【韓国】ハングルの日を迎え、韓国地方自治体で使用される日本式表現に“物言い”=ネット「理解しやすいなら、使えばいいじゃないか」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
韓国・ニュース1は、地方自治団体が日本式用語など無分別な外来語使用から抜け出せずにいるとし、行政機関で日本語式表現が使われている現状と、それらを韓国式表現にする動きを伝えた。
ハングルの日を迎えた9日、記事は「最近、一部自治体は『ハングル愛条例』を制定するなど、難しい行政用語を簡単な韓国語にするよう努力しているが、古い慣習が残る自治体も少なくない」とし、忠清北道が今年7月28日改正した「忠清北道金庫指定および運営に関する条例」でも「経理」・「委嘱」など日本式表現がまだ使われていることを指摘。
また、「ハングル愛支援に関する条例」を制定し、韓国語を正しく使うことを積極的に実践している忠清北道の堤川市や報恩郡も同様であることを伝えた。
さらに記事は、この他にも忠清北道内の自治体が最近、制定したり改正した条例を調べた結果、「転貸」、「券面金額」、「取引実例価格」、「造林」、「過年度」、「耐久年限」などの一般住民には難しく見知らぬ用語が少なくなかったことを伝えた。
一方、ソウル市など、行政用語の韓国語化を推進している自治体は、「概算」を「目安の計算をする」に書き直すなどの対策を行っている。
記事は、「毎年ハングルの日になると、自治体は先を争い『行政用語を韓国語に浄化する』と報道資料を配布し、(行政資料の韓国語表現への)書き直しを行っている」とし、「しかし、このような事例でも分かるように、条例はまだ『彼らだけの用語』に満ちている」と指摘した。
この報道を受け、韓国のネットユーザーからは「ハングルはダサくて、外来語が格好いいとする風潮がよくない」「専門家が難しい言葉を使うのが問題」「メディアも使っているではないか」「社会の上層部が韓国語だけを使うようにしたら、自然に外来語はなくなる」「メディアが正しい単語や言葉を使って、国民に模範を示す必要がある」など、日本式表現を多用する専門家やメディアへの批判の声が寄せられた。
その一方で、「そもそも、漢字は日本語じゃないだろう。それに漢字語の方が理解しやすいなら、使えばいいじゃないか」と、日本式表現とされる言葉を使用することが批判には当たらないとする意見もみられた。
その他に、「日本語だけじゃなくて、英語もたくさん使っている」「商標や看板には英語があふれている」「条例じゃなくて、法律にしたらどうだ」などとするコメントもあった。(翻訳・編集/三田)
http://news.livedoor.com/article/detail/13725705/ 丸と棒だけのへんてこ文字は、なにも先入観ない子供の時から、美的センスのない変な文字に見えていた。
韓国人自身も、ハングルはダサいと言っているし、人間の自然な美的感覚からみて、不細工は間違いないように思う。
見てると美的感覚狂うので、日本には書かないでほしい。 漢字を廃止して同音異義語が区別つかなくてカオスな言語なのに、
益々混乱するだろな >>1
>「概算」を「目安の計算をする」に書き直す
え〜と、「目安」も「計算」も日帝残滓ニダ
「目安」を「xxxxx」に書き直す
「計算」「*****」に書き直す
以下、延々と続く・・・・・・・・・ 日本式表現を使った朝鮮人を死刑にすればいいんだよ!
当然日本語使う在日は全て死刑だね ■ 韓国語語彙の80%が漢字語といわれるが、その大部分がまさに日本語に由来■
ネットで「日本語残滓を無くそう」という内容の文を読んだ。
「ハングル愛」運動をする人のブログであったが、「家族(カジョク)」
という言葉は日本語残滓だから替わりに「食口(シクク)」という国語を使おうという主張だ。
ネチズンが好きそうな内容だった。日帝残滓を無くして私たちのものを活かそうという
運動はこれまでもたくさんあったし、日本に対する反感が作用して多くの共感を得たからだ。
しかし、私はそれが「生半可なポピュリズム」という気がする。
その人は現在、韓国語の中の日本語がどれほど多いか知らないからそんなことを簡単に言うのだ。
よく韓国語語彙の80%が漢字語といわれるが、その大部分がまさに日本語に由来している。
注意、請願、交通、博士、倫理、想像、文明、芸術、古典、講義、医学、衛生、封建、
作用、典型、抽象、哲学などの単語が日本から来たものと言うのはよく知られた事実だ。
そのすべてを変えようという話なのか?
こんな話をすると、よく「親日派」「日本人」と言われるのがおちだ。
しかし「家族」を「食口」と叫ぶ人のブログタイトル自体が「XXX文化研究所」という日本語が
混じっているのを見たら、むなしい笑いが出るだけだ。
残念ながら日本式語彙なしに私たちは言語生活が不可能な状況に来ている。
東海と日本海問題は「日本」という特定国家の名前が入っているから気分が悪い。
しかし「黄海」に何の問題があって「西海」に変えよう、と世界を歩き回って名称変更運動を
するのか分からない。ただ私たちだけが「西海」と呼べば良いことではないか。
どうしてそんな名称を世界に強要するのか?
そしてネチズンはそんな人々を愛国者とか独立闘士のように思う。
それでは、地名である「黄海道」も「西海道」と歌い、韓国の西方の海の向こうにある中国を
「西洋」と呼んで、東海の向こうにあるアメリカを「東洋」と呼ばなければならないので
はないか?どうして外国人らが勝手に決めた「西洋」/「東洋」という言葉を使うのか?
韓国は世界の中心ではない。ただ「中心」にいたがるだけだ。
ホクソンタルチュル >>6
せやね、目安なんていう朝鮮語があったとは思えないわな… 直接 注射 出口 傳染病 電子 動脈 原子 百貨店 入口 時間 決算 企業 小型 工業 廣告 國際
空間 民族 農民 大型 歴史 劣勢 政黨 社會 市場 自然科學 所得 出版 主體 相對 體育 體
操 投資 優勢
これらの言葉の共通点をご存じですか?ちょっと見ればまったく関係ないように見えますが、一つ共
通点があります。すなわち日本が作った漢字という点です。
先月7日、日本の英字紙ジャパンタイムスにアメリカ人ジャーナリスト、マーク・シュライバーさんの
「日本漢字の中国語侵入」というコラムが載せられました。日本の明治時期(1868-1912)、幾多の西欧の
知識と文物が日本人によって漢字に翻訳されました。これらを日本人たちは‘和制漢語’と呼びます。
中国では‘日本漢語’と翻訳します。‘中華人民共和国’、‘一党独裁政権’、‘高級幹部指導社会主義
市場経済’皮肉としか言いようがありませんが、現在中国でたくさん使われるこの三つの用語のうち、
‘中華’の二つの字を抜けば、残りはすべて‘メイド・イン・ジャパン’です。
中国語の中の外来語を研究する専門家の言葉によれば、過去にはサンスクリット語やペルシア語が
影響したと言います。ところが現在、中国語の中に日本漢字が約10%を占めると言います。特に社会
科学や自然科学用語のうち、約70%が日本漢字だと言います。また、英語を漢字に翻訳しながら中国
の古典を借用したことも多いという点もおもしろいです。経済が代表的です。魏国を立てた曹丕が言っ
た「経世済民」を借りてeconomyを翻訳したのです。
このコラムは「日本の明治期(1868-1912)に幾多の西側の知識が漢字に翻訳されて、中国が世界を
理解するのに大きな助けになった。日本のこのような作業がなかったら、今日の中国はどんな姿だっ
ただろうか」という日本で中国語を教える中国人教師の手紙を受けたという文章で始めます。コラムの
終りもその教師の次の文章で終わります。「漢字の起源はたとえ中国でも、私たち中国は‘和製漢語’
のお陰で世界を理解して学ぶようになった。私はもっと多くの中国人たちが、日本のこんな面を知って
くれたらなと思う」
このコラムは中国語にもすぐに翻訳されて多くの中国メディアサイトに載せられました。翻訳された記
事に中国ネチズンたちのコメントが一つも付かない点も珍しいです。
ソース:中央日報(韓国語) [シン・ギョンジンのサーフィン・チャイナ]日本漢字中国語侵入期
ttp://news.joins.com/article/3386377.html?ctg=13
元記事:New Japanese makes inroads into Chinese vocabulary
ttp://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ek20081007a1.html ■ 日本語の中国語への「恩返し」の功績 ■ 中国社会科学院文学院 李兆忠
http://www.peoplechina.com.cn/maindoc/html/200303/fangtan.htm
しかし、われわれ中国人は、これに驚く必要はない。率直に言えば、現在の中国で
使われている中国語の語彙の多くは、20世紀初めに日本から導入されたものだからだ。
たとえば、「金融」「投資」「抽象」など、現代中国語の中の社会科学に関する
語彙の60〜70%は、日本語から来たものだという統計がある。
漢字文化圏に属する多くの国家や民族を見回して見ると、漢字をこのように創造的に
「すり替え」、もう一つの漢字王国を樹立し、かつまた中国語へ「恩返し」しているのは、
日本だけだ。
★日本のすごいところは、中国の漢字に対して、受動的にそのまま受け入れるのでもなく、
愚かにも高慢にそれを拒否するのでもない、自発的にそれを手に入れ、徹底的にそれを
消化した後、自分の必要に応じて大胆な改造を行い、自分の言語にしてしまうところだ。
だからこそ漢字は、日本にしっかりと根を下ろし、西洋文化の猛烈な襲来に耐えること
ができたのである。
日本人から見るとおそらく、基本的に一つの漢字に一つの音がちゃんと対応している
四角い漢字は、柔らかくて滑らかな日本語の感覚や、長さにこだわらない語彙とは多少隔
たりがあり、曲線が美しく、簡潔な「ひらがな」こそが、日本人の発想や言語感覚により
合致すると映るのだろう。
たとえば、西洋の科学に関する著作を翻訳する際、清朝末期の中国の学者は
「中学為体、西学為用」(中国の学問を「体」とし、西洋の学問を「用」とする)
という文化的な信念を堅持し、中国の古典を引用して西洋科学の概念を既存の語彙に
置き換えようとした。例えば現在の「経済学」を、「計学」あるいは「資生学」と翻訳したり、
「社会学」を「群学」と訳したりしたのである。しかし結局は、どうにもならなく
なってしまった。
もし日本が、漢字を借用して西洋の概念を置き換えることをしなかったら、現代の中国語は
いったいどのようになっていただろうか。おそらく今よりも寂しいものになっていたのでは
ないだろうか。多分、強い刺激や栄養に欠けているため、すばやく「近代化」することが難しくなったに違いない。
こうした角度から見れば、日本語の中国語への「恩返し」の功績を、われわれは決して忘れてはならないのである。 「造林」は「はやしをつくる」ことニダ。「技術」は「わざ」のことニダ。
ならば「造林技術」という難しい専門用語は避けて「はやしをつくるわざ」と言い換えるべきニダ。
でも「造林技術」って、そのまんま素直に読めば「林を造る技術(わざ)」ってことじゃんニダ。
「狂牛病」は「うしがくるうやまい」じゃんニダ。
「不倶戴天の敵」は「倶(とも)に天を戴(いただ)かざるの敵(あた)」じゃんニダ。
とは絶対にならないのが隣国の漢字クオリティ。
要するに万年属国の馬鹿民族。 韓国人は日本に感謝すべき
日清戦争で日本が勝利したのちに、朝鮮半島は清の属国から独立国へとなった。
だが、たちまちロシアに征服されそうになり、九州の目の先までロシアが迫る事に脅威を感じた日本はロシアと開戦撃退し朝鮮を併合した。
当時のアジア最貧国であった朝鮮は学校も病院も工場も無かったが、日本は大量の資金を注ぎ込んで朝鮮にインフラを作った。
庶民の識字率がほぼゼロだった為、漢字よりも簡単なハングルを学ばさせる事にした。
ハングルは数百年前に朝鮮人女性が作り出したのだが、中華思想に支配されていた当時の朝鮮人たちは軽視して陽の目に出る事はなかった。
そのハングルを日本人が朝鮮人の識字率向上の為に採用した。
日本風の名前に改名が許されると朝鮮人たちは喜び勇み殺到した。
白人が世界中を植民地化し黄色人種を迫害している現状に異議を唱えた日本はアジア解放のためにアメリカとの戦争に突入した。
日本の敗戦後、白人たちは逆に日本がアジア諸国を植民地化したと嘘のレッテルを貼った。
すると日本軍に参加し一緒に戦っていた朝鮮人達も、捏造してまで当時の日本軍を悪く言い非難するようになった。 >社会の上層部が韓国語だけを使うようにしたら、自然に外来語はなくなる
うははははwww
会社が既に日本語だっつーのww
近代用語はほぼ日本語なので、社長、専務、理事、課長、部長、放送、学校、大学、先生、道路、も全部使えなくなるけど代わりの言葉あるのか?ん? 「使えばいいじゃないか」
もう、考えるの面倒くさいニダって、正直に言えよ パッと見は漢字語だけど実は日本語というのも結構多く韓国語に入ってる。
たとえば「試合」これを漢字を韓国語読みして「シホップ」でも試合という
ことばは和語だからwwww
ほかにも「受付」「待合」など恐らく数百語あるだろ。 いつもみたいに「立派でまともなものは韓国起源」と言えば済む話し な〜に 直に金豚様に右倣えすんだろ?させられるというべきかもしれんが 概算なんて漢字さえ理解出来ればなんも難しい表現では無いのに
全部ひらがな上に漢字を解体した表現になったら論文なんて絶対に書けないな >>1
日本人や中国人なら、正確な意義は知らなくても、字を読めばおおよその意味は分かるけど
朝鮮人にはチンプンカンプンなんだろうなぁ >>12
朝鮮の場合、漢字の訓読みがなくて音読みだけなのも理由かもしれません
同じ字に複数の読み方があるのも不思議ではあるけど。 北朝鮮と合体した時にメンドクサくなるからやめとけw 「目安」→「めでおおまかにはかる」
「計算」→「すうじをたす、ひく、わる、かけるこうい」
めんどくせぇwwwwwwwwwwwwww 日本人は言葉を作る能力が半端ない
奈良時代ひらがなも何種類もあったらしい
今も新しい言葉は毎年火山のように噴き出してる 社会実験としては面白い試みだと思う
現代でこんなマヌケなことやる国は韓国くらいだし
どのくらいの混乱が起こるのかは見てみたい >>28
ハリー・ポッターの朝鮮語翻訳本みたいですね。 日本が朝鮮を統治していた期間ってたったの35年間なのに、その間に
日本が教育制度、法律制度、社会インフラ等のあらゆる事を近代化した
から、戦後もう70年以上もたっているのに、いまだに大半は日本式の
ものしかないんだよな。 漢文ですらどうにもならなくて日本人が大量の造語を作って対応したのに
本来の朝鮮語? みたいなのでどうにか出来る訳ないだろ 韓国語から日本由来の「言葉」をすべて排除することを強く支持します。
この件に関して、私は異存はありません。 漢字を使うのやめろ!
朝鮮人はおでん文字だけ使ってろ! 日本語禁止にして、日本語を喋る度に10000ウォン徴収すれば良いんだよ >>1
>制定したり改正した条例を調べた結果、「転貸」、「券面金額」、「取引実例価格」、「造林」、「過年度」、「耐久年限」などの一般住民には難しく見知らぬ用語が少なくなかったことを伝えた。
そりゃ漢字を廃止すれば漢字が分かればすぐに意味が想像できる言葉が意味が分からなくなるのは当然だろ >社会実験としては面白い試みだと思う
>現代でこんなマヌケなことやる国は韓国くらいだし どのくらいの混乱が起こるのかは見てみたい
既に弊害が出ています。
韓国の民間調査機関・韓国教育開発院の調査によると、小学校6年生ていどの文章が読み書きできない=8.4%
やや複雑な文章の読み書きができない=16.2%
韓国民が馬鹿になり、意思疎通が困難になりつつあります。 >「転貸」、「券面金額」、「取引実例価格」、「造林」、「過年度」、「耐久年限」などの一般住民には難しく見知らぬ用語
漢字で書くとな、正確な意味を知らないとしてもだいたいの意味はわかるんだよなぁ。
ハングル表記だと無理。 ハングル愛支援に関する条例
支援 ジウォン
条例 ジョリエ
両方とも日本語からのパクリだ
やり直し 漢字は日本語だろ馬鹿が
文字と言語の違いを理解しろボケ
その漢字の表記を作ったのが日本人で日本語でしか存在してない漢字だから
意味わかる?日本式漢字語は日本語なんだよ
支那とは表記が違うし支那も日本語を使ってる
馬鹿チョンはアホだなあw このニュース記事自体が日本語だらけw
日本人が作った熟語は日本語なのでw
地方自治団体←日本語
日本式用語←日本語
無分別←日本語
外来語←日本語
行政機関←日本語
表現←日本語
現状←日本語
ww 熟語能力皆無なチョン猿は漢字熟語を作った日本人から日本語を丸パクリしてる事も理解できず
漢字は違うダローとか恥ずかしい事ほざいてるのが笑えるw 朝鮮語から日本語の単語除くと18世紀の言語社会に戻るだけ どうせ李氏朝鮮に戻るんだから頑張って日本語の痕跡を消せよ >「ハングル愛支援に関する条例」を制定し、韓国語を正しく使うことを積極的に実践している
ハングルは文字だろ、言語じゃないじゃん。 中華文明が入る前は朝鮮人も神道の神様みたいな名前やったんやろ? わざわざ、日本が併合する前の朝鮮半島に戻そうとしてるんだから、自由にやらせてやれ。 >「転貸」、「券面金額」、「取引実例価格」、「造林」、「過年度」、「耐久年限」などの一般住民には難しく見知らぬ用語
>が少なくなかったことを伝えた
韓国人は日本の高卒以下か。 まぁそもそも該当する韓国語がないから日本語含めた外来語に頼ってるわけでね
裏を返せば日本統治以前は国の難しい運営をまともにできてなかったってことだ >>55
朝鮮民族の言語は朝鮮語であって、「韓国語」なんて存在しないよ。
朝鮮半島に暮らす民族は、南北ともに朝鮮民族。
中国での呼び方は「朝鮮族」、英語でもサウスコリア(南朝鮮)だ。
朝鮮民族は南北とも共通の朝鮮語を使っており、学術的にも朝鮮民族の言語は朝鮮語だ。
「韓国語」などという言葉は、南朝鮮が自称している造語にすぎないよ。 日本人は日本語の性質上
内向きを嫌うのに、コイツらマジでマ逆だよな。
そういった意味でまったく理解不能である >>44
漢字で「猿人」と書くと
「猿みたいな人だから、多分、ゴリラかチンパンジーのことだな」と推測したりする
英語だとラテン語なので、全然とっかかりがない 民法で使ってる漢字、日本式のが多くて
韓国人は専門家に説明してもらわないとわかんないんだってさ。
んで、ハングルでわかりやすく条文1075ヶ所変えたって。
それでも漢字語だけど。
裁判所では「被告席」とかわざわざ
プレートを置いとくんだね。
https://m.youtube.com/watch?v=k1GLLM97iNk
法制処ってとこのお知らせ
http://moleg.go.kr/openarea/publicInformation/publicInformationRetrieve/partAndType;jsessionid=OZqLi1qe1jMZVqGksJZqR2HVXXaFeKosDUMuvB8GLVByG1dE6o1aCVcNXJ8y9tio.moleg_a2_servlet_engine2?pstSeq=62389&brdSeq=18&pageIndex=2
法律ジャーナル
http://m.lec.co.kr/news/articleView.html?idxno=37811 好きにすればいいんだけど
ちょっと心配になっちゃうな いっそハングル廃止して英語圏になります!北京語使います!とかの方が現実的だろ
多分めちゃくちゃ不便になるぞ >>56
ば〜かwwwwww
北と南じゃ今やお互い意思疎通できないくらい変化してんだよ。
特に北は漢字語をなるべく使わないようにしてるから韓国とはまるで違う。
言語学的には朝鮮語で間違いではないが韓国で使われてる言語という意味での「韓国語」はほかの言語でも使われる表現だ。琉球語なんてないよ日本語だっていうのと同じ。 世界一優秀な文字らしいから
今更廃止もできないだろうが
ハングルを教えられた未開民族っていたよね
その後どうしてるのか >>1
日本で漢語を使うな、和語だけにしよう!
なんてことをやってるんだなー
国の形が崩れていくなー
将来が楽しみだわ 数学用語の「素数」と「少数」ハングルで書いても発音しても同じって、意味もわからないままの大学生もいるだろうな
理系無理じゃん 日本人からすると、無理やりハングル化した用語はすごく幼稚な表現に感じるんだけど、韓国人は気にならないのかね? 日式表現を排斥してるのか
いやいやこれは漢式だからちょっと待て
みたいなことをやっているのか
リアル筒井康隆の世界だな >>66
江戸末期から入ってきた西洋の思想専門用語を全て漢字で造語しながら訳してきた日本の漢字語
中国でさえ、現代用語の7割が漢字語の為排除をやめた。
漢字語を排除すれば、社会や生活の根底がアウト
家族や約束なんて言葉すら使えないからね >>72
多国語をすべて自国語化しようとした江戸明治期の学者って尊敬するわ
カタカナという便利な文字がありながら表意文字にこだわったんだな 例えば、「地方自治体」を
「いなかをしきるやつら」と呼べばカッコ悪いが
「まんどころ」と呼べば、ほらカッコイイ どんどん馬鹿になっていくだろう。まあ日本としては永遠に馬鹿のままでいいか。 >>59
被告席のプレートが無ければ、素人はどこに座ったら良いかわからんのは
韓国に限らないのでは? >>62
セルビアとクロアチアとモンテネグロは元々は言語的にも違いが少なかったが
導入した文字が違っていたために、数百年で全くの別物になったらしい >>75
例えば売星奴等を「うるほしやつら」と言い換えたらダサいが
「よそぼしのイヌ」としたら、ちょっとかっこよい >>69
へえ素数と小数が一緒なんだ
日本語も平仮名だけだったら不便だったろうにな
ハングルほど優秀な文字じゃなくてよかったわ 漢字語 - 「生活漢字」
ってか、こんな難しい熟語をハングルだけで読んでんだ!
http://cybergosa.net/spboard/board.cgi?id=pds&action=view&gul=494&page=2&go_cnt=3&category=%C7%D1%C0%DA%C7%D1%C0%DA%BE%EE
国立国語院
https://www.korean.go.kr
韓国漢字能力検定会っていうところの
既出問題
http://www.hanja.re.kr/khes/khPds/lstQst.asp もう、20年以上前になるかな?
韓国旅行中に女房が靴擦れをおこして薬局で「化膿止め」と書いて渡したが
誰も理解してくれなかった。
このとき、初めて韓国で漢字が使えないことを知った。
ハングルのみは韓国らしい、文明的退化。 ニュースピークそのものじゃんwww
面白いからどんどんやってくれ!目指せ日帝残滓完全消滅! >一方、ソウル市など、行政用語の韓国語化を推進している自治体は、「概算」を「目安の計算をする」に書き直すなどの対策を行っている。
小学生向けのパンフレットを作ってるみたいだなw 概算なんていきなり言われてもわからないのは日本人も同じなんで
あ、そういう意味かって普通は覚えるんで >>1
これハングルの愚民化政策が完全に影響を持ち始めたって事だよな 例え外交文書を韓国内向けに翻訳すると 全部ハングルだからニュアンスが全く理解できずに取りちがえる って事も出てくるんだよな 道理で理解がツーテンポ遅いわけだよ、あいつら 高校の教科書が全部ひらがなで書かれているなんて、想像するだに恐ろしい。
小学1年生教科書か?
朝鮮人のノーベル賞受賞者がいないのは、この所為だったのか?
https://www.youtube.com/watch?v=S-d52yxFQrA だから韓国との外交文書は 日本語、韓国語だけじゃなく、さらに英語のを作らにゃいけなくなる(笑) >>94
翻訳するとニュアンスが抜け落ちるの当たり前
ハングルの問題は、同音異義語の多さから大意を取りにくいこと 訓読が無いとはいえ
まさか漢字捨てるとは思わなかった日帝が施した口文一致化がかなり影を落としてるよね
そのまま漢文を使わせとけばここまで白雉民族には成らなかったかもしれん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています