韓国人の名前は全斗換政権までは日本語の音読みでゼントカンと読み表記していた
ところが韓国の国策として漢字教育を廃止し文書や報道のハングル化(表音文字化)が進んだため
それまでは日本同様、日本人の人名・地名を韓国語で発音していたが漢字読みする意味がなくなっってしまった
全斗換政権時代に正式に日本政府に対して韓国人の名前を日本語読みするのは無礼であるから韓国音で読み表記せよと
何とも斜め上の要請があった
当時の日本政府はそんな裏事情など全く知らずに韓国側が先に日本の人名を日本語読みするんなら応じると回答
まんまと無意味な譲歩をして今に至る

たとえば中国政府が日本には仮名文字という表音文字があるのだから中国の人名を中国の発音で表記せよって謂われたらら
なら横暴な要求だと思うだろう
漢字は表意文字でその音を日本語の音に正確に当てるのは不可能だからだ
ではハングルは完璧な表音文字なのかというと欠陥だらけ
例えば津川雅彦って表記してみろと
チュガワマシャピコ
これこそ日本人を小馬鹿にしてるだろう
そこで提案
韓国が天皇を日王
皇族を王族と呼び続けるのなら
80年代までそうだったように韓国の人名・地名を日本語の漢字音読みに戻すと
正式に要請してみればいい
断ればその時点で韓国の大統領の名は日本じゃブンザイエンだ
韓国の皇室に対する無礼はこれ以上看過できない
いい取引なんじゃないか