0001NO MUSIC NO NAME2014/01/15(水) 03:15:14.32ID:LluCNTRg0 ファンの集い。
0122NO MUSIC NO NAME2016/05/03(火) 09:50:20.80ID:ZvE9CK0a>>121 「No one is to blame」てのは訳せば「責めるべき人など誰も居ない」 らしいけど。文法的に変に見えるんだなあ。blameは他動詞で、正確に 学校英語的にいうと
No me is to be blamed. になるんじゃてね。
でなきゃ
No one is (whom I am)to blame.
「私が責めるべき人など誰も居ない」の省略形とか。
文法的に変にもみえるがハワード・ジョーンズて人の曲にそのまま あるので、向こうの人間が作ったタイトルだから、意味は通じてるらしい。 blameはそれか、文法的な意味である他動詞「責める」の他に「責められる」 て意味も現地の日常語で使われているのか…そっちの可能性の方が高い気 がするんだが。それなら「No one is to blame.」で「責められるベき 人は誰も居ない」にもなる。 0123NO MUSIC NO NAME2016/05/03(火) 09:58:18.23ID:ZvE9CK0a>>121 >「誰の責任でもない」、そりゃ自分人生を自分自身で全部受け止める。 >だから、僕が勝てなかった要因は僕自身なんだと認めるということ?