言ってないから
「未知の分野へ」かもしれないし「未経験の生活へ」かもしれない
0397名盤さん垢版2019/12/28(土) 05:22:13.32ID:pVOEv+vg
大切な人には一人残らず心を送り届けてる

愛が凄く遣る瀬無くなった時は 夢を見れば良い

冒険してた頃の売春婦達が金切り声を上げるのをよそに

僕はマトモな方向に導かれる

そして、失敗する

でも、やる時にはやるつもりさ

時が許せばきっとそうするんだよ

わかってよ


ほとんど本当の愚か者 それに気付けないほどにクール

そしていつもそう感じるほど 歳をとった

ずっと年老いて こう感じるんだろうな

約束も悲しみも もういらないよ 誰にも従ったりしない

誰か僕のいうこと聞こえてるかな

僕は僕でありたいだけなんだ

出来るなら きっとそうするよ 時が経てば そうするんだ

わかってよ
0399名盤さん垢版2019/12/28(土) 10:54:47.94ID:mLv+ugYa
意味がよくわからない訳文になるのは誤訳(英語が読めていない)
これはほんとに常識だから覚えておいた方がいい
0401名盤さん垢版2019/12/29(日) 08:29:57.71ID:uHexJqgk
>>397は割と英語読めてない感あるよな
「訳がおかしいから多分どっか間違ってるだろう」みたいな雰囲気出てる
0403名盤さん垢版2020/01/05(日) 08:55:43.55ID:JohuSLua
これな気がする

Wiktionary英語版での「lie around」の意味
動詞
(2)To be in an unknown place.
I'm sure that pencil sharpener is lying around somewhere.
0404名盤さん垢版2020/01/05(日) 13:05:18.12ID:z/jgs/iq
>>403
ありがとうございます。
そういう言い回しがあったんですね。
そうなると訳はこんな感じかな。
「私の国の国境は、私の心の未知の場所にある」
0405名盤さん垢版2020/01/05(日) 13:50:26.05ID:JohuSLua
話の流れ的に、
他人がくだらない国境で彼らをいくつに分けようとも、
私の心の中では、祖国との唯一の境はどこか近所のそこら辺にある
っていう話だと思う
0406名盤さん垢版2020/01/05(日) 20:31:32.52ID:z/jgs/iq
実際の国境とその人の心の国境が違うのは分かるのですが
単純に「心にある国境」ではなく「周辺の」と言うあたり分かりにくいです。
403は、未知の場所にある→隠されている という意味にもなるでしょうか?
0407名盤さん垢版2020/01/05(日) 20:55:12.55ID:JohuSLua
aroundが付近とか周辺みたいな意味があるので
どっちかというと「確認してないけど多分ここらへん」という感じの意味かと
「隠されている」と考える理由は、語構成から見ても文脈から見てもなさそう
0408名盤さん垢版2020/01/05(日) 21:30:20.86ID:/W5m3M2O
I'm sure that pencil sharpener is lying around somewhere.

「私は鉛筆削りが未知なるいずこかに隠されていると確信している」

そんな話あるか?

「鉛筆削りがこの辺のどっかにあるのは分かってるんだ」

これなら辞書の例文っぽい
0409名盤さん垢版2020/01/05(日) 22:28:59.65ID:z/jgs/iq
なるほど詳しく解説ありがとうございます。
0410名盤さん垢版2020/01/05(日) 22:46:51.92ID:z/jgs/iq
訳詞のサイトを見てみると訳し方が様々なんですよね
この中だと3番目が一番意味が合ってるのかな…

心の境界線がきめるもの
心の境界の中にある
この心のまわりにあるんだ
0412名盤さん垢版2020/01/06(月) 01:11:24.66ID:epFhx8mc
>>410
単語の数が減ってたらデタラメだと思った方がいいってはっきり分かんだね
0413名盤さん垢版2020/01/06(月) 08:33:01.01ID:LXQ5RWY2
3つの訳全体に言える事として原文の字数に対して訳が短いよね。
これでは読めない部分を飛ばしたのかな、と疑われてしまうレベルだと思うよ。
0414名盤さん垢版2020/01/06(月) 11:54:34.68ID:9rLe3q8x
字数もトランスレートしないといけないのか
0415名盤さん垢版2020/01/06(月) 15:42:02.82ID:+6HrnZqW
ある程度、原文と訳文の内容がそろっているかの目安にはなるからね
0416名盤さん垢版2020/01/06(月) 17:41:46.48ID:ruf9qzFE
本気かよ
見張り案件だなこれは
0417名盤さん垢版2020/01/06(月) 21:36:14.94ID:p+xfydz5
申し訳ない。
>>410 はちょっと端折ってコピペしてます。

My land's only borders lie around my heart

私の国とは 心の境界線がきめるもの
私の大地は 私の心の境界のなかにある
僕の国の唯一の国境は この心のまわりにあるんだ
0418名盤さん垢版2020/01/07(火) 07:22:58.18ID:QPulQTJg
唯一の国境あたりまで入ってるとまじめにやった感じするな
0419名盤さん垢版2020/01/08(水) 22:40:12.83ID:K5q86rEE
進め銀河 手まねきしている

ラムネピンの 子リス

眠いの国

カスタードのボンブ投げた

ベタツク 足音

window pain 今 確実な不安

ビアタタ ビアタタ

おいかけて くるぜ

おまえの身体

吸いついたら はなれない
0420名盤さん垢版2020/01/09(木) 01:46:03.32ID:LKuduCzl
>>417
より正確には、
> My land's only borders lie around my heart

borders は位置から言って名詞(国境)ではなく、動詞三単現と考えられる。
意味は「境を接する」。目的語はmy heart。onlyはこの場合「ただ…だけ」「ほんの…だけ」のニュアンスかと。

bordersが動詞だとするとlie aroundも動詞で不自然だが、間にand でも省略されていると考えれば辻褄はあう。

My land's only borders (and) lie around my heart
私の国は、単に私の心に、境を接して(そして)どこか周辺にあります。
= 俺の中では、祖国はその辺のすぐ隣にあるってだけさ。
0422名盤さん垢版2020/01/09(木) 10:26:20.84ID:jIBNe1Zq
No man, no madness
>狂気を宿さない人はいない
>人間がいなければ狂気もない
>どんな人間も、どんな狂気も

予想通り、どいつもこいつも…
あの歌を「ネイティブ感覚でポーンと入ってくる人」が聞いたらそういう風には聞こえない。

一つ大ヒントを出すとすればこれ。『タッポイ』
0424名盤さん垢版2020/01/09(木) 12:10:55.28ID:jIBNe1Zq
それであってるよ。

Keep you burning
駆け抜けて
この腐敗と自由と
暴力のまっただなか

No boy no cry
悲しみは
絶望じゃなくて
明日のマニフェスト

このNo boy no cryの意味が取れない様だと口語英語の理解は絶望的、歌詞の和訳なんて無理だぞ。
0425名盤さん垢版2020/01/09(木) 12:27:15.47ID:i8uqx8xT
No boy no cry (いいや少年、泣いてはいけない)
 悲しみは
  絶望じゃなくて
   明日のマニフェスト

楽勝
0426名盤さん垢版2020/01/09(木) 12:53:32.41ID:s0PzLGuD
No woman, no cry

泣くな、女、泣くな
(公式訳)
0427名盤さん垢版2020/01/09(木) 14:04:27.96ID:wT4FrFL9
なるほど
0428名盤さん垢版2020/01/09(木) 15:27:25.94ID:jIBNe1Zq
この場合は「いやお前、軽挙妄動ではない」って感じだろうな多分。
0429名盤さん垢版2020/01/09(木) 17:36:50.25ID:CAylXHOt
この歌は冷戦期を舞台にしたミュージカルの一部で、ソ連の人が亡命するシーンで歌うものの様です。

>いやお前、軽挙妄動ではない

そういうセリフが出てきてもおかしくなさそうではあります。
0430名盤さん垢版2020/01/09(木) 18:36:47.14ID:4FMyhDJz
No man, no madness
いいや君、軽い気持ちではない
Though their sad power may prevail
これらの悲しみの威力全て、打ち勝つであろう
Can possess, conquer, my country's heart
踏み留まり、征しうる、我が祖国の魂
They rise to fail
これらは、屈するべくして湧き上がる。

歌詞は「曲の展開にあわせて話が進行する」という都合上、話の順序や語順が「前から後ろ」に調整されている事がよくあります。
この為、学校で一般的に習う「後ろから読む・訳す」という発想で語順を変えてしまうと
話がごちゃごちゃになって理解できず、訳も意味不明になってしまいがちです。
逆に上記の様に、「まるで日本語の様に頭から順に読む」事によりあっさりと読めてしまう事も珍しくありません。
0431名盤さん垢版2020/01/09(木) 18:37:09.48ID:FCpzIEsr
夢を見た 恋をした

砂漠の季節

落ちた夜明けに

ぼくらは  眠る

地獄の トビラ

燃ゆる想い アキレス

月の記憶


ユヤサイレン レイクール

輝け瞳よ

甘い夏の 青い空には

破裂する 憂鬱

爆発の 太陽
0432名盤さん垢版2020/01/09(木) 19:52:34.68ID:wT4FrFL9
madness
2. 軽率でばかげていること(the quality of being rash and foolish)

マッドネスこれか
0435名盤さん垢版2020/01/09(木) 23:35:51.46ID:LKuduCzl
ttps://ameblo.jp/sumire-saku-haru/entry-12345699492.html

人間がいなければ狂気もない
彼らの負のパワーは
はびこるかもしれないけれど
僕の祖国の心を
思いのままにするがいい
征服するがいい
彼らは力を増しても
いずれ衰えていくのさ
0436名盤さん垢版2020/01/09(木) 23:38:01.28ID:LKuduCzl
ttps://lyrics.red-goose.com/anthem-josh-groban/

狂気を宿さない人はいない
悲しき力が
支配している
我が国の中心部を
掌握している、征服している
失敗は始まっている
0437名盤さん垢版2020/01/09(木) 23:42:15.52ID:LKuduCzl
ttps://fami007.tumblr.com/post/98041839200/chess%E6%84%9F%E6%83%B3-%E3%82%A2%E3%83%8A%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6

どんな人間も、どんな狂気も
たとえみじめな彼らの力が
はびこったとしても
私の祖国の心を
所有し、征服することはできない
彼らはただ、興っては滅びるだけだ
0438名盤さん垢版2020/01/09(木) 23:57:57.45ID:LKuduCzl
My land’s only borders
Lie around my heart.

何回か読んでみると、bordersが動詞という印象は変わらないが、
意味はこれの様な気がする。

border
動詞
2
同時に四方に広げる
(extend on all sides of simultaneously)
3
枠で囲んだ、あるいは枠に納まっているような
(enclose in or as if in a frame)

と、するとLie aroundの印象も変わってくる事になる。
(around my heart、私の心の周辺と考えると2との相性が良い)

>>434
0439名盤さん垢版2020/01/10(金) 00:00:41.46ID:vD0Ljhcc
失礼、途中で切れた

>>434
質問の答えの歌だとすると、歌い出しが「いいや君…」というのは自然で可能性が高いと思う。
0440名盤さん垢版2020/01/10(金) 00:25:50.88ID:vD0Ljhcc
>>430より>>435
彼らの負のパワーは
はびこるかもしれないけれど
の方がもっともらしい訳の様に思われる。

Though their sad power (that) may prevail
これらすべての、支配的になるであろう悲しい力

ただ、country's heartの解釈は>>436
我が国の中心部を
の方が良さそうだ。

2つをつぎはぎしてみると…
↓この方が良くはないか?

彼らの負のパワーは
はびこるかもしれないけれど

我が国の中心部を
掌握している、征服している

彼らは力を増しても
いずれ衰えていくのさ
0441名盤さん垢版2020/01/10(金) 02:10:21.35ID:rzZTZ5LO
荒野の果てに 夕日は落ちて

妙なる調べ 天より響く

グローーリア、イン エクセルシス デオ

グローーリア、イン エクセルシス デオ

羊を守る 野辺の牧人

天なる歌を 喜び聞きぬ

グローーリア、イン エクセルシス デオ

グローーリア、イン エクセルシス デオ


御歌を聞きて 羊飼いらは

馬槽伏せる 御子を拝みぬ

グローーリア、イン エクセルシス デオ

グローーリア、イン エクセルシス デオ


今日しも御子は 生まれ給いぬ

よろずの民よ 勇みて歌え

グローーリア、イン エクセルシス デオ
0442名盤さん垢版2020/01/10(金) 12:20:56.14ID:uMWYloXX
>>438
2の意味だとすると、直訳は

「私の国は、私の心の周辺にあって、全方位に同じだけ広がっている」

つまりもう少し自然に意訳すると、

「私の国は、私の心を中心として広がっている」

お、なかなか収まりがいいじゃないか。
0443名盤さん垢版2020/01/10(金) 16:17:57.31ID:NDXRRIWC
>>442
その意味になるにはbordersだけでよくない?
重言っぽい違和感というかしつこさを感じる
0444名盤さん垢版2020/01/10(金) 16:28:08.29ID:tP2a7Vhd
その文の主語はlieだよ
もっと素直に読めば良いと思うよ
0445名盤さん垢版2020/01/10(金) 16:29:05.57ID:tP2a7Vhd
間違えた
bordersだ

動詞がlieね
0446名盤さん垢版2020/01/10(金) 16:41:29.62ID:ndQEE2fk
意訳すると、

私の国が国境が定める人為的なラインでしかないとするなら
私の国は私の心にしかるべき場所を占めることはない

という意味だね

lie aroundの意味は、ネットのケンブリッジ英語辞書に
If things are lying around, they are left in places where they should not beとある

つまり、物事がlie aroundしている場合、「物事がしかるべき場所にないこと」を意味している
今の場合、その物事は、my land'sね

はい、このスレ一見さんの俺が華麗に解決
0447名盤さん垢版2020/01/10(金) 16:46:55.24ID:ndQEE2fk
私の国が単に国境でしかないなら

私の心のいったいどこに国を置いたらいいの?

と、詠嘆調に訳してもいいだろうね
0448名盤さん垢版2020/01/10(金) 17:38:35.34ID:uMWYloXX
>>446
説明文読めてりゃ分かると思うんだが、それ>>403で出た意味で説明しかたがちょっと違うだけだぞ

>>443
んー?
これはどうだ?
lie around
動詞
1
ぶらぶらとうろつく
(hang around idly)

今一つかめんな
0449名盤さん垢版2020/01/10(金) 19:32:36.29ID:+cdtHH1v
オックスフォードは>>403>>446を合体させた様な分かりやすい説明になってるね

to be left somewhere in an untidy or careless way, not put away in the correct place

だらしなくとっ散らかすまたはうっかりして何処かに置き忘れる、決まった場所にしまわない

さてこれが歌詞のテーマに合った解釈になるか
0451名盤さん垢版2020/01/10(金) 21:17:18.72ID:59WtKN/z
>>430>>446は参考にしなくてよさそう
0453名盤さん垢版2020/01/10(金) 22:15:02.79ID:SDieXwzd
まんじりともしないで朝だ
するともう波の奴らが
いっぱいの手になって
おいでおいでをするんだよ
生命こめてグッとふんばって
そのままの夜だ

まんじりともしないで朝だ
もしかしたら俺は
まんじりともしないで
死んでいくのかも知れない
このまま こうして このまま

どさくさにまぎれ
顔を上げる
風はもうやんでいて
声だけが聞こえてくる
もうよしなよ もうよしなよって
蒼ざめるだけで泣けるはずもなく
しぶきを浴びた

もうどこへも行けない事を忘れないで
それから南へそれから西へ
それから北へそれから東へ
それから上へそれから天へ

まんじりともしないで朝だ
もしかしたら俺は
まんじりともしないで
死んでいくのかも知れない
このまま こうして このまま
0454名盤さん垢版2020/01/11(土) 18:01:22.27ID:dwz4oiDd
>>448
日本語の「何もしないでブラブラしてる」とか「家でゴロゴロする」みたいなものにあたる表現らしいね。
怠けているという文脈で使うこともあるけど、リラックスしているというニュアンスもあるようだ。
0455名盤さん垢版2020/01/11(土) 21:58:04.52ID:RZULLE6r
昔、鉛筆やノートを置きっぱなしにしておくとオヤジが「そこらへんに転がしとくんじゃねえ!」って怒ってたけど
勉強すればするほど、英語って日本語とたいして変わらねぇなと思うわ

If things are lying around, they are left in places where they should not be
もし物が「そこらへんに転がってる」場合、それは本来あるべきとは言えない場所に置き去りです。
0456名盤さん垢版2020/01/12(日) 15:32:12.15ID:e25T6jO8
国はゴロゴロしないしそこら辺に転がってない
それ考えるとlie aroundはmy heartが主語かもしれない
行為を強調する時に倒置で動詞が前に出るとか確かあったよね
0457名盤さん垢版2020/01/12(日) 20:51:49.04ID:jNtLx3MA
最後には
赤い華を見て
それぞれの道標にした
薄ぼんやりした
お月様
北の湯に入り
指名手配のポスターと
冬に飛んでる夏の虫(蛾)

これからは
あの人を忘れ
いつまでも
昨日のままで
ハマナスだけが花じゃない
海に沈んだ
名もない独りのギター弾き
忘れるものか

いつだって
タプカルは続く
それぞれが
その音に合わせて
今夜限りの夢じゃない
漁火が燃えて
体の音が入れ交わる
最後の夜に
0458名盤さん垢版2020/01/13(月) 15:52:23.78ID:cNM+lL0K
電話の向こうから
聞こえてくるよ
あの声が
聞こえてくるよ
聞こえてくるよ
あの声がね
ハチマキしたような朝だった
徒党を組んで

TV嫌いで本ばかり
本ばかり
丸い鏡に向かって
ばかり
ばかり
白状したのは遅いけど
誰もがみんな知っていた
四つ葉のクローバー手に持って
コーヒー飲むのもらしいじゃないか
らしいじゃないか

聞こえてくるよ
聞こえてくるよ
あの声がね
聞こえてくるよ
あの声がね
0459名盤さん垢版2020/01/13(月) 19:13:01.95ID:7UoPJNjP
>>456
それで思ったんですが、

My landは自分じゃない
=三人称borders
my heartは自分の一部(ほぼ自分自身)
=一人称Lie around

で主語と動詞の形が揃うんですよね…
0460名盤さん垢版2020/01/13(月) 23:58:13.45ID:YkON9aIF
うっ…
実はそこ、>>420を書いた後で見直していて引っかかった所だ
and で繋いで語形違うっておかしいね、やはり
0463名盤さん垢版2020/01/14(火) 01:14:22.95ID:pxNSJ9wm
いろいろ書いてあるけど最初にあった、「どこかにある」みたいのが一番しっくりくると思う。

俺の国の唯一の国境は、この心のどこかにあるんだ
または
俺の国の国境は、この心のどこかにあるものだけだ
0464名盤さん垢版2020/01/14(火) 03:48:32.77ID:U6acTcWp
いやbordersが国境じゃないのは深読みでも何でもない
国が My land(単数)で形容詞onlyまで付いてたら国境が複数系 bordersになるわけがない
とすると消去法で My land'sは My land isの略形、onlyは副詞、そこから先は副詞節でbordersは動詞になるしかない
そこは文法の基本通りだ
0465名盤さん垢版2020/01/14(火) 06:34:35.01ID:StlFJQWG
>>456
my heartもそこら辺に転がってはいないと思うけど…
Lie aroundをリラックスするニュアンスで受け取るとすれば、

私の祖国は、私の心が寛ぐ所に広がっているのだ。

まあI don't leave anything(私は何も置いていくわけではない)!
の続きとしては悪くない気がする。
0466名盤さん垢版2020/01/14(火) 06:35:58.66ID:StlFJQWG
>>464
その位置のborderにsがついてるの、けっこう違和感だよね
0467名盤さん垢版2020/01/14(火) 12:05:58.61ID:MxtDNgF4
偏差値50おじさんもドラゴンの歌かなんかの時に指摘しまくってたけど
歌詞読む時に複数形とか過去形とか無視して好き勝手に読んでる奴多いよな
0469名盤さん垢版2020/01/14(火) 17:48:04.90ID:UGyvM83j
隣の家のサザンカは
いい匂いが
する
垣根の脇の
クチナシは
まだ
葉も
緑いけど
鳶に油揚げくれてヤロ
飛ぶ鳥落とす勢いで
引き換えに
それを鳶に
くれてヤロ

隣りの人は
隣人で
コチラも
隣りの隣人だ
SYUKENZAIMIN
唱えるならば
隣りもお上も同じことだ
豚も煽てりゃ樹に昇る
その樹に沙流がまた昇る
昼間は*
そいつを猿にくれてヤロ



*熱々うどん膳
0470名盤さん垢版2020/01/14(火) 20:29:03.70ID:U6acTcWp
>>467
公式の対訳がそういう成績の悪い中学生みたいな事やってるわけで
0471名盤さん垢版2020/01/14(火) 21:37:54.25ID:pxNSJ9wm
>>464
そういうことか
bordersが複数形なのをよく考えてなかった
余計なこと言ってすまぬ
0472名盤さん垢版2020/01/15(水) 00:03:38.13ID:d3SYbyse
でもonlyは複数名詞でも使えるようだよ

単数名詞 唯一の…
複数名詞 …だけの
0473名盤さん垢版2020/01/15(水) 03:04:23.81ID:OcUchTmq
どっちかと言えばonlyより一個の国なのに国境が増殖してるというのが最初のヒントだけどな
0474名盤さん垢版2020/01/15(水) 06:53:05.09ID:yFtrryJ6
Yahoo!知恵袋なんかでも英語の歌詞に関して
「大体全部読めたのですがここが分かりません」と言って一行持って来るという形の質問がよくあるんだけど、
実は一行読めてないのに「大体全部読めた」と考えるのは早計なんだよね

その行が意味不明なのは、その直前の部分を読み間違えているせいで話がうまく繋がらないせいである事が多い
だから「この行が意味不明なのでこの行の意味を考える」ではなくて、
「この行が意味不明なのでちょっと戻って読み直す」となるのが正しい

今My land’s only borders の方に話が行っているのは、
Lie around my heartの意味がよく分からない原因がそっちにあるかもしれないからだね
0475名盤さん垢版2020/01/15(水) 06:57:41.14ID:yFtrryJ6
本当はさらに一行戻るべきかもしれないけどね

>>437の人へのツッコミとか。
国家がバラバラになれとか言ってない
0476名盤さん垢版2020/01/15(水) 22:55:48.34ID:ba4ajuBH
ここ最近見張り甲斐があるな
0477名盤さん垢版2020/01/16(木) 00:31:43.26ID:/M/Nz3ti
おれが詞書き出したからね
0478名盤さん垢版2020/01/16(木) 11:25:51.33ID:uz84RRKi
>>475
そこは引用された中では>>435があってる
つまらない国が出来て人々がバラバラに孤立してもいい(自分は関係ない)って話だね
0479名盤さん垢版2020/01/18(土) 16:16:58.19ID:o0YPN6sc
これって国を表す言葉が3つも出てくるね
Country、Nation、Land
0480名盤さん垢版2020/01/19(日) 14:19:50.94ID:sydUEC9N
And you wonder
will I leave her – but how?
>捨てる気か?と
>君は思うかもしれないけれど
>いったいどうやって?

>あなたは思う
>大地の離れるのかと – どうやって?

How could I leave her?
Where would I start?

>どうやってこの大地を離れる?
>どこから始めるんだ?

>故郷をどうして捨てられる?
>どこから始めたらいい?

ここらも全然違う話だと思うぞ
「何でそんな質問すんの?」とか「そもそも俺は国を捨てようとしたか?」みたいな話だろこの辺
0482名盤さん垢版2020/01/20(月) 00:51:45.98ID:gCGhiWlM
知らなかったけど国とか船とかをshe/herで表現するんだね
0483名盤さん垢版2020/01/20(月) 02:45:32.88ID:YErqmfBG
でかいものや自然現象はsheになるらしい
船や台風が有名
惑星がsheだったのも見た事があるが固定ではない様だ
0484名盤さん垢版2020/01/20(月) 06:54:14.27ID:sI7jRHDD
飛行機とかね

人間で性別不明かどっちでもいい場合heらしい
0485名盤さん垢版2020/01/20(月) 06:58:57.60ID:YpU2FMay
他国の200人くらい乗った飛行機を誤って撃墜するってのたまにあるじゃない?
あれは賠償とかどうなるんだろうな
0490名盤さん垢版2020/01/22(水) 07:12:39.26ID:TjrCYwxI
変態だー!
0491名盤さん垢版2020/01/26(日) 20:58:42.65ID:5pd5tSXh
しかし歌詞全体を読むと言っても、ミュージカルだからな
この1曲だけじゃなく少なくともストーリーが分からないと訳すのは厳しい
0492名盤さん垢版2020/01/27(月) 07:48:39.23ID:OdJAV3bO
そう、そこを気にしているのがこのスレのいい所
ここまでの流れをみれば気づいているだろうけど、このスレでは歌になる前の通常のセリフからつながりを考察して
「いや君、そうじゃないだろう」
「そんな疑問を持つのか?」
「そもそもそんな問題なのか?」

結論

というまとまった話として読んでいるからね。
0493名盤さん垢版2020/01/29(水) 22:09:42.81ID:1bfLhMCD
One night in Bangkokって歌詞がちょっと意味不明だな
anthemと同じでチェスの劇中曲なんだが

One night in Bangkok and the world's your oyster
バンコクの一夜と世の中は思うがまま
The bars are temples, but the pearls ain't free
バーは寺院だ、でも真珠は無料じゃない
You'll find a God in every golden cloister
おまえはどの黄金の回廊でも神を見つけるさ
And if you're lucky then the God's a she
そしてお前が幸運なら、その時の神は彼女だ
I can feel an angel sliding up to me
おれは天使がおれに滑るのを感じられる


One night in Bangkok makes a hard man humble
バンコクの一夜は堅い男も謙虚にさせる
Not much between despair and ecstasy
絶望とエクスタシーの間には大したものがないぜ
One night in Bangkok and the tough guys tumble
バンコクの一夜はタフな男もひっくり返る
Can't be too careful with your company
おまえの仲間に用心しすぎんなよ
I can feel the devil walking next to me
おれは悪魔が隣を歩くのを感じられる

https://youtu.be/rgc_LRjlbTU
0494名盤さん垢版2020/01/31(金) 02:43:35.27ID:Wv8JHfW3
簡単に指摘できる間違いもあるし、なかなか深いので訳しづらい部分もある
なかなか面白い詩だね
0495名盤さん垢版2020/01/31(金) 05:47:42.10ID:DhSKIguo
この曲ってアバのメンバーが作ったんだよな
0496名盤さん垢版2020/01/31(金) 22:02:45.13ID:E56uuWv/
>>494
分からないながらもなんか面白いと思って
指摘お願いします

>>495
そうだよ
0497名盤さん垢版2020/02/01(土) 08:04:19.80ID:cgY60sv4
テーマはええ女と一発やったと思ったらオカマだった
0498名盤さん垢版2020/02/01(土) 09:57:35.18ID:q0KFWo+8
そういうストーリーじゃないw
0499名盤さん垢版2020/02/01(土) 10:03:57.48ID:FRIwbp2I
興味ないから全体見る気はないが、典型的にダメな一行だけ。

>Not much between despair and ecstasy
>絶望とエクスタシーの間には大したものがないぜ

明らかに読めていない、典型的低スペック機械翻訳(人間がやったとしても機械並み)。
「絶望とエクスタシーの間には大したものがないぜ」って何だよ。絶望とエクスタシーの間でタラバガニでも獲れると思ってたのか?
絶望とエクスタシーの間に大したものがないとどうなるのか?絶望とエクスタシーの間には何があるべきなのか?
何か解釈ができそうな気がするかもしれないが、それは勘違いだ。
意味不明なのは英語が読めていないせい、いつも言ってるよな。

英語が読める人間ならこうだろう。

「絶望と歓喜の間の距離は大きくないぜ」

これだってほぼ直訳なんだが、何言ってるか分かるだろ?
このスレで何度も出ている話だが、「解釈が難しい不思議な話」は大体単なる誤訳って事。
0501名盤さん垢版2020/02/01(土) 19:56:53.81ID:5P98IiTx
>>493
バンコクの一夜
 世界は君の手に握られた真珠貝
バーは立ち並ぶ寺院のよう
 ただし真珠はタダじゃない

君はどの黄金の僧房でも神と出会えるだろう
そしてもし運が良ければ出会う神は女だろう

天使が俺を引っ張り上げる気がする
まあギャンブルやりたい人の歌ですねこれは
0502名盤さん垢版2020/02/02(日) 01:23:42.05ID:GVh/hJkr
One night in Bangkok makes a hard man humble
バンコクの一夜は雑な男をガツガツさせる
Not much between despair and ecstasy
天国と地獄の間は紙一重
One night in Bangkok and the tough guys tumble
バンコクの一夜にヤンチャな男達がひっくり返る
Can't be too careful with your company
おまえのツレにそう気を使う必要はない
I can feel the devil walking next to me
俺と一緒に来ているのは悪魔のようだ
0503名盤さん垢版2020/02/06(木) 15:29:20.43ID:WuIy5PyG
>>87で紹介されている、自称英語に詳しい英語が下手な人と似た様な事言ってる人を見つけた

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html


tire は他動詞で、人を「疲れさせる」という意味であり、この過去分詞である tired は「疲れている」という形容詞として固定化されました。なので、
You'll never be tired
とする方が自然だと思います。


tireが疲れるって自動詞でもあるなんて普通に辞書に載ってるのにこういう事にこだわる英語ヘタクソマン多いなw
都合次第でどっちにも使うのがネイティブ感覚なんだが、コロケ派は時々こういう柔軟性のない子がいる
0504名盤さん垢版2020/02/06(木) 17:26:54.72ID:Xll1N8Xp
>これは正確には、
>
>A. I thought I had reached the end
>
>と過去完了形にすべきではないでしょうか?

だからそれじゃ「終点についた事があったと思った」だって
話がおかしいw
確実に過去形だけの方が正しい文法になってるよwww
0505名盤さん垢版2020/02/06(木) 20:31:39.51ID:CDLTY9NC
びっくりするほど前回と内容と間違っている所が同じなんだが同じ人か?
あるいは何かパクリ元でもあるのか?
0507名盤さん垢版2020/02/06(木) 21:56:50.90ID:idL/tRuL
>tire は他動詞で、人を「疲れさせる」という意味であり、この過去分詞である tired は「疲れている」という形容詞として固定化されました。

いや自称トリリンガルのピグさん、それtireだけの特殊ルールじゃなくて「過去分詞の形容詞用法」っていう全部の動詞で使えるルールで学校で習うやつです…
もちろんこういう使い方があるからといって自動詞のtireを使わなくなったりしません、英語はそんな単純な物じゃありません

受験生が自動詞と他動詞の見分けをどんだけ注意しろと言われると思ってるんです?
同じ形だから難しい、が常識なんです…
「紛らわしいので自動詞のtire よりbe tiredという別の形を使いましょう」なんて優しいルール、英語にはありませんよ
0509名盤さん垢版2020/02/07(金) 06:10:59.71ID:0sTzXYym
パクリ記事だとしてこんなネタ選ぶ必要ある?
0510名盤さん垢版2020/02/07(金) 07:19:14.31ID:VA0+ir9u
>>507
たとえば自動詞の特徴は目的語を取らない事だが、
英語に慣れた人ならtireで終わってる時点で自然に自動詞の方に頭が切り替わるからな
そういう自然と文法を使いこなしている状態をネイティブ感覚という
クイズやなぞなぞで「楽習」した奴には身につかないのかもしれないが
0511名盤さん垢版2020/02/07(金) 07:57:26.71ID:VyM76aos
>I thought I reached the end 終点にたどり着くと思った

訳が間違いです。正しくは「終点にたどりついたと思った」です。
これはおそらくI thought (that)I reached the endから関係代名詞を省略した物で、
reachedが過去形なのは時制の一致って奴です。
0512名盤さん垢版2020/02/07(金) 14:07:37.02ID:BgcFMUep
文法的には珍しくもない形だし、
「終点にたどりついたと思った」という意味になるちゃんとした構文だし、
裏読みしなければ>>511の解説が優勝
0513名盤さん垢版2020/02/07(金) 17:18:28.12ID:VyM76aos
というか

https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999
この人は勝手に「この歌詞は『終点にたどりつけると思っていた』と言いたいんじゃないか?」と想像して、
書いてある歌詞より自分の想像を優先して「『終点にたどりついたと思った』ではおかしいので過去完了を使って修正します」って言い出しているんですけど

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
こっちの人は何処がおかしいのか理由なしで、過去形で充分「終点にたどりついたと思った」と書けるのに「過去完了を使わなければいけません」と始めちゃっているので
余計に意味不明なんですよね…AからDの例文も比較する意味がないですし…
(Bをそのまま過去にしたのがAと説明していますが、Bをそのまま過去にする場合think とreach は時制の一致で両方過去形になるだけで過去完了にはなりません)

パクった時に変な改変を加えたせいで本人もわけわかんなくなってしまっているんでしょうか?
0514名盤さん垢版2020/02/08(土) 09:01:38.13ID:JnVX8fEH
>これは正確には、
>A. I thought I had reached the end
>と過去完了形にすべきではないでしょうか?
>
>歌詞をそのまま現在形に変えると、
>
>B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う
>
>「終点に着いたと思う」 のなら、現在完了形が来るはずです。
>
>C. I think I have reached the end. 私は終点に着いたと思う。
>
>歌詞の中で、it's not over というのを気づいたと言ってるので、B をそのまま過去にした A が正しく、>歌うなら had を短くして
>
>D. I thought I'd reached the end
>
>と歌うべきでしょう。

Bをそのまま過去にしたのはAじゃないわなw
あとこの訳もおかしい
>B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う

日本語で「私は終点に着くと思う」と言うと「私は終点にたぶん着くと思う」「私は終点にいずれ着くと思う」という意味に見えてしまうだろ?
しかし、これじゃ話の内容が未来形になってしまう

英語の動詞の現在形は「現在(最近)、そういう動きや状態にある」事を指す
現在形のreachの意味は「現在、『着く』という動きや状態にある」
つまりI think I reach the endは
「私は終点に着いたと思った」または
「私は終点に着いていると思っている」
と訳すのが正しい
0515名盤さん垢版2020/02/08(土) 09:09:33.54ID:JnVX8fEH
I think I reach the endを「私は終点に着いたと思う」と訳すと英語の現在形から日本語の過去形になってしまう様に感じるかもしれないが
これは日本語と英語の感覚の違いのせいだから問題ない

英語の現在形の意味
I think I reach the end.
「私は終点に 現在着いたと 現在思った」

英語の過去形の意味
I thought I reached the end.
「私は終点に 昔着いたと 昔思った」
0516名盤さん垢版2020/02/08(土) 09:35:47.67ID:JnVX8fEH
おまけ
英語の過去完了の意味
I thought I had reached the end
「私は終点に すごく昔着いたと 昔思った」
(思った時より着いた時がさらに過去)

過去形と過去完了の意味の違い

I thought I reached the end.
「あんときゃ『これで終わりだ!』と思ったんだよなー」
(「思った」と「終わりに着いた」が同じくらいの時間)

I thought I had reached the end
「あんときゃ『もうとっくに終わってる!』と思ったんだよなー」
(「思った」より「終わりに着いた」の方がより古い過去)
0517名盤さん垢版2020/02/08(土) 10:02:08.85ID:eN9wzyPg
>関東エリアで英語と韓国語を教えています。
>小学生から大人まで、学校英語も日常会話も教えたことがあります。
>現役英語教員です。

ホントに資格持ってるんすかセンセー
0519名盤さん垢版2020/02/11(火) 13:56:03.11ID:Ax0WTgQE
なんだかんだ言って元の歌詞が文法上おかしくないのは確かだし
そのまんま読める物に文句を向けられてもね
0520名盤さん垢版2020/02/13(木) 22:13:27.77ID:VcXfvOwk
ムーンライダーズ詩集―ドント・トラスト・オーバー・サーティー (新潮文庫)

オヌヌメ
0522名盤さん垢版2020/02/15(土) 01:02:28.43ID:Ps8UL/As
主は無けども ボログツ1つ
空を写して 唄いけり
ダンス踊らば 乱れて咲ける
草花のように 身をきしませ

喉をさすりて 声張り出せよ
憂い深き 鳥撃つ為
寂しき影を とどめし朝に
手配師の乗るバスが来る

主は無けども ボログツ1つ
空を写して 唄いけり
喉をさすりて 声張り出せよ
憂い深き 鳥撃つ為
0523名盤さん垢版2020/02/16(日) 05:03:58.12ID:q9Kj167P
泣き虫のゴンドラに乗って
夢は貝がらの音などしない
不思議だよな蒼き朝は
友達は魚のように遊ぶ
あの夏のあの人の目
面映くも懐かしいな
来るものも去るものも
あるものも死ぬ

空々はきゅうくつだ
呼び交わす名前すら持たない
色彩の恨みを知らない
死ぬことははなやかさを語らない

青々く木々は宙に
やわらかな喉笛を競う
それを見初める者だけがいない
トンビは秋の穴を舞う
0525名盤さん垢版2020/02/28(金) 02:11:31.70ID:0+IWWRG/
誰が見張りを見張るのか?
0527名盤さん垢版2020/02/29(土) 07:58:45.06ID:wORShIG2
前に英語でも書き込まれてたな
見張ってるぞマンの登場以来ちょいちょいネタにされるウォッチメン
0528名盤さん垢版2020/03/02(月) 15:15:44.60ID:UHeK+YAX
見張られても恥ずかしくない言動を
0529名盤さん垢版2020/03/09(月) 07:05:34.49ID:KEsLj7ID
君の恐怖にキスをする
赤いボタンが
口から落ちる

君のドレスを脱がす
頭の方からゆっくりと
久しぶりのこの瞬間

上で動いてごらん
だってそのやり方なら
君も彼女に触れられる

振り向いて
また戻ってきて
いつかはここに
0530名盤さん垢版2020/03/09(月) 16:18:30.67ID:3VhYX//b
見てあげるから
さあ!
0531名盤さん垢版2020/03/09(月) 17:52:46.72ID:uzwMF59O
ちなみにこれはマイブラのTO HERE KNOWS WHENを訳してみました
0532名盤さん垢版2020/03/09(月) 20:46:48.04ID:1bOOpI+E
では、見張られながら解説ファイ!
0533名盤さん垢版2020/03/09(月) 21:22:20.68ID:WB800KKm
Slip
Your dress
Over your head
It's been so long

Move
On top
Because that way
You touch her too

move on topするのはどう考えてもyour dress でしょw
her too は「彼女もまた」って意味だと思うよ

着ているものを、頭の方へ、ゆっくりと時間をかけて、
いちばん上まで、それで出来るから、君が触って、彼女もまた。

という詩ですね。
0534名盤さん垢版2020/03/10(火) 10:18:48.02ID:T1X5ZRjo
そこら辺はぱっと見てすぐにTシャツの様な物をたくし上げて、頭を通して脱ぐ動作を歌っていると分かるな。

dressは衣装や服装という意味があって、必ずしも女物に限らない。
「ドレスを脱いでいる」のは男かもしれない、という仮定も成り立つ。

脱いでいるのは男、と考えると赤いボタンの意味も見えてくる。
最初から赤かったのではなく、赤いものが付着したんだ。「私の口から落ちた」のさ。
「彼女」も相手の立場に立って自分の事を客観的にそう言っていると考えれば不自然ではない。

つまりこれは女が男の服を脱がせている場面って事。
0535名盤さん垢版2020/03/11(水) 12:32:05.23ID:4GQefbES
fearを全部「恐怖」にしちゃうのも残念対訳あるあるかな
不安や心配をfearで表現する事もあるから空気にあった訳を心がけたいところ
0536名盤さん垢版2020/03/14(土) 05:33:08.24ID:8jrhbY8S
レストラン レストラン
レストランに行きたい

カツ丼 サラダ 冷やっこ
お腹いっぱい

明日 保健所が来たら
捨てられちゃうよね 僕たち
レストラン
レストランに行きたい

レストラン レストラン
レストランに行きたい

カツ丼 サラダ 冷やっこ
お腹いっぱい

明日 どこかの交差点で
ひきにげされちゃうかも
みんなが笑ってる

カツ丼 サラダ 冷やっこ
お腹いっぱい

明日 保健所が来たら
捨てられちゃうよね 僕たち
レストラン
レストランに行きたい

明日 どこかの交差点で
ひきにげされちゃうかも
みんなが笑ってる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況