いつも思うんだけどさ、韓国紙の翻訳者は日本語に存在しない単語を入力しながら違和感を覚えないのかな?
固有名詞が変なのは仕方ないが、それ以外のところで変な単語を発明するのは翻訳者としてレベルが低くないか?
それとも何か、蛮族に教え諭すという神聖なミッションとでも感じて勃起しながらやってんのかな?