【今日頭条】中国語が国際的になったのは「和製中国語、ひいては日本人のおかげだ」[05/04]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
http://news.searchina.net/id/1658661?page=1
中国が世界経済に与える影響力が拡大するにつれ、中国語を学ぶ人が世界的に増えている。しかし、中国語が世界に広がったのは日本の貢献も大きいという。中国メディアの今日頭条は4月28日、中国語の国際化には日本人も一役買っているとする記事を掲載した。中国語がここまで国際的になったのは、日本人のおかげと言える部分があるとまで言い切っている。
では何が日本人のおかげなのだろうか。記事は、「日本では明治維新後、外国の言葉を翻訳する必要があったが、適切な日本語がなかったため、漢字に置き換えて新たな単語を作り出した」と紹介。そのため、優れた外国文化が漢字を使用した日本語として導入され、その後に中国へと逆輸入されたという。記事はこれを「和製中国語」と呼び、日本人の功労を惜しみなく称賛した。
例えば、「〜化」、「〜主義」という言い方は中国語にはもともとはなく、今の意味での世界という言葉も、中華人民共和国の人民、共和国という単語も日本人が作ったものだと紹介。さらには、自由、科学、芸術、哲学、社会、客観、経験など、いずれも日本から来た言葉で、今ではこの和製中国語を使わずには生活できないほどであり、和製中国語があるからこそ中国語は現代において必要な単語をカバーできているのだと論じた。
そしてこれは、近年になっても変わらず、今でも日本から新たな単語が入ってきていると指摘。そのなかには、「オタク、萌え、オネエ」などがあると紹介した。これに対して、中国では反感の声もあるという。しかし記事は、これは文化の侵入というよりは「漢字の偉大さ」とみるべきだと指摘、日本人が生み出した単語が中国語の世界化の一助になっているのであればその功労を認めるべきだと論じた。
数年前には日本製品ボイコットが叫ばれたものだが、完全に日本由来のものを排除するとなれば「和製中国語」も使えないはずである。最近では西洋から入ってくる単語はカタカナで表記されることが多いが、昔の日本人は上手に翻訳して単語を作り出している。これは今の私たちも見習えるのではないだろうか。(編集担当:村山健二) 漢字は偉大だよ。古代中国は凄かったね。
今でもかろうじてBBSやテレビ中継でも漢詩の引用とか
あってそういうのは素晴らしい文化よ。 ■【グロ注意】文化大革命 人肉宴会 グロシーン集 処刑虐殺など
( ;`ハ´)今夜は、文革の顛末を学んでみないか?
☆慶賀 文化大革命50周年 これが人肉宴会だっ!
http://militarymatome999.web.fc2.com/satu1.html
一度きりの人生を台無しにされた民衆の
キレっキレの狂気とは?
北の将軍にも歴史を学んでほしいものだ いやこの記事見たのかなw 漢字を造ったのは古代の異民族な
殷なんていまの自称漢族関係ない 日本漢語は、日本人が漢字を組み合わせて新たに作ったものと、もともと漢籍にあった漢語に新しい意味を加えたものがある。
西洋の文化や科学が入ってくるにつれて、東洋にない言葉が同時に入ってきた。
それを日本語で表現するために、幕末から明治にかけて日本漢語が作られた。
たとえば、「people」には国家に参加する人々という意味があったが、江戸時代の人にその概念はなかったので、
支配される一般民衆と言う意味の「人民」という漢語が選ばれ、「people」の訳語として使われるようになった。
「共和」は、中国に君主がいない時代が14年ありその時代を表す言葉で、江戸後期の漢学者大槻磐渓が近代の概念を表す言葉に転用した。
つまり「人民」も「共和」ももともとは漢文にあった言葉だが、西洋の政治システムを知っていく中で、日本人が新たな意味を加えた漢語。
一方、「進化」とか「主観」とか「宇宙」などは、西洋文化を学ぶ際に日本人が漢字を組み合わせて作った正真正銘日本製の漢語。
福沢諭吉が広めた漢語は「権利」「義務」「社会」「経済」「演説」「自由」etc.
西周(にしあまね)が広めた漢語には「知覚」「意識」「哲学」「主観」「科学」etc.
フランス留学経験のある中江兆民は「象徴」「芸術」「民権」etc.
中国人も同様に新しい漢語を作ったが、どれもしっくりせず定着しなかった。
例えば、「telephone(電話)」を「徳律風」と訳したり(音を当てている)、「evolution(進化)」を「天演」と訳したりしたが、どれも日本漢語に押されて使われなくなった。
簡単に言うと日本漢語の方が実用的な意訳ができていてセンスが良かったからだ。
それに、明治の後半に日清戦争に負けた中国が、日本に習えと留学生を送り大量に日本漢語を輸入した。
そして更に、日本に逃れてきた孫文が「革命」という日本漢語に出会い、気に入って使用するようになったのも大きなきっかけになった。
「革命」も元々漢籍の言葉で、古い王朝から新しい王朝に変わることを意味していのだが、日本がフランスで起こった「revolution」の訳として使い出した。
孫文がやろうとしていたことにぴったりの言葉だった。
いまや、中国の教科書3000語中996語が日本漢語といわれている。
中国社会科学院の李兆忠氏は「現代中国の社会科学に関する高級語彙の実に60〜70%が日本で作られた漢語だ。
日本は漢字を創造的にすり替え、もう一つの漢字王国を作り、中国に新しい漢語を贈る恩返しをした唯一の国である」と言っています。
ttp://www.peoplechina.com.cn/maindoc/html/200303/fangtan.htm
ttp://www.nichibun.ac.jp/graphicversion/dbase/forum/text/fn091.html
ttp://www.zhaojun.com/youci/riyu.htm
↑日本漢語について語る中国の先生方
更に、中国の「日本漢字和漢字詞研究」という本の巻末にこれらの日本漢語がたくさん並べられている。
大英帝国の植民地から解放してやったのも日本だからな 中華人民共和国のほとんどが日本語て
普通信じたくなくて自殺するよな
よくまだ生きてられるもんだ 中国人は、尖閣に関する反日デモで日本企業に与えた被害に対して謝罪賠償しているのか? 最近は言葉と概念が余りにも素早く入り込んでくるから、外来語を漢字を駆使して翻訳する事が難しくなってるな
その言葉を作る語学力と言うか、そういうのも喪われているのかもしれないが >>1
和製漢語な。
中国語を作っていない。
和製熟語とか和製漢字熟語が正確かもな。 >>26
国連の公用語は、英語、フランス語、ロシア語、中国語、スペイン語、アラビア語の6言語
(アラビア語は後から追加)
国連の常任理事国になったからじゃないかな。 >>22
宇宙のもとの意味は「世界」で、明治に入って、ユニバースの訳語として広げられて用いられた こういうのを認めだしてるのは
自国の余裕からでしょ。 言葉は生き物やで。どこからも影響は受ける。
当たり前のことでは?どこがどうのってないでしょ?
より多くの表現ができる方が良いに決まってる。
漢字は素晴らしいよ。美しいとも思う。 >>31
隣の民族等、異様なコンプレックスを持つ国の国民はそれを認められない 毛沢東が和製漢語を奨励してるの
記録に残っちゃってるもんな その一方、海苔巻きと言う言葉を
つい最近抹殺した国があった >>17
統一して和製漢語に翻訳する場がないしな。
昔は大学で学生まで参加して漢語にしてた。
今は英語が分かる人間が多くて統一して翻訳とか出来ないわな。
最初に英語の文献を紹介した人が漢語にして的確なら定着するだろうけど。
昔だって、電場、磁場←&→電界、磁界
なんて翻訳した集団が違うせいで呼び名が二種類ある。
失敗してるのもある。
S硫黄
硫素にしておくべきだった。
そして温泉とかの黄色いやつを硫黄のままにする。
酸素、炭素、水素、フッ素、窒素、ホウ素、
と素で統一してるのに、もったいない。 >>34
毛沢東は日本製ときいて非常に驚いたらしいな >>29
明治期に意味が変化したのは共和も同じじゃん 言語の近代化抜きに近代化も国際化もありえないが
同音異義語解消のために
人工的な抑揚になったとしたら手放しでは喜べないだろ >>37
燐(リン)があるじゃないか。
というか、燐も硫黄も火薬や鉱物関係で古くからある単語じゃね? >>41
そう書いてあるじゃん
そういうのもひっくるめて和製漢語なんだよ >>41
語弊があったな
たぶんコピペもとがそっちに入れちゃったんだな 中華人民共和国とかの国名からして、オリジナルは中華だけで、人民も共和国も和
製漢字だしな!
ちな、コリアの語源は高麗、つまり本家は北朝鮮なんだよね
正恩が強気なのは、本家だからじゃネ? >>250
実は、中国語の半分は日本語らしい。共産党も日本語だし >>1
中韓ともに日本が無ければ今でも西洋文明を咀嚼、理解できていないということだな。 中国人は和製漢語を商標に絡むようなものを除いて自由に使ってくれていい
漢字を使わないのに漢字圏を吹聴している人々は発音だけ使おうとしてるんだろうが
そういうのが言葉が間違って広める原因だから一切使ってくれなくていい 電脳→コンピュータがあるじゃないか。俺は好きだぞ。 中国人が日本に来ても、ある程度は読めるしな、逆も然り
まあ意味合いは若干違うことも有るけど 日帝残滓を取り除けと年中騒いでいる某国と真逆の反応なのが興味深い 漢字は書くもの覚えるものとしては非常に効率が悪い文字となってる。
覚えるものが大量にあるこの情報時代においてね。
覚えれば非常に使い勝手がいい文字なのではあるが。 こちらも漢字のおかげで文化的にとても豊かになった事に感謝。
古代の中国は本当に偉大だった。
それに引き換え、今の中国人と来たら・・・。 漢字は凄くないやろ
漢字を使った日本語が凄い
知らんけど >>63
そら人種が違いますから
DNA調査とかで結果出てる 中国もカタカナ入れたら?
外来語を何でもかんでも漢字で表すの大変だろ >>67
台湾は、日本語の助詞が、取入れられてるな 「がー」 「ノー」 とか >>65
よくそういうの聞くけど、中国人ってのは血統ではなく
漢民族の文化を継承したものが中国人。
そういう意味では文革で継承を拒否した今の中国人は
確かに別物だけどね。 >>67
ピンインというのが一応ある。
外国人が習い始めに使うが、中国人も小学生は使う。
? 好
n? h?o 中国式で和製中国語に勝ってるのは以下か。日本語に採用された中国語は皆無。まだまだセンス不足。いうか漢字オンリーは限界。
ウルトラセブン ⇒ 七星俠
コンピュータ ⇒ 電脳
コカコーラ ⇒ 口可口楽 >>73
電脳なんちゃらは30年くらい前の流行だがな
今じゃ使ってるやつはいないか 中国は漢字そのものを生み出した文化があるからな
そこはやっぱり謙虚に受け止めるべきだね 日本語 ひとり上手 中国語 漫歩人生路
中国語の方が、味があるかも
>>78
後発の方がいろいろ改良を加えやすいと思う。 問題です。下の漢字から和製漢字を抜いた国名を答えなさい。(5点)
中華人民共和国 >>70
そんな手前勝手な定義されてもね
ネイティブの文化乗っ取った白人が文化も承継してるとか言ってるようなもんだ >中国式で和製中国語に勝ってるのは以下か。日本語に採用された中国語は皆無。まだまだセンス不足。いうか漢字オンリーは限界。
日本の訳語の場合、原義を踏まえた上で作ってますが、中国人はそうではありませんからね。
steam locomotive→蒸気機関車→汽車
中国人は、火を焚いて走るから火車
computer(計算する人)→電子計算機
中国人は、電脳とか訳してます。 >そんな手前勝手な定義されてもね
まあ、そうなんですが、連中はマジで中華民族というのを信じてますからね。 >>80
和製漢字(峠や畑etc)と和製漢字語(人民etc)は別物だぞ というのは空気読んでない? ハングルは発音記号が要らない偉大な文字だから誇らしいニダ >>70
ユダヤ人やジプシー(エジプト人が語源)みたいなものだろ >ハングルは発音記号が要らない偉大な文字だから誇らしいニダ
漢字と併用していれば、近代言語たり得たのでしょうが、民族主義で漢字を廃した結果、
朝鮮語は、機能的文盲を量産する言語になってしまいました。 日本語に採用された中国語は皆無に近く、もっと頑張って欲しい。
頑張ってるのは以下かな。まだまだセンス不足だな。
ウルトラセブン ⇒ 七星俠
コンピュータ ⇒ 電脳
コカコーラ ⇒ 口可口楽
ひとり上手⇒ 漫歩人生路
グッバイ マイラブ ⇒ 再見我的愛人 パクリがカタカナだったのが失敗だったか
模倣じゃニュアンスが違うからな 残念だが、それは明治時代の日本人が偉かったのだ
戦後は、米国語を漢字に置き換える努力をせず、カタカナで表音のまま使うだらしなさだ
だから、コミット、サスティナブル、・・・とか意味を限定化や明確化せず使う事で日本語が溶解している 漢字や三大発明など、昔の中国大陸は評価していますよ。
今はともかくとして。 >>92
翻訳曲の歌のタイトルというのは・・・・・・・
日本語でも結構・・・
Those were the Days
→
あの日に帰りたい
花の季節(フランス語経由)
長い道(ロシア語経由) >中国語が国際的になった
なってねーよw
中国人が世界各地に蔓延っただけ。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています