ちょっと翻訳方面にクビ突っ込んでるが
ぶっちゃけ韓国人による日本語→韓国語翻訳文では
同音で意味の違う言葉の間違いが一番多い
体系や文法的には中国語より似た者同士なので翻訳楽なんだけどね