【韓国】ショートカット、ニス、クラクション、全て日本からの『日本式(和製)英語』[09/15] [ハニィみるく(17歳)★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
┃日本が間違って作った日本式英語、正す努力が必要だ(13)
最近、東京オリンピックの3冠王、アン・サン選手の『ショートカット(ショッコッ)』が大問題になった。ところが世間で知られているこの『ショートカット』という単語も、実は間違って作られた日本式(和製)英語に属す言葉である。正しい英語の表現は『short haircut』だ。英語short cutは『近道(チルムゴル)』という意味である。
(写真)
http://ojsfile.ohmynews.com/STD_IMG_FILE/2021/0730/IE002846064_STD.jpg
▲ アン・サン選手のショートカット論争を取り上げたイギリスBBCの公式インスタグラムの投稿。
_______________________________________________________
『オールバック(オルベク)頭』も頻繁に聞く言葉である。分け目をつけずに髪全体を後になで上げる髪型を指す意味として使われている。だがしかし、『オールバック(all back)頭』も残念な言葉で、slicked-back hairと言うべきなのだ。『オールバック』も日本が作った英語だ。
『ニス塗りをする』という言葉の『ニス』は英語varnishで、『var』の部分を発音せずに後ろの部分だけを、これも『日本式』に発音して作られたデタラメな用語だ。日本式の『偽物英語』である。
『クラクションを鳴らす』の『クラクション』も頻繁に聞く言葉である。だがしかし、『クラクション』は自動車の警笛を製造する企業の名称だった。 hornが『警笛』の正確な英語だ。
┃コーヒータイム、アクセサリー(エクセソリ)、ブロマイド(プロマイドゥ)・・・、全て間違って使われている言葉
『コーヒータイム(コピタイム)』という言葉も頻繁に聞く言葉だが、日本で作られた英語であり、coffee breakが正しい表現である。『ケース・バイ・ケース(case-by-case)』という言葉もあるが、これも日本式英語だ。『It depends』ぐらいの表現が適当である。
『アクセサリー(エクセソリ)』も日本式英語だ。本来accessoryとは英語の帽子、バッグ、手袋、スカーフなどの物を指す。ウリたちが現在使っている意味の、『アクセサリー』に該当する言葉はjewelryだ。日本で作られた『マニキュア(メニキュオ)』という言葉は、『爪の手入れをする職業』から来ている。だがしかし、『manicure』という『マニキュアを塗る』という動詞として『爪の手入れをする』ということは、nail polishと言うべきだ。
『ブロマイド(プロマイドゥ)』は俳優や歌手、スポーツ選手など、『人気者を撮影した写真』という意味として使われている。だがしかし、『ブロマイド』は『ブロミン化銀(Bromine 化銀)』を感光剤として使用した『印画紙』から出た言葉で、これには『スターの写真』という意味はない。『ブロマイド』も日本式英語である。
ソース:オーマイニュース(韓国語)
http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002773779& まあ日本人としても変だと思うよ。とくに恥ずかしいのはツーショット。意味不明。 日本が翻訳した外来語全部廃止してみろよw
李氏朝鮮に逆戻れるぞw 和製っていうけど別にヘアサロンで通じないワードじゃないからな
『短く切ってくれ』だぞ >ショートカット(ショッコッ)
(=゚ω゚)ノ あいかわず、はにはにちゃんは下品だなーw 偽物英語ってなんだよ?
和製英語だろうが
てか、真似すんな パクリばっかw
和製英語までパクってるのかよ…
それ日本だけで通じる用語だからw 日本に泣きついて併合してもらったなごりかな(´・ω・`) 無駄な努力だと思うよ。
だって おまえら朝鮮人が使ってる単語の殆どが日本語由来だしw マンセーを使うの辞めれば良いのにな天皇陛下万歳とか戦時中に言ってた名残なんだろ韓国人にとっては 北の言葉を標準語にすれば、日本語英語が少なくて済むのでは 別に和製英語使ってほしいとも思ってないし使わなければいいだけじゃないか 『ニス』はもともとオランダ語だろ。
それも、日本語に取り入れられた当初は、「ワニス」って言ってた。
で、日本にはニスに該当する漆が既にあったから、
「ワニス」って発音すると「和ニス」=日本式ワニス=漆って、
間違った連想するとよくないから、「ニス」だけになった。 だったらすぐに使用禁止すりゃいいだろ、自称英語が得意な民族さんよww >>1
そもそもコリアは軍事独裁政権下で言論統制中
釜山の山の上にtvアンテナを立てて一生懸命日本のtv番組を研究しては
自国のtv番組に反映させていた(つまり模倣番組制作)
だから現代日本語や流行語、和製英語、食文化もそのまま伝播した
コリアの不都合な真実 自分らが当時喜んで使った言葉。気持ち悪い
ブロマイドとか、当時日帝の軍人が使え!とか無理強いしたと思うのか
考えりゃわかるだろ 大喜びで受け入れたに決まってる >>32
戦後によく使われるようになった言葉がほとんどじゃね? アクセル(ペダル) - gas pedal(米)、accelerator(英)
ウインカー - turn signal(米)、blinker(米)、(directional) indicator(英)
オートバイ - motorcycle (CLHJ)
オープンカー - convertible, cabriolet
オフィスレディー (OL) - (female) office worker (NJED)、company employee
ガードマン - (security) guard(CLHJ)
クーラー - air conditioner(冷房という意味で使う場合は和製英語、クーラーボックスの略として使う場合は英語である)
ゴールデンウィーク - 日本独自の用語のため、対応語なし。
ゴールデンタイム - prime time (NJED)
コンセント - outlet(米)、socket(英)
ジェットコースター - roller coaster (NJED) 言葉遊びはいいからイチゴ、ブドウ、サツマイモ、和牛の子種・・・日本由来の窃盗品種全て
破棄しろ。 ありゃ、クラクションって企業名やったん。
それは知らんかった。 宗主国様の簡字体を導入するといいんじゃないかな。
ハングルに似て覚えやすそうだよ。 日本語は朝鮮由来の言語なので使用はまったく問題ないニダ 島村班長
「『ウリの自慢のビッグマグナム』はウリナラ起源ニダ。ではその『ウリの自慢のビッグマグナム』を出して発射(ゴンッ!)」
キム女史
「今は和製英語の話・・・・って粗珍のクセに『ウリの自慢のビッグマグナム』と見栄を張ってるニダな。そんなのは仕舞えニダ。」
島村班長
「道端で汚い『スーパーブラックホールショー』ってのも和製英語ニダ。それはキム女史がやっていて見た者は
恐怖に怯えゲロまみれの地獄絵図(ゴンッ!バシッ!アチョー!アチョチョチョチョニダ〜〜〜!!)」
キム女史
「道端で汚い『スーパーブラックホールショー』だの『地獄絵図』と罵倒しやがったニダな、お仕置きニダ〜〜!!!」 海外で通じない日本限定のはずの和製英語が
日本語発音のままに韓国語として使われてるの藁うw >>49
日本でしか使えないんだからそれは日本語だな まぁな 日本は野球のストライクと労働争議のストライキが違う単語だしな
(英語は同じ単語) >>37
アジアに無かった新しい概念の漢字熟語が作られたのが明治
この辺の和製英語が作られたのは大半が大正時代 外来語なんてそんなもんじゃね
bukkakeだって日本以外ではエロい意味でしか使われないし スマホに取り付ける自撮り棒を「セルカ棒」とも言うけど、
「セルカ」は韓製英語で「self camera(セルフカメラ)」の略 >>7
「大統領(대통령)」がそもそも和製漢語だしなwww 経(世)済(民)とか文化とかの漢字語も日本発祥だっけ >>67
それは同じ意味で同じ言葉だから今回の記事には当てはまってない 韓国って日本がいなきゃ何も出来んのか?
とっとと独り立ちして欲しい 約束という言葉は朝鮮語でもヤクソク、後は分かるな? kombucha (昆布茶、欧米ではなぜか紅茶キノコを指す。和製漢語) >>75
あー欧米でも案外間違った日本語が使われてたりするらしいねw 日本由来の言葉無くしていけば会話が出来なくなるぞw >>15
違う、支那では皇帝を「万歳爺」と呼ぶ場合がある
支那語が語源 和製英語だけでなく日本語由来のチョン語も全部変えろよ。 >>73
意味が違うから
今回のような誤って利用されている造語になるのでは!? (ショートカット的な) とっとと日帝残滓全部廃止にしたらええねん
まともに国が立ち行かなくなるから 観光という言い回しな、これは旅行では観光という日本独特の言い回し、
これは太陽神(天照大神)由来の場所で、ご来光、日の出を拝むということ。
光を観るで観光。
なぜか韓国も観光という表現を用いて、光を拝むという日本の真似をしてるんだよ。 >>1
和製英語は別に日帝残滓じゃねーからwww
おまエラ糞喰い下朝鮮ヒトモドキが勝手にまねしただけの言葉だからな >>70
いや、漢語の統領は組織のリーダーを指す一般用語で、
presidentの翻訳用に「大統領」という単語を作ったのは日本人だから、和製漢語だろ。 勝手にパクっておいて、パクリもとが間違ってると怒るヤツ。
滑稽な話だなぁー。 じゃあさっさとそのデタラメをやめて新しい言葉にしろよ
みじめな劣等感だだ漏れにしてないでさっさとやめろ 日本が統治する前の単語数のが気になるな
せめて千ぐらいはあったか ドラマや映画で一番聞くのは「ファイト」だろ
ファイトゥンみたいに言ってるけど
英語のfightに頑張れの意味ないから ショッコッ
エクセソリ
プロマイドゥ
メニキュオ
what are you talking about? >>91
罵詈雑言は日本語より豊からしいカラ、結構あったかもしれん トンカツのことドンカスだとか呼んでるよね
日本がパクったんだとか言ってるけど 和製漢語も入れてやれよ
マトモなコミュできなくなるかもよ <ヽ`∀´>ガンダムはロボットの総称だから大丈夫ニカ? ハングルだけで
ますます解らなくなる
読解力世界最低のチョンコ >>86
中国も円だよ
ウォンも元も円に読みだけ当ててる 日本をパクれないのは
日本男児の巨根
チョンコは短小包茎9センチもないみじめなチンポ
高須先生に大きくしてもらえ 和製英語って
tsunamiとかkaroushiとかだろ? >>85
政治・経済、科学技術系は和製漢語がほとんどだしな アホじゃのう 「中華人民共和国」という和製漢字混じりの国名を大人しく使っている中国の爪の垢でも煎じて飲め 悔しいけれどお前に夢中
プロマイドゥ プロマイドゥ >>24
ワニスってvarnishの訛りだから別にこの説明でも間違いじゃないと思うぞ。 >>108
> アホじゃのう 「中華人民共和国」という和製漢字混じりの国名を大人しく使っている中国の爪の垢でも煎じて飲め
共産も和製漢語だよ こいつら自分で自分が分からなくなってるだろ
パックては真似て自分が発祥と言い張り
間違ってると分かると日本が悪いと言い始め
もはやカオスだな とんでもない失敗作だけど朝鮮半島国は日本が作ったんだよ 大変出来の悪い子分みたいなもんだからしょうがないな 敵国語みたいな扱いをしてるのは、ヘイトアクションとしか言えないのに、ヘイトスピーチにうるさい人々は批判しないw ドイツ人が発明
アメリカ人が製品化
イギリス人が投資
フランス人がブランド化
イタリア人がデザイン
日本人が小型化と高性能化
中国人がパクり
韓国人が起源を主張する >>105
それは海外でも通用するに日本語の単語であって
和製英語ってのは、日本でしか通用しないカタカナ表記する単語 不要だし存在しなかったから
その言葉をパクったんだろ
パクった一覧を見れば民度が分かるぞwww 別に和製英語として取り入れた訳じゃないだろ
現代用語の大半を日本語から借用してるからその中に和製英語も混じってただけ 自分達で導入して一般化させたってのを反省しろよ。
公論化してコンセンサスを得ないと言語の純化論争と一緒で言っては尻すぼみになるぞ! 北朝鮮民主主義人民共和国に
民主主義が無いのだが
指摘しろよ >>124
何いってんのかわからないけど日本語が気に入らないから言い換えるニダ! >>2
そんなのウソに決まってるやんw
グローバル的に進んでるITでも学歴経歴だけはすごそーやつが来る
そういうの見てると結局経験詰めば何とかなっちゃうってところな
学歴なんか適応能力さえあればほぼゴミだよ。まあ日本もだけど。 ご都合主義だな
のりまき、シャインマスカット、日本産のいちご等の日本由来は何で放置なの? 韓国気象庁=(キサンチョン)
気象部とか気象室とか、好きに変えていいから、日本語を直訳するの止めろ 英仏独からラテン語まで、奴らが読んでいる洋書の大半は
明治期以来日本人が翻訳した日本語からの孫訳 今、日本語由来の言葉を使っているってことはそれまでそんな言葉がなかったってこと
しかも、併合前は地域で言葉がバラバラだったんだから統一してくれて日本に感謝だな >>1
パクってるのに発音しきれずに小汚くてバッタもん臭いところが尚一層韓国っぽいんだよなあ。 ジェットコースターやバイキング料理も日本と韓国だけで通じる言葉。
レーゾーコとかセンタッキはもろ日本語のままやw
輸入時に、存在しなかったものは外来語のまま定着するの法則や。
軽トラのことを「キャリィ」という田舎があったりとかねw アカデミー・フランセーズみたいなのを創設すればよくて? 色々言うなら「ドイツ」をなんとかしろよ、と思う。
あいつらドイツを「ドギル」という。
これは「独逸」のハングル読みなんだが…これ、アカンのちゃうの? 余談だけど、マクドナルドも「マッダナ」じゃなくて、日本式の「メクドナルドゥ」 > だがしかし、『オールバック(all back)頭』も残念な言葉で、
んじゃ、ハゲ頭は? 日本語(和製英語)由来の韓国語
テレビ(テレビ、ティビ)
英語圏では 「television」 または 「TV」 という。
カンニング(コニン、コンニン)
元来の英語 cunning は「狡猾な」または「巧妙な」という意味である。
英語圏では 「cheating」 と呼ぶ。
ステンレス(ステン)
英語の「stainless steel」を略して書いたもの。
ワイシャツ(ワイショチュ、Yショチュ)
英語圏では単に 「shirts」 や 「dress shirts」 という。
アパート(アパトゥ)
「apartment」 を略した日本語「アパート」をそのまま書いたものである。
日本で「アパート」は庶民の集合住宅を指し、韓国語の「アパトゥ」は日本語の「マンション」に相当する。
ミシン(ミシン)
英語圏では 「sewing machine」 という。
日本で sewing machine を「ミシン」と呼んだことに由来する。
ハンドル(ヘンドゥル)
英語で自動車の操舵機構を意味する場合は 「steering wheel」 という。
これはやはり日本語「ハンドル」から来たものである。
セロハンテープ、スコッチテープ(スカチテイプ)
3M社の商品名「Scotch tape」から来たものである。
ホチキス、ホッチキス(ホチキス)
英語圏では「stapler」という。商品名から来たものである。
クラクション(クルラクション)
1930年代米国の警笛製造会社の商標である。アメリカ英語では 「horn」 という。 >>143
関西式の「マクド」ベースじゃないんだ! >>67
「大統領」の語源は大工の棟梁 米国トップの訳語の秘密
https://style.nikkei.com/article/DGXNASDB30003_Q2A031C1000000/
幕末から明治にかけての書物に見られる「President」の訳例
・國王フレシデンヱ
・監督
・評議役ノ執頭、大統領
・大頭領
・大統領 >>72
セルカ棒? ナニソレ → (説明) → なぁんだただの自撮り棒じゃんウケる〜
だよねw なーに言ってるんだよ。法規のほとんどが日本のコピーだよ。
昔はよく韓国の公務員が長期出張して日本の法規を勉強して持ち帰り韓国の法規を作っていったようだ。 コーヒーがカフィーじゃなくてコピになってしまうクソ言語・・・
たしか”f”の音がハングルでは表現できないから”p”にしちゃうんだよねーw
そういえば銃乱射したみじめな韓国人も犯行予告動画で
「ファッキュー」と発音できず「ポッキュー」って言ってた気がする ( ・ω・)
アシアナ航空は英語通じなくて誘導路に着陸するよね。 >>146
(=゚ω゚)ノ マクドはありですが、「茶ーしばきにいこか!」なんて関西では使いません。
「トリ(ケンタ)かウシ(吉野家)か?」なんてのもありませんw
…夏にうどんかそばと聞かれたら、そうめんです テレビで無鉄砲ってなんていうの?って聞かれて
韓国人タレントがムテッポウですと答えて思わず笑ったわ >>19
自分たちで翻訳するより日本が翻訳したものを取り入れた方が早いから 和製英語とか偽物英語とか言うけど、
英語圏では通用しなくても
日本ではフツーに通用する訳だから
それは日本語ですよ。 言いやすい国語にするのは文化レベルが
高くて気が利いて自立できてる国の証明 >>4
英語だって日本語を間違って使ってるから、言語なんてそういうもんだよ
例えば、エッチ系のアニメは、英語ではhentaiと呼ばれる
otakuは日本文化が好きだったりするweabooの前の表現 韓国には
国語辞典がないのかな
おっ北朝鮮がミサイル発射とな >>9
ショートカットショートカットショートカットショートカットショートカットあさはらsy >>145
そういえば子供の頃思ったよ
(´・ω・`) Yシャツってどちらかと言えば Y より M だよね、なんでYシャツなんだろ? >>1
> 『コーヒータイム(コピタイム)』という言葉も頻繁に聞く言葉だが、日本で作られた英語で
日本で作られた英語とは言うけど、
別に日本人は英語のテストでこれが正解になるわけじゃなくて、
あくまで日本語の会話の中でそう言ってるだけで、
まとめると、これは英語っぽいことばが含まれている日本語だぞ ユニフォーム 유니폼 ユニポム
パンテーン(シャンプーね) 팬틴 ペンティン >>1
バンバン捨て去ってくれ
残る語彙がなくなっても世界一多い罵倒語だけは残るだろう
お互いハングル語で罵倒だけして4んで行け >>101
「元」は厳密には通貨単位を指す言葉であって、中国の通貨単位じゃないよね
日元(日本円) 美元(アメリカドル)とか言うし >>155
ファンをペン
ファイティングをパイティン
www
あとzも発音出来なかったような ×和製英語
○洋風日本語
和製「英語」ってあくまでも英語扱いするから勘違いするだけ >>155
ポッキンネイション
チャパニセポッキンネイション 日本の明石標準時をいまだに平気で使ってるんだからチョーセンのキチガイっぷりにはあきれるばかり。1時間遅らせば宗主国の北京と同じになるんだからすればいいのに >>157
ご飯のおかずにお好み焼きはアリですか?
ドテ焼きはソウルフードになりますか? 半島での「ベンチマーク」の用法に限っては日帝残滓ではなくウリナラ起源だなw そもそも韓国語に該当する言葉がなかったからそのまま使ってるんでしょう。でも恨み系の単語は韓国の方が多いって聞いた 和製英語じゃなく日本語だな
ゲイシャとかニンジヤみたいにアメリカで通じるのなら
和製英語 韓国語から英語になったものは「ニダ−」「グック」だけだぞ。 >>175
白サイも、口が幅広い「ワイド」をホワイトと聴き間違えて和名が出来たんだってね(´・ω・`) 和製英語なんだからあたりめーだろう
知らずに使っておきながら何言ってるんだ朝鮮混血強姦土人共め 自分達が分かりやすいような言葉を考えるのが面倒だったのかね
別に日本がこうしろと強要したわけでもないのに今更グダグダ言うのはちとみっともないのう >>1
そんなに言うのなら日本との交流停止したらいいのに テレビもラジオも視聴禁止、書籍も輸入禁止 通信禁止にして中華とアメリカと直接ネットワーク結べばいい
船舶も禁止だよ 飛行機も全て英語表記のみ
自ら言語を作り翻訳していったものだけにすればいい >>1
バーーーーーカ
チョーセンジンはドクズww スキンシップ、ホッチキスあたりも使ってんじゃない?
ま、日本文化の基本は2000年前にウリが全部教えてやったから、和製英語もウリ製と言えなくもないニダ。 ここまで「Hentai」がないのが不思議だ。
お上品な奴らめ。 中国語でも日本語をクッションにした言葉が沢山使われているからなぁ
というか世界的に日本語の表現力、柔軟性は話題になったりしてる >>1
英語ではないが
ドイツ語のアルバイトから日本ではパートタイムの仕事をアルバイトまたはバイト
韓国では「アルバイトまたはアルバ」
ほれ、これもやめるんだぞ? 和製英語を恥じるなら
和製漢語はどうするのか
中国は和製漢語を受け入れているようだが
ケツの穴が小さいというか
チンコ小さすぎ >>201
中国経由で和製漢語が朝鮮入りするけど
それはおっけー? 言葉って実情にあってなかったら使うやつ増えないでそのまま廃れるからな この手の純化を叫ぶやつってその後が全然続かないんだよなあ 日本由来の言葉消したら何も言えなくなるぞ?wwwwハングルでさえ日帝が発掘しなかったら今もないんだからな 造船用語とか日式英語どころか日本語だらけだけどそれはいいの? >>1
さらりとウリたちのとか入っててクスリときた クラクションはklaxonでフランスの企業なんだが。
馬鹿丸出し。 >>219
日本語以外は全部エーゴニダ
これは小学生くらいだろうか パクりじゃなく日本だったころの名残だろ?
余計発狂しそうだけどwww coffee timeは英語でもあるぞ
https://www.wordnik.com/words/coffeetime
その時間に重きを置くか、それ以外の時間を打ち切って取るか、ニュアンスの違いだろ
韓国語じゃ表現できないらしいが 小4のうちの娘 千夏が
あほちゃう、と言ってた。
千夏、賢くてかわいいなぁ。 >>224
tea timeって言うからな
コーヒーでもおかしくない >>78
中華に慮って千歳って言ってたってことでは 朝鮮でもアパートメントのことをマンションと呼んだりするのかな 朝鮮人は英語の発音どうのこうのいうけど掘った芋いじくるなや知らんぷり方式の発音法は良くないって明治時代に結論出てるのにな
まあ日本語発音のハンバーガーよりヘンポゴのほうがそれらしく聞こえたりするけどね朝鮮人にコピ言われても何言ってるかわからなかったよ 海外の知識や制度、法律の導入に造語で対応した日本。更に、そこから導入したのだから終わりは無い。無駄で無意味な葛藤を続ける愚かさ・・・ 日本圓 日本円
中国圓 中国元 元は円の略字
朝鮮圓 朝鮮ウオン ウオンは圓のハングル
越南圓 ベトナムDON DONは円のベトナム語読み
東アジアの通関は中国圓が起点
日本は明治維新の時に諸般の事情で圓、銭標記にさせられた。 >>1
印刷の「ゲラ刷り」は韓国の新聞業界でも「ゲラ」で通じる >>188
確か標準時は1時間早めたんじゃなかったか?w >>238
30分
めんどくさかったのかいつの間にか廃れた 日本にも韓国から伝えられた言葉があるじゃないか。
火病とかボロン部とか。 >>1
言葉を生み出すこと=間違い
なのかなあ
だとしたら正しさってどこを起点にしたら良いの つまり日本にすり寄るより
アメリカのケツ舐める方が効率が良い
変えようぜってことか 漢字で書かれたウォン紙幣を目の当たりにしてアイデンティティが崩壊しないのが不思議
日帝残滓()を稼ぐために仕事して、日帝残滓()を差し出して買い物したりするわけだし 韓国の国全体が日本の真似して成長したんだから今になって変えようったって無理もう日本式に育っちゃってるからね
どこまで行っても属国の痕は消せない 「大統領」(デトンニョン)が大日本帝国製漢語なのに日帝残滓排斥言ってる半島土民はバカとしか思えない 高速道路(コソクドロ)とかいくらでもあるだろ。
使ったやつは親日罪で死刑な ていうか早く日本語由来の韓国語を一掃してくれ。
おでんで統一しないと民族の恥だろ。よろしく。さようなら。 呼び方だけでなく、ニスもクラクションも戦前に日本が導入してやったもの ナイターもエネルギーもパン、アルバイト、アイドルアルコール、ワクチン
全部和製英語だけど使えないなw
そもそも和製英語ってネイティブ英語発音ができない言語体系に合わせたのも多いし
ポルトガル語やドイツ語など複数の言語もカタカナ発音に落とし込んでるし
韓国人じゃネイティブ英語発言できない記号多いけど大丈夫?
アベンジャーズがオベンジョズだろ? あと昔からおかしいなって思うんだが
しゅうきんぺいとかぶんざいとらとかきむしゅうおんとか
漢表記の中国韓国人の日本語読みとかやめるべきだよ
普通にカタカナ表記でいいだろ そんな事より、韓国独自の標準時も復活させろよ
いつまで明石の天文台に頼ってんだよ >>262
クワックコアルラァとかヘンボゴォにコピッだぜ? 日帝残滓を無くして李氏朝鮮時代に戻れば全部解決する。 2015年あたりまで日帝が作った地図使ってたレベルなのに
日帝残滓を完全除去したいなら韓国民総自殺でもするしかねぇぞw 1945年以降に入って来た言葉なら日帝残滓ではなく、マンガやアニメ、日本のファッション雑誌などの海賊版を
勝手に翻訳して起源を主張してきたツケだろうな。
日本語に翻訳された横文字を、英語の意味を調べずにそのまま日本語の読みがなをハングルに置き換えただけ。
ちゃんと調べれば日本式英語か否かを見分けられないハズがないよな。
自称とは言え英語は得意なんだし。 >>269
ハングルは日本統治時代に日本が採用した文字だから
まずはハングルを捨てにゃならんのだけどなw >>262
それ、ほとんど英語じゃない気がするんだが >>262
和製漢語をそのまま朝鮮読みしただけのもたっぷりあるしな。
人文科学用語全滅だから教育も法曹界も成り立たないなw 韓製英語はほんと無理
長音無い
語頭の濁音ない
は行おかしい
和製英語の方がまし >>272
まぁ、英語もフランス語の単語がそのまんま英単語みたくなってるのも有るし、どの国も一緒
韓国みたいに、平時に外国語由来の単語を排除しようとする方が異常 >>275
あと、アニメなんて元々Animationの略語だったのが、逆輸入されて英語圏で日本のアニメーションの代名詞になってる
カラオケもツナミも英語圏で普通に自国の単語として使用されてたりする >>1
和製英語なんて日本で通じれば良いんだよ。
それを何も考えずパクった挙句、偽とかウソとかマジもんの屑だな。 >>263
どこぞの漢字捨てちまったトコがほざいてるけど、漢字名は自国の発音で読むってのが漢字圏の習慣 >>1
ブロマイドなんて昭和の中頃で廃れた言葉をまだ韓国は使ってるの? >>277
「waifu」で俺の嫁とかの変化球とかも有るな 併合する前は土人でまともな言葉が無かったんだから仕方ないね >>277
ツナミは地殻変動により起こる海面の異常上昇を表す単語が他に無かったんで、学術用語で採用されて広まったんじゃなかったっけ? サイドブレーキは?まぁ今の時代ハンドブレーキというのも
おかしいような気もするけど そもそもイギリス人的にはアメリカ英語だってイカれてる訳だが 根源的なチョーセンジンに戻りたいのね
まず全ての希望を捨てよ
ソコからだ 「朝鮮民主主義人民共和国」なんて最初の二文字以外は全部日本語だからな >>288
senpaiとかちょっとズレて伝わったな… 文化属国なんだから仕方ないだろ
おまエラには発信力が無いんだから 和製漢語もたっぷりだろ。
ハングルだって日本時代の教科書で復活したくせに! 日本人が韓国語の辞書を見て、意味が想像つくモノは全部、日本から教わった言葉だろ
どんだけあるんだか
全部改定しろや
韓国から日本に来た言葉なんて、韓国料理の名前くらい >>299
日本じゃ朝鮮由来の言葉なんて無くても何も困らんわな >>300
えー、「朴李」という朝鮮外来語が無くなったら困りますよぅ >>302
朝鮮人自体を日本から追い出せばパクリもなくなるね 韓国語で、約束は「ヤクソク」(약속)。
ol: = ya ┓ = k 人=s ┻=o ┓ = k
(yaksok)
契約は계약、kye-yak、(ケヤク)
条約は조약、cho-yak、チョヤク
つまり、日本が植民地にして1から教育するまで韓国に「ヤクソク」「ケイヤク」「ジョウヤク」という概念はなかった定期
なお、ケイヤクがケヤク
ジョウヤクがチョヤクになったのは
韓国人は長音や語頭の濁音を発音できないからである。 >>1
コーヒータイム→コピタイム
つまり、韓国人は長音の発音/認識ができない。 韓国人が言葉の成り立ちを理解するのは無理では
10年前の自国の歴史すらうやむやなのに >>306
建国以来60余年、朴さんと李さんが日本から持ち帰った知財のみで今まで生き残った連中ですからねぇ
持ち出した知財用語は、全て持ち出し当時のままなんすよw >>8
ショッコッ
では通じないのでは?w
ブロマイドはスター・ブロマイドの略だろ 日本の兵隊が戦地に行くとき、日章旗を振りながら、
「ファイティン!」と言って送り出したと韓国人が言っている。 未開な土人が日本から授かった文明と一緒に言葉もコピーしただけやんw アマチュアだけどちょっと音楽関係のチラシや看板デザインしてる
「ワンマン」ライブは和製英語なのでなるべくカタカナ表記
どうしてもアルファベットならsolo liveと書き換えたり 概念がなかったので言葉ごと輸入しないとならなかった
日本も中国もそれで構わないのに未だに残滓とか言ってるほうがマヌケ 独身男性をチョンガーと言うんだっけ?
札幌に単身赴任の人をむかし札チョン族と呼んでたらしいので
こちらに流入した言葉もある 日本語英語て日本国内だけのものなのに
なんで韓国が使ってんの? >>318
自転車のチャリンコも。
자전거(チャジョンゴ) 和製英語の逆パターンなら、最近ではイギリスで使われてる「カツカレー」があるぞ
日本式のカレーは全てカツカレー
チキンナゲット・カツカレー味なんて言うのがある(ただのカレー味) >>1
オナニーも和製英語
正しくはマスターベーション
フェラチオも和製英語
正しくはオーラルセックス 問題なのはメディアの方では。
誤字を修正する社会的機能がないから氾濫してしまう。
アクセサリーといって、テレビショッピングしてない?
アクセサリーといって、雑誌の特集や広告を表示してない? >>127
フィリピンのパスポートコントロールでニダーなオヤジ共にめっちゃ頼られたことある。
そんな同胞臭漂ってたのかorz 何でもかんでも起源の国だったら
世界一()の自国語で何でも言い表せるだろ
何故和製英語を使うのかw ショートカットはショートヘアカットの略だろ?
そもそも英語ならショートヘアかショートヘアスタイルじゃないか? >>336
とにかく日帝時代に我々の英語習得を妨げようと、日本が無理やり広めた造語が問題なんだよ……
たぶん、自分たちを飛び越えて韓国がアメリカやイギリスなんかと直接対話するのが許せなかったんだろうね >>1
そもそも、何で使っているんだよ。
日本文化禁止だろうが。
日本が明治時代に翻訳した用語も使うなよ。 >>336
映画で洗濯機御大のことを言ってるのかも >>339
英語を朝鮮人が学ぼうとすると、マーマイトを塗ったハギスを口に突っ込まれ、拷問されたのは有名な話だからなw まず和製漢語を固有語に置き換える体制を作ったほうがいいと思う
できるかどうかは努力次第?
ベトナムは旧宗主国のフランス語を利用したりしたが、他にやった国はあるのかな?
中国も和製漢語頼りになってるし、大体の国は高等教育は欧米語になってるし 髪型はそれでいいけど、ショートカット(アイコン)はなんていうんだ? >>310
当時はエンジンの事も発動機って言ってたのに笑うわw
あと、日本人は「ファイト!」と掛け声で言うけど
「ファイティン」という言い方は絶対しないのを知らんのだな >>347
時代的に「エンジン」は敵性語だったのかも知れないな。
明治時代に外来語を日本語に翻訳しまくったからできる芸当の一つ。 なんでingつけたがるんだろう
現地語的にゴロが良かったりするんだろうか
ベンチマーキングもベンチマークでいい気がするし >>348
敵性語なんて戦中のマスコミが作った奴じゃん
海軍なんかイギリスが手本だからそこら中英語だらけだったと言うのに >>324
> オナニーも和製英語
いや、それドイツ語由来の外来語
韓国人がコーヒーという単語の発音を笑うけど
(韓国人自身の発音がコピなのはさておきw)
コーヒーというのは外来語としてはオランダ語由来なので、発音としても正しい
韓国で使われている外来語って、
ほとんどが日本経由かアメリカからのものなんだよな
まあ、大抵の国は特定の外国か宗主国からの影響が強いので
日本のほうが例外的なんだが 正月企画番組の英語禁止ゴルフとか英語禁止ボウリングみたいになるね。
和製漢語、和製英語、日本語言うたびに反則金1000ウォン。
学校でも職場でも家庭でも。何だか楽しそうw 和製英語とか英語の漢字表記とか嫌なら自分達で一から作ればいいのに。 >>348
敵性語なんて無い。
朝日新聞等がねつ造して、世論を煽っていただけ。
日本軍は英語を使用していた。 アクセサリーって、現代では車のエンジンやパソコンにも普通に使われているぞ?
それも日本ではなく欧米で
何がなんでも和製英語としたいんだろうけどさ
例えば米国でKAMIKAZEってのも、本来の意味ではなく類似する行為で使われている
本来の意味はあくまで神風特別攻撃隊ってだけで、自爆攻撃ってわけじゃないんだけどな
その神風も元は台風や暴風雨を指していたから
今正に韓国へ上陸しようとする台風崩れも日本にとっては神風だよw 勝手にやってろ、としか
ブスが気を引いて貰いたくてチラチラこっち見てんなよ ガソリンスタンド や コインロッカー や サラリーマンも和製英語だが
韓国では何というの? コピ? >>262
アルバイトは ともかく、エネルギー ワクチンはドイツ語、パンはフランス語だろ?
アルコールは 学名というか薬学系の言葉では? エタノールというのはアルコールの種類だったと思う。
アルコホーリック とか発音してたが。 車泊と書いて「チャパク」と読むらしいがこんなのごく最近の言葉なのに明らかに日本語だろ。 和製英語だけじゃなく日本語もパクってるだろ
約束(ヤクソク)
自業自得(ジゴウジントク) >>360
アルコールは元々アラビア語だから、どこを経由して入ってきたかの違いしかない >>354
和製の熟語の廃止、撤廃と比べれば和製英語の方は簡単だよな
正しい英語に取り替えるだけだし
数もそこまで多くない・・・はず
文化的にも学問的にも全く意味のない自慰行為なので
「日帝残滓、廃止したったどー」という爽快感が希薄な分
ただでさえ怠惰でアホな韓国人に徹底させるのは無理だろうけどw >>360
エタノールは正式にはエチルアルコール
メタノールもメチルアルコール >>262
アルバイトはドイツ語、パンはポルトガル語じゃね >>276
ロシア語からはインテリゲンチャとノルマが入ってきてたな トトカルチョもパルコも イタリア語
もともとラテン語から来てるんだろうが
カメラもピアノもそう。
でも意味は全然違う。
あとトラブル も、日本で使われてる様な 人間関係や交渉ごと で揉めるような意味ではない。
天候が悪く飛行機が飛ばなかった
食事に行こうと友人と約束したのに いきなり歯が痛みだした
とかを トラブル と称する。
「誰々とトラブった」とかは、もちろん使わない。 無理に独立したその時から全てが日本統治下での行政組織を使いその用語なども法律行政用語、日常の単語熟語等、殆どが日本語由来なのに積弊精算と称し反日デモンストレーションをやっても日常生活に不便を来す事必定で実際はほんの少し言葉を改竄して復讐心を満足させただけなのではないだろうか。まことに阿呆の極みである。 韓国では話言葉をバングルで表記するから文化が進まない。いっそベトナムのように国語を日本語に改訂したほうが
効率が良いのではないか。 なぜ韓国では日本由来の言葉を排除したがるのか理解できない。
中国も反日色が濃いが、日本由来の言葉を問題視しない。 >日本が間違って作った日本式英語、正す努力が必要だ
なら最初から使うなや。 韓国なんて国そのものが日帝残滓なんだから、そんな些末なことは気にするまでもなかろうに。 「韓国に存在する、近代的なものはすべて日本人に教えてもらったもので
日本に近代文明を与えてもらわなかったら、韓国人は野蛮な土人だった」
という事実を突きつけてやるべきだよな
韓国人が日本人に文化を伝えてやった云々という妄想と違って
完全無欠で誰にも否定できない事実だからw こういうのは3年後までに日本語をすべて排除するとかちゃんと計画を立ててやらないとだめだよ 近代用語なんて、日本語だらけ。金融、不動産、貿易。日帝の残滓です。 好きに呼べば良いじゃん
どうせ近い将来全部中国語になるんだからさw まともに英語喋れない倭の変なカタカナ語なんざ、削除されて当然 >>373
支那は外交官ですら口嫌体正直だもんなw >>379
今までも、本気でやろうとした人は、余りに膨大な数で断念したのだと思う
だから威勢よく「やろう、やろう」と言うだけ iあとややこしいのは、複数のルートで言葉が入ってきて、微妙に違うものが混在していること。
・ベッド(bed:英語経由)とベット(Bett:ドイツ語経由)
・フィーバー(Fieber:ドイツ語経由)とフィーヴァー(fever:英語経由)
・ピザ(pizza:フランス語経由)とピッツァ(pizza:イタリア語経由)
今更統一は無理だろもはや。 そんだけ何もかも日本から学んだってこったな
国のすべてが日本からコピーしたもんってこった
その事実を消し去ろうと必死 >>373
何もかもが日本のコピーって事実を歴史から消し去りたいからだよ
すぐ分かるものを消せば、いろいろなものをウリナラ起原と言い張っても良くなる 韓国じゃ饅頭や餃子も日本語読みとなのに文化を伝えたと主張する矛盾 まあ、近代化も日本の力がなければ出来なかったくらいだしw
.
>>1
じゃあ全部チョソ語にしろよw
どうせ読んでも理解できないんだからww 感謝という言葉が日帝残滓という事を鑑みて霊的に生まれ変わるために国民全員一度死んだ方がいい オデン言語にして、ウリウリニダニダ、ガーガー、トンスルトンスルって叫んどけ 政治・経済・文化・芸術・自然科学その他ありとあらゆる分野で
近代化するにあたって元々概念すら無かった用語は翻訳しようがないから
日本語訳をそっくりそのまま入れるしかなかったのさ トランプはカード(英語)
カルタ(ポルトガル語)
カルテ(ドイツ語)
ア・ラ・カルト(フランス語)
これらは現地に行けば厚紙を指す単語で全部同じ
輸入単語の特徴として、元言語より輸入単語の方が意味が狭くなる
hentaiと変態は意味が異なる
言葉が国境を超えた時、それぞれの発展があるから
無闇に排除するもんでもない 満タンとかオーライオーライとか、まだまだ一杯あるじゃん。
日本から来た単語。 >>23
日帝残滓語で排除に成功したのはキムパブ(海苔巻き)くらいじゃないか
他の用語は中々いい代替語がないとか >>405
ギョーザって昔は言ってたけど、日帝残滓ニダーって言って今はマンドゥ(饅頭)って呼んでるw スペックって、こんな変な和製英語までパクってるねチョンくんたちw >>351
朝鮮にもスペインやポルトガルの宣教師も居たろうにその文化的影響がほとんど見えないのはなぜだろう? 根付いた言葉なんだから、そのまま使えばいいじゃないか。
英語と違っていたら何が問題だ。言葉なんて通じればいいだけのもの。 日本語を廃止しようにも、置き換える朝鮮語が無かったんだろw
感謝して日本語由来の言葉を使えや。
医学用語や法律・裁判用語・・・何で今でも消防車に「119」と書いてあるんじゃw 日本式英語じゃなくて、英語由来の日本語だろ。
カタカナで書かれてるのがわかりますかー?
勝手に日本語パクっておいて、何を言ってるんだろw >>366
相当毒されてるから無理だと思うの。
コーヒー(コピ)とか一つ取ってもカタカナ英語だし。 >>411
例えば「プライバシー」を純日本語に置き換えられない様に
概念ごと他所から入って来たものって自国語にするのが大変なんだよな
ましてや日本から朝鮮に入った言葉って膨大だから
とても出来ないだろ >>414
中国人はなんでも漢字語にしている
プライバシーなら「穏私」とかね
日本はIT用語とかカタカナにするから門外漢はそこで一旦理解が止まってしまう。 >>415
IT用語なんて概念の拡張が始終起こるんだから、下手に漢字にしてしまうと面倒だよ
元々指していた概念や使い方と違う用法で使ようになっているのに
最初の意味の漢字を当てたままでは不便でかなわん >>403
「植民地」じゃねーよ
お前みたいな無知が味噌くそ一緒にして日本が誤解されるんだわ >>418
私事、の他にも秘事という言葉もあるけど
プライバシーという単語をわざわざ使う際に込めたいニュアンスとは違うんだよな
覗かせない権利であったり、覗かない良識であったりというものを期待する意味合いとか
既存の漢字語彙に込められている意味合いと違った、こういう概念なんですよ
と新しく漢字語を作って説明するぐらいなら、あるいは、既存の概念と混同されて面倒を招くぐらいなら
カタカナで書いておいて新しい概念として説明したほうが楽
・・・というのもこれはこれでどうかとは思うんだけどねw
「外来語を取り入れ情報発信する人間の絶対数が少なく、概念が変化する頻度も低く
漢字そのものに対する知識や、共有の素養、教養としての漢籍のレベルも高かった」
明治維新から大正ぐらいの時期とでは状況も違うし、しょうがない面はあるんだよな というか、そもそもカタカナ語だから思考が止まるとかいう理屈が薄っぺらいよと
ぶっちゃけそういう意図で書いたわ
中国人が漢字の単語に置き換えたって、その文字通りの言葉でない以上
言語の意味そのままで理解できてるはずがない
当然日本人が漢字に置き換えたって同じ
漢字だろうがカタカナだろうが、専門用語・通用語で門外漢の思考が止まるのは同じこった 異国と交流する前の日本では、家族全員一つの部屋で暮らしていて、夫婦の営みとかも普通に家族の横でしてた
私事や秘事はその頃からあっただろうけど、プライバシーはない生活だったから、そういう概念がなかった
相応する言葉をその時作っても良かったのだろうけど、カタカナ当てはめて外来語としてそのまま使った方が話が早い
中国の場合、漢字でその外来語に相応する新語を作れるが、ハングルじゃ作れないでしょ
日本語だって作るとしたら漢字ベースで作るしかない
でもチョンは漢字を失ってしまったから作りようがないと思うんだが 米国でも中南米からの移民たちが使うワードが社会に普及してるって報道が昔あったね
和製英語を否定するのは原理主義者だけ
意味を取り違うってことなら、「手紙」だよな
中国と日本で全く違う意味で使われているが、お互い気にしてない
韓国人はアタマおかしい 豊田有恒「韓国人が漢字を復活できない理由」より
p33 韓国語のなかの日本語
リアカー、マンモス、魔法瓶、売物、売上金、新米、アクセサリー、足場、すり、秋晴、赤字、素麺、
小切手、小荷物、受取、塩焼、ガラス、煉瓦、かけうどん、踏切、ファン、座布団、調子、改札口、親父、割り箸、月賦金、
裏書、インフレ、天地、てんぷら、フライ、都合、レール、ライバン、ラジエータ、ダース、代金、大幅、野次、エキス、倶楽部、
今回、今般、なま、ビール、ナイター、土管、土方、乗換、去来先、牽制、さら、さるまた、ピンポン、サラリーマン、弁当
バックオーライ、費目 <丶`∀´> I like dog. South Korea is famous for delicious dog. Many Korean people have a dog in their home not as a pet but as food.
I have dog meal food three times a month. It is very fun time! I cannot do without a cup of Ttongsul at dinner. >>373
共産が和製漢語だから
民主主義 人民 共和国も
中国の正式な国名は
中華人民共和国
北朝鮮は 朝鮮民主主義人民共和国
日本語排除ができない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています