>>265
この「翻訳」だけど、韓国と世界で意味が違う言葉のうちの一つだと思うよ

違いが有名なものに「約束」という言葉がある
これは韓国では「相手を交渉のテーブルにつかせるための方便、相手を縛る楔」というような事をエンコリとかで韓国人はよく言っていた
決して守るべきものではなく釣り餌位のもので、後で言い訳したり変更したりするのは当たり前だったりする

この「翻訳」も恐らくは「自己の利益を最大限にする為の嘘八百の追加」程度の意味で考えれば彼らの言い分ややり口がしっくりくるかと思う
今もエンコリがあったら聞いてみたいものだ