【チングリッシュ(Chinglish)】中国人はこの問題でもう10年も外国人に笑われている―中国メディア[12/25]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2018年12月23日、参考消息は「中国人はこの問題でもう10年も外国人に笑われている」と題するコラム記事を掲載。中国語の意味を直訳した英語が「チングリッシュ」と呼ばれ外国人に笑われてきたことや、最近の変化について紹介した。
記事はまず、中国人が公共の看板などを英語に訳する際「妙な翻訳が多く、たびたび外国人の笑いのタネにされてきた」とし、例として「有害有毒●?(●は土に立)(有害ごみ)」は「Poisonous&Evil Rubbish(有害な悪魔のごみ)」、「残疾人廁所(身体障害者用トイレ)」は「deformed(奇形人)toilet」などを紹介。これらは中国語(Chinese)から直訳した英語(English)という意味で「チングリッシュ(Chinglish)」と呼ばれている。
記事は、英国のあるメディアの報道を引用し、「北京政府は2022年の冬季五輪開催へ向けて、大規模な『チングリッシュ』の修正に着手した」と紹介。08年の北京五輪開催時には、英メディアで「大都市・北京ではTシャツに印字された訳の分からない英語を目にする。文法も何もかもめちゃくちゃ」などと報じられたという。
また、「中国政府は海外メディアに指摘される前から本件を問題視しており、改善しようと行動してきた」と紹介。北京五輪開催前には北京市、天津市で公共の標識、看板の英語表記の大規模な修正活動を行い、6500余りの「チングリッシュ」が修正されたという。10年の上海万博の前にもボランティアを募って修正活動が行われたそうだ。さらに、北京市は中国人が最も関心を持つ「食」から修正を始め、12年には中国語のメニューを英語に翻訳するためのマニュアルを公表した。
しかし記事は、「このように改善が進む中でも、海外メディアは依然としては中国人をあざ笑っている」とし、米紙ニューヨーク・タイムズで「チングリッシュ」特集が組まれ、その中で「厳禁酒後開車(飲酒運転禁止)」とする英訳が「do drunken driving(飲酒運転をしよう)」と訳されていたことが伝えられたことを紹介。「外国人が中国人の英語を笑う状況が今も存在する」とした。
記事は一方で、11年に上演された舞台「中式英語(Chinglish)」を紹介。米国籍の華僑で著名な劇作家として知られる黄哲倫(フワン・ジェールン)氏が、英語と中国語のせりふを混ぜて作った劇だという。英BBCが本作品を「英語、中国語の言葉の隔たりを埋めるような作品だ」と評価したことにも触れた。「オックスフォード英語辞典」には「チングリッシュ」である「long time no see(久しぶり)」(中国語は「好久不見」)などが掲載されており、インターネットの普及も追い風となり一部の「チングリッシュ」が市民権を得つつある状況も紹介した。
記事はその上で、「『チングリッシュ』は『笑いのタネ』から一部は海外へ『輸出』されるようになった」と伝え、米国のあるメディアでは「いかなる言語も変化を続けている。米国人が海外へ行った際に学ばなければならないのは、自分の母国語である英語になる日も近い」と報道されたとした。一方で、「ただし、『deformed(奇形人)toilet』などは修正されなくてはならない。人を傷つける可能性のある言語は、東西双方の文化でも受け入れられない」とも指摘している。(翻訳・編集/和田)
https://www.recordchina.co.jp/newsinfo.php?id=674061&ph=0&d=d0145
Record China 2018年12月25日 11時30分 日本や韓国のような先進国にはまだ遠い
アジアはまだまだ未開だと痛感する記事 笑われるのは民度が低いから
蔑まれてるからだと気付かないから
また笑われるw まー、それはどこの国でも多いねえ。
日本のトンデモ英語表記も、ときおり外国人に話題になる。
とはいえ海外に出れば、トンデモ日本語表記があったりして日本人もそれを笑って楽しんだりするし。
まちがいを減らしていく努力は必要だけれど、嘲笑われているとかまで思わなくても…… これは日本でもよく言われるような…
英語圏の人は逆に意味が分かってない漢字のタトゥを入れて、
大惨事になっていることもあるけど 言葉は道具。道具は使う人、状況によってカスタマイズされる。古い言葉が淘汰される一方で
新しい言葉が生まれるのは自然の成り行きだ。 帰国子女じゃない日本人のドヤ英語も聞いてられん時あるけどなあ たとえば「おはようございます」をグッモーニンに訳すと
朝の挨拶って意味では翻訳はあってるが、言ってる内容は伝わってないよな
英語を翻訳するときは「良い朝ですね」にして、「おはよう」は、お早いですねを英語に直訳で良いと思う
それでこそ異文化交流になる イランと支那は同盟同然、祖国に配慮しないのは遺憾だ トイレに「Restroom」って表示されても、なんかなかなか馴染まないんだよな 外国語が一番苦手なのは
アメリカ人。
英語しか話せない。 何となく通じればいいんだよ 日常語英語なんか 一種のピジン・クレオールだろ いくら 英語が出来ても
ウソツキは 外国でも 信用されない
英語が話せる場合 たいていは 外資の使用人になる 非ネイティブなら発音なんて下手で当たり前なんだから笑われないだろ。
日常会話なら美人英語でいいだろ。 だから、トイレをレストルームとか言ってんのはアメリカだけ
英語では普通にトイレットだっちゅうの。 発音とかじゃなく、中国語表記を英語に直訳したら面白い、ってバカにされてるだけだろ? You are shit.
You are the shit!
アメリカで、この2つの違いがわからないと
最悪な事態になるぞ 日本の車の用語って海外じゃ全然通用しないってアンディが言ってた
フロントガラスやバックミラーや諸々 今や日本の高校でも、
この程度の英語もどき語会話主体の授業だから、全く笑えないよ 公開脱糞、タン吐き、ゲテモノ喰い…色々アルけれど
笑われても非難されても、意に介さず逆に相手を罵るのが中ゴブリン。
評判を気にするそぶりを見せても、実際改めるわけでもなし、恥じるでもなし
アイツらの言うメンツって、イマイチよくわからんわ。 ドン・キホーテの階段に貼ってあるフロア案内の英語は酷いぞ SUPERDRY(極度乾燥(しなさい))
が世界的ブランドになってるのが笑える 「deformed toilet」を改めたアルw
→ Freak's toilet
→ Creature's toilet >>23
アンディが誰なのかは知らんが、アメリカ英語とは多少違うな。
アクセル → ガスペダル
ハザード → イマージェンシーフラッシュ
ウインカー → レフト/ライト シグナル
とか。 チングリッシュなんかよりもっと深刻なことで笑われてるだろ
辺り構わず糞尿垂れ流したり周りの迷惑顧みず暴れたりとかそっち気にしろよ All your base are belong to us. みたいなもんか 故横山やすし師匠がアメリカで使って通じた英語
手付金 → ハンドタッチ・マネー
電話して → ユー・プレイテレフォン long time no see は中国語から来てたのか?初めて知った、じゃあ中古を表すsecondhandも中国語から? 結構ありそうだな >>34
つっても異星人から突然の交信を、少なくとも意味は通じるまで翻訳できたら上出来だよな。 チングリッシュになるのもしょうがない、中国人には愛に心がないからな。 世界各国にその国独自に発展した英語があってもいいやん 日本のジャングリッシュは楽しいわ 外人さんチョットは日本語覚えてから来てねw アメリカとイギリスとオーストラリアの英語だってまあまあ違うだろ。 当のアメリカ人だって、クィーンズイングリッシュに多少の劣等感を感じているらしい。
黒人には黒人の特有の訛りがあるし、南部なんて「おれ訛ってねえだべさ」状態だろ。 笑われてるうちはまだいいけど怒られだしたらヤバいだろ 電車によっては優先座席に「Priority Seat」って書いてあるのがあるけど、これなんかも日本語直訳のイミフ英語なんじゃないの? 支那人ですら気にしているというのに、朝鮮人ときたら… 日本では英語だからね、イングリゥシュじゃね〜んだよ。
それに適応しろ
ブルーマウンテンガが、偉そうに米語で喋る様子が虫唾が走るぜ
日本人相手なら、ジャパニーズイングリッシュで良いんだよ! 中東では、「我々に通じる英語を話してくれ..」とイギリス人が言われた 戦前のアメリカ人は日本人嫌いの支那人大好き、特に時のルーズベルト大統領の
日本大嫌いは病的すらあった。その日本大嫌いが中国共産党という奇形児を生み
いまアメリカは苦労してる。 日本のカタカナ英語なんて大爆笑辞典じゃない、外国人にマクドナルドと発音してすべった事ない 日本の英語プリントTシャツと外国の漢字Tシャツみたいなもんか long time no seeはチングリッシュなのか。言われてみれば時制がおかしいような気もするが、英語話者も納得してつかってるような気がする。
日本語からだとbefore breakfastみたいな 日本の空港の入国審査で長いこと外国人はエイリアンと
表記された列に並ばせられてたの思い出した。 英語に関しては、たまたま面白い言葉になっただけで
中国人を蔑んでいる訳ではないだろう。
公式文書とかは別として、世界中にいろいろな英語があっても良いんじゃね? >>45
優先度座席という事で日本人なら直ぐ分かるからいいんじゃない。 >>2
チョンが先進国?
日本と一緒にするな、馬鹿野郎!
国際法も国際海洋法も国際軍事協定も読めない文盲チョン
売春婦輸出に現をぬかし恥も外聞も無いチョン
エベンキ族からも馬鹿にされる、エベンキ族の末裔、政府もひた隠しに隠してるんだよなチョン >>2
韓国は先進国というより三振国とか僭進国とか銭斟国がふさわしい >>1
これに関しては、どうでもいい。
英語使いは、世界中にいるしね、どーでもよくね? とりあえず「珍グリッシュ」という言葉は気に入った。 日本じゃ、学校ですら変な英語みたいなやつ教えてるだろ スマホの翻訳アプリに頼るよりは、恥をかくことを恐れずに多少変な英語でも自分の言葉で話す方がいい。 一方東京五輪を控えたある国のジャパングリッシュは
今後ますます混沌を極めるのであった つーか、五輪に来る観光客の方が翻訳ツールを持参するだろ。 俺がアメリカ留学中の時の話だが
中西部にあるチープな食堂で「ライスプリーズ」と言ったら、ウェイターはもちろん
周りでクスクス笑い声が起きたよ 日本もこの件に関しては大概だよな。
なんでこうなったって思うひどい直訳を多々みる。 deformed toilet
いいねえ
どんなのか想像しちゃうよ >>52
少なくとも俺がそれをしった30年以上も前に既にその由来は有名
最近のスラングとかではなくてね しかし笑われても気にせず世界へ
押しやって行くバイタリティだけは凄い
日本でも鈍感力とかあったけど
やはり中華思想で自分らが一番という
無駄に高いプライドのおかげかね? 平気でお店の看板に書いてある
vegitable
flesh juice
えええ? 言葉は理窟じゃない
間違っていようと使う人が多ければそれが標準になる
中国人の人口をなめてはいけない janglishとかjaplishとかいう言葉も50年以上前からあった
日本も変わらない 日本人の英語も大概だが、韓国人の英語も独特だよな
ドクト?ドクト?
って聞いてくるからなんだこいつ竹島問題で喧嘩ふっかけてきてるのかと思ったら、doctorだった 中国だけじゃなくて印度とか日本も英語は当然おかしい
いいんだよ、英語は最早共通語になりつつあるから、英米語だってスラングはわけわからん
英語は最早英米だけのものにあらず。でも文法は守っておけ 笑われる=バカにされてるのが中国人だけどそれは民度の低い振る舞いだよ、言語じゃなくて
出川イングリッシュ大うけじゃん >>76 後者は、ある意味つじつまが合ってるような。 ちんぐりっしゅの逆版と言っていいのかわからないが
上海の書店でレ・ミゼラブルの中国語版タイトルが【絶望世界】だった時は笑えた >>30
Dryってアルコール抜きって意味じゃなかった? Chonglish
physics(フィジックス) → 피짘스(ピジックス)
friend(フレンド) → 프렌드(プレンドゥ)
flower(フラワー) → 플라워(プラワ)
Finland(フィンランド) → 핀란드(ピンランドゥ)
Fiji(フィジー) → 피지(ピジ)
Pharaoh(ファラオ) → 파라오(パラオ)
philosophy(フィロソフィー) → 필라서피(ピラソピ)
coffee(コフィ)→커피(コピ)
Ferguson(ファーガソン) → 퍼거슨(パーガソン)
Fitzgerald(フィッツジェラルド) → 피츠제럴드(ピッツジェラルドゥ)
Jeffry(ジェフリー) → 제프리(ジェプリー)
Fred(フレッド) → 프레드(プレッドゥ)
Ford(フォード) → 포드(ポードゥ)
Philip(フィリップ) → 필립(ピリップ) >>1
元々 頭のよいひとが習得しているからか、中国人の日本語能力は高いよー!
母国語のひとが、外国人の非母国語を笑うなんておこがましい。
中共はそんなことを気にするよりも、もっと気にしなきゃいけないことがあるんじゃないの?
このあいだのスェーデンでのホテル事件みたいなことのほうが、よほど問題だよ。 でも日本人より中国人の方が英会話の習得は早いんだよねー これを超えるものはまだ出てないな
https://nikkan-spa.jp/1041071/picture22 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:847cfeaf6f31691a42c25abc56bd4433) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています