【ノーベル賞】カズオ・イシグロ著『日の名残り』、韓国語訳本のタイトルは誤訳だ[10/19]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2017年のノーベル文学賞は日本生まれの英国人、カズオ・イシグロ氏が受賞した。その代表作『The Remains of the day』は韓国で『残された日々』と訳され、新聞やメディア、ネットなどに紹介されている。
しかしこの訳し方は間違っている。『あの日の痕跡』『あの日の残影』『あの日の記憶』『あの日の遺物』などと訳した方が正しい意味が伝わるはずだ。
この小説の書名は日本語で『日の名残り』と訳されているが、これは「あの日の残影」といった意味だ。また中国語では『長日留痕』だが、これも「あの長い日々の痕跡」といった意味になるだろう。
ここからも韓国語の書名が間違っていることが分かるし、あるいは「天と地ほどに違う」と言っても過言ではない。翻訳された書籍の書名は必ずしも原作を直訳する必要はないが、作品のアイデンティティーをねじ曲げたり歪曲(わいきょく)したりするものであってはならない。
ジェームス・アイボリー監督、アンソニー・ホプキンスとエマ・トンプソン主演の英米合作映画『The Remains of the day』はイシグロ氏のこの作品を映画化したものだが、これも韓国では同じように『残された日々』と間違って訳されている。
この映画は2013年12月7日に放映されたEBSテレビの番組「世界の名画」でも『残された日々』という映画名で紹介された。
「remain」という言葉は名詞として使われるときは通常複数形で、痕跡、残存物、残骸、軌跡、跡形、遺物、遺跡、残額、遺体、遺稿、遺族などの意味に用いられている。
この作品のストーリーは愛する女性と結婚できず、父親の臨終にも立ち会えず、ただ主人のために忠誠を尽くして生涯を終えた男性の魂から見つめた生の軌跡だ。そのため『残された日々』という言葉ではどう考えても作品のアイデンティティーが伝わらない。
最初に民音社がこの小説を『残された日々』と訳して出版したため、映画も同じ題目が使われたようだ。また後に世宗書籍と新雅社も同じく『残された日々』と訳した。その結果、辞書やウィキペディア、記事などが全てこの書名を使うようになった。
しかしこの作品はインターネット・ムービー・データベースやニューヨーク・タイムズなどの紹介を見ても、あくまで主人公がその生涯を振り返ることがテーマであり、未来、あるいは余生を取り上げ「残された日々にも希望がある」と伝えたかったわけではない。
http://www.chosunonline.com/site/data/img_dir/2017/10/18/2017101801081_0.jpg
徐玉植(ソ・オクシク)さん(元聯合ニュース編集局長)
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2017/10/18/2017101801130.html
関連記事
【コラム】文芸創作科出身者初のノーベル文学賞カズオ・イシグロ
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2017/10/18/2017101801153.html 教えてやるこたあねぇんだよ
韓国人、こいつらは常に誤訳で世の中を生きているような奴らなんだから 朝鮮語に翻訳した時点で文学としての価値は無くなるんだから気にすんなw 英語大得意民族だと思い込んでるんだから、夢を見させてやればいい 仕方ないよ
あいつらは馬鹿だし、あの気持ちの悪い劣った文字では表現できないんだ 英語が得意な韓国人が訳してるんだから文句言うなよ
韓国が正しくてその他の国が間違ってるんだよ
馬鹿か 「日本人」と「日本語」が同じ単語の英語だって欠陥言語だよ。
くっだらねえ。 >>5
>>6
朝鮮民族の言語は朝鮮語であって、「韓国語」なんて存在しないよ。
朝鮮半島に暮らす民族は、南北ともに朝鮮民族。
中国での呼び方は「朝鮮族」、英語でもサウスコリア(南朝鮮)だ。
朝鮮民族は南北とも共通の朝鮮語を使っており、学術的にも朝鮮民族の言語は朝鮮語だ。
「韓国語」などという言葉は、南朝鮮が自称している造語にすぎないよ。 >>1
南朝鮮は、国民全員が国粋主義という超絶な極右国家
南北朝鮮はまともに付き合う相手ではない。断交あるのみ。日本に密入国して性犯罪を犯しまくり治安を悪化させてる在日朝鮮人も全員を強制送還で。
在日朝鮮人が日本人になりすましてチョンポップの人気偽装、半島からも大量の朝鮮人を動員してコンサートのサクラやネット工作を繰り返している。
LINEやYahoo!Japan(ソフトバンク)などの朝鮮メディアによるステマもひどい。
それと、
歴史をねじ曲げて日本をおとしめ続ける朝日新聞と中国共産党だけは絶対に、絶対に許すな!
今後は日本からどんどん真実を発信していくべき。シナチョンからの接待漬けで遊びほうけている外務省は解体したうえで。
毛沢東による人民大虐殺をしっかり伝えていこう。
文化大革命、大躍進、自分が権力を握りたいがためにおびただしい数の人命を奪った毛沢東の真実を広めて
中国共産党による人民大虐殺、天安門事件もしっかり伝えていくべき。
戦前から日本では朝鮮人による強姦被害が頻発し、大勢の日本人女性が苦しんできた。
東南アジア諸国でも朝鮮人によるレイプ事件が頻発しており、朝鮮人は東南アジアの女性にも忌み嫌われている。
ベトナムでは、強姦民族である朝鮮人のレイプ児・ライダイハンが大量発生して社会問題になっている。
朝鮮人は自分たちがやってきたことを「日本人もやっているはずだ」と思い込んでいるだけ。
ずっと昔から大勢の朝鮮人売春婦が世界各地で体を売っていた。
いまも、日本人女性を汚しまくってるAV男優とAV撮影者のほとんどが在日朝鮮人だ。
つうか、
朝鮮人って男も女もみんな整形しまくってて不気味な顔をしてるんだよな。
朝鮮人は整形のしすぎで親子の顔が違いすぎてかなり不気味。
朝鮮人はみんな金太郎飴のように同じ整形顔だけど、
もとの顔はパンストを被ったみたいな醜悪なエラ張り朝鮮顔なんだよな。
あと、朝鮮人はメシを食うときにクチャクチャと口を結ばず、まさに犬のような食べ方で本当に下品で汚らしい。
パンストを被ったような醜悪な朝鮮顔をいくらメッタメタに整形したところで、朝鮮人の存在そのものが極めて卑しく、あまりにも汚らわしい。
南朝鮮は、国際社会の汚物そのもの。 >>11
その通りです。よくぞ言ってくれました。
歴史的にも、韓という国号は、朝鮮半島南部に限ります。
しがって朝鮮半島北部は、韓ではない。したがって、北朝鮮では、ハングル(韓文字)ではなく、
朝鮮文字(チョソングル)という。
吉林省延辺朝鮮族自治区でも、チョソングル、または漢字で、諺文だしね。
南北朝鮮統一後の国名は「高麗」とすることに決まっているわけだけど、高麗だと
朝鮮半島南部も済州島も含まれるけど、咸鏡道や平安道の北側が含まれないからね。
やっぱり朝鮮半島・朝鮮人・朝鮮語というのが的確。 ノーベル文学賞ですら...
いや、ただただ他人を貶めてるだけのやつらが人類から感謝されるか? これ英語を訳したんじゃなくて他の言語から訳してきたんじゃね? >>11
>>16
基本は「朝鮮語」で、北と南で異なる部分があるならそれは「北弁」「南弁」と呼ぶべきだろう。 半島の翻訳とは
音読用に原書の6割を削った要約版の事だろ
多言語と同レベルに把握し楽しむためには翻訳本の倍サイズの注釈本が必要とか
要約本+注釈本で原書の1.5倍
(他の書記言語から見ると)幼稚園児むけの文章を読まされる苦行 朝鮮語使うぐらいならマジで英語使ったほうがマシになってる
漢字を捨てた所為で細かい表現が抹消されてる 以前のように、日本語訳されたものを朝鮮語に訳してればこんな事にならなかったわけだ。 これ、全体は回想録で最後に「さあ、これから」だから、ダブルミーニングだろうけど
タイトルの訳としては回想に重点を置いた方が適切だわな 映画観たイメージとしては「陽の名残り」なんだけどな 何でも起源を主張する韓国だから、イシグロ氏のタイトルが間違っているだろ。 >>1
正しい事を教えてやっても、自分の都合のいいように誤った改竄をしてしまうのが朝鮮人だ
だから朝鮮人に真実を説いても無駄だよ
朝鮮人は、意固地になった女の子と変わらない。徒労に終わるだけ 韓国関連のスレ乱立しすぎ
誰がなんの目的で立ててるの?
ここは日本なのに気持ち悪すぎでしょ 1ページ以上のハングル文を読む人は韓国にもいないよ?
小見出しだけ読んで読んだ気になるだけだし >>16
俺も、そう思う。
彼らが現在の北緯38度以南の自国の正式名称を大韓民国とするのは分かるが、
韓国語という呼称は異議有りだ。 随分昔NHKが『朝鮮語講座』を『韓国語講座』と
タイトル変更した時に、『じゃあ北朝鮮の使っている言葉は何だよ?』と凄く違和感を
覚えた。 >>13 WW
(韓半島の)在りし日の痕跡
続いて近日公開 どうでもいい
何事においても間違え、ねじ曲げ、捏造する民族だ どう考えてもわざと、です。
日の名残り・・日(帝国)の残滓・・です >>1
まあ、この程度の「短文」が正確に訳せないって、
「韓国人は英語が得意」ってのがウソとバレたよな。
ひょっとしたら日本人や中国人以下かも知れんな。 >>3
たしかに。
痕跡、残映、遺物?。単語がもっている硬さと柔らかさはわからないだろう。ハングル人には。 韓国の文化程度の低さの証明
低いという自覚もない
うぬぼれミンジョク カズオ・イシグロの作品は「日の名残り」に限らず
「わたしを離さないで」「浮世の画家」「忘れられた巨人」
いずれも人の記憶についての物語だ
だから少しでも読んだ人なら、Remainsは記憶のことだとわかるはず
機械的に日本語訳から移しただけなんじゃないか
まあ、なんにしても>>3が正解だからどうでもいいんだがw 文学的な意味が理解出来ない愚か者だと、自ら晒してどうするw
本当に気が付かないって、洗脳教育って怖いんだな そもそもカズオ イシグロがハングルで書かないから悪い。 楽曲のタイトルや歌詞の翻訳は、各言語でかなりいいかげんに行われてるが、視聴者の想像に任せる部分が大きいからだろうな
ロシア語「長い道」→英語「過去の話」→フランス語「花の季節」
日本語で3通りの訳
小説ではなぁ・・・・ まあ国内ウケするタイトルで
売れるならいいんじゃね >>4
それ以前に朝鮮人に都合の悪い翻訳があると非国民と罵られるからあえて誤訳する必要がある。
日本と違い、愚民化政策を施されていなかったはずだが、愚民がどうしようと結局愚民のまま。
(あいつらには)負けたよ…w 残された人びとを未来少年コナンみたいな超訳する日本人は黙ってろニダ 文学からこれほど遠く隔たった民族もあまりいないだろう
文学を普段ろくに読まないくせにノーベル文学賞を待望する
ことをつゆおかしいとも思わないらしい
人間の姿をした獣か 読んだところで理解できないんだから、どうでもいい。 題名の翻訳って結構適当でよくね?
坂本九のスキヤキじゃないけど。
いや、あれは一応それなりの意図があると聞いてるが。 >>22
そういやハリーポッターのスレでそんな事聞いた覚えがww
めっちゃ厚いんだそうなw
南朝鮮省になろうとしてるのに資本論とかどうすんだろうなw >>59
歌の場合、聞き手の想像力に任せる部分が結構あるのでもともといいかげんだよw
ヒラマサが近いから冬季五輪絡みで
1968グルノーブル五輪記録映画「フランスでの13日間」→邦題「白い恋人達」
同名のテーマソング日本語版に冬季五輪のおもかげはまったくない。 どうせ中身も誤訳ばかりなんだろ
主人公が韓国系で毒島が舞台とか超訳したりしてるかもな タイトルを受けがいいような訳にするのは昔の映画なんかにはよくあったな ROMAN HOLIDAY を「ローマの休日」にしたのも誤訳の類
ローマ式休日、ローマ風休日というのが原題の意味
CORRESPONDENT: Which of the cities visited did Your Highness enjoy the most?
GENERAL: Each in its own way... [quietly, prompting her]
ANN: Each in its own way was...unforgettable. It would be difficult to... Rome! By all means, Rome.
I will cherish my visit here, in memory, as long as I live. >>26
dayが日じゃなくて昼間ってことなんだな 日本の「日の名残り」から孫訳したからこうなったんじゃね?
日本題名は、簡潔にして意味を的確にあらわしているけど、翻訳される前提では「あの日の名残り」とかのほうが親切
韓国人は「名残り」の意味を解さなかったのだろう 石牟礼道子 @
「水俣病と向き合う」より
https://www.youtube.com/watch?v=7KblIWGM1Po&t=6
2:43辺りから
(私のような作家ではなく大部分の人々は、人生という)物語を受け継いで
生まれ継いできて、とくべつ語らずに亡くなっていきますよね。
・・・人類の歴史というのは、そういう語らない部分が圧倒的にたくさんあって、
・・・一人一人の物語にはたくさん大変広くて深い物語があるのに、残さないで
死ぬ。とくに水俣病なんて人類が初めて体験する大変な災厄。
その中で考えたことは、大変普遍性を持った命題を抱えたまま、みんな死んでいく。
そういうことを、この時生きていたと、私たちは生きていたと、村の方々に
思い出させる・・・人類の歴史がそこ(一人一人の人生)に凝縮されている・・・
そういうことをなんとも切ない、そのようなことを思い出させる・・・ 石牟礼道子 A
以上は石牟礼道子氏が記録映画作家土本典昭氏を語るにあたって述べた作家の使命観。
壮絶な水銀汚染の悲劇に光を投げかけ、被害者に寄り添い続け、水俣病を、特殊な
公害事件に囲うことなく、国際的に普遍的な人類共通のテーマとして、文学的昇華を
経ながら提起し続ける。
水俣水銀汚染問題は現在、水銀に関する水俣条約の発効という国際連合条約締結の
進展により、今もなお進行し続けている現下の課題であり、これからも人類の犠牲、
人間関係の病を最小化するための切実な警鐘を鳴らし続けている。 石牟礼道子 B
石牟礼道子氏は絶えることのない覇気と英知で、加害と被害という人間関係の受難、
それを乗り越えるべき希望や願いをたぐり寄せ、沈黙的屈従を強いられた声なき声を
代弁し、普遍的な人類のテーマとして作品に結晶化した。人類の歴史の記憶に残す
べき貴重で切実な体験を文学的な精緻さと文学的真実性、生活のリアリズムを駆使し、
声の限りに表現し続けている。
公害の告発のみならず、被害を受けた生活人の人生や文化を生き生きと再現し、
人々が地域で暮らすことの悠久の営みを、人類共通の幸福追求の深みへと描写した。
それ故に暮らしを切断する近代文明の負の力学の恐怖を、あますことなくさらけ出す。
確かな想像力に支えられた客観的な筆致で、あまりにも過酷な現実の不条理と
幻想的な彼岸の間を往還しながら、どのようにあれば、人は生きられるのかを
今も問い続けている。 >>64
映画の邦題は明らかに訳とは違うのが付けられるのは良くあること
「ローマ式休日」では翻訳的に正しくても映画の題としては惹きが悪そう 必ずしも「式」を入れなくても「式」の意味が含まれたりしないか
トルコ風呂って別にトルコの現地の風呂って意味じゃなかったよね
本当にトルコ式だったかどうかはおいといて
日本語ってそう言うもん ミニミニ大作戦≠The Italian Job
そんなもんだよキニスンナw >>72
カズオ・イシグロの真意はこっちニダ! とかね。 つか、Remainsといったら、韓国人の好きな「残滓」だろ。 ノーベル賞受賞してなきゃ見向きもしなかったクセにw
おまエラには韓流ドラマかウンコさんの詩がお似合いさw 韓国には争いごとを除くあらゆることを期待しちゃダメ
自分の損得に関わること以外は30秒以上考えられない >>78
権威に弱いからな。
中身がない奴ほど権威にすがりたくなるもんさ。
>>79
あと、危険を察知して逃げ出す判断速度はゴキブリ並みの0.03秒と言われる。
その時、エラい人ならパワハラしてまで「己だけ」逃げ出す。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています