Cloudy The sky is gray and white and cloudy, Sometimes I think it's hanging down on me. And it's a hitchhike a hundred miles. I'm a rag-a-muffin child. Pointed finger-painted smile. I left my shadow waiting down the road for me a while.
Cloudy My thoughts are scattered and they're cloudy, They have no borders, no boundaries. They echo and they swell From Tolstoy to Tinker Bell. Down from Berkeley to Carmel. Got some pictures in my pocket and a lot of time to kill.
Hey sunshine I haven't seen you in a long time. Why don't you show your face and bend my mind? These clouds stick to the sky Like floating questions, why? And they linger there to die. They don't know where they are going, and, my friend, neither do I.
So here we are, or rather, here am I, quite alone; I'm seeing things that were shared before, long ago; my memory stretches and I am dazed. You know I know how good the time was and how I laughed. Times have changed, now you're far away, I can't complain - I had all my chances but they slipped right through my hands like so much sand; I know I'll never dance like I used to. そう僕たちはここにいる、いや、正確に言えば、ここに僕がいる、完全な孤独の内に 僕はかつて、はるか以前に共有した物を見ている 記憶は拡散し、僕は自分を見失っている 僕が知っていることを君は知っているんだろ その時がいかに素晴らしく、僕がいかに笑ったかを 時は変わった、今や君は遠く離れてしまった、僕は文句を言えない 僕はあらゆる可能性を持っていた、でもそれらはこの手から滑り落ちてしまったんだ 砂のように かつてのように踊ることはないだろうなんて僕は分かっているんだ I'll just wait till day breaks upon the land and the sea, hoping that I can catch all of the memories; then I must crawl off upon my way, all of me listening hard for the final words. But there are none, the sunrise calls, I've lingered on too close for comfort and I don't know quite why I feel like crying - I know we'll never dance like we used to. 陽光が大地と海のもとに注ぐまで僕はじっと待つつもりだ あらゆる想い出を拾い上げることを望んで その時、僕は道を這いずりまわらなければならない 僕の全ては最後の言葉に耳を澄ましているんだ でも、何も無く、曙は訪れ、僕は細々と生き長らえた 安らぎに近づきすぎた、何故かは分からないけど 泣きたい気がするんだ かつてのように僕たちが踊ることはないだろうなんて分かっているんだ I look up, I'm almost blinded by the warmth of what's inside me and the taste that's in my soul, but I'm dead inside as I stand alone. 僕は虚空を見上げる、ほとんど盲目になってしまっている 僕の奥深くの熱い塊によって 魂の深部における経験によって でも、今立っている僕は空っぽなんだ 0051名無しがここにいてほしい垢版2008/06/04(水) 17:39:23ID:PJrYcsHl その二です
(The Dance in Frost) (氷の舞踏) I wore my moods like different sets of clothes but the right one was never around and as you left I heard my body ring and my mind began to howl. It was far to late to contemplate the meaning of it all; You know that I need you, but somehow I don't think you see my love at all. 僕は着違えた服みたいな憂鬱を抱えていたんだ でも、好ましいものは決して訪れなかった そして君が僕の許を離れた時、身体が軋むのを感じた そして…僕の心は慟哭し始めた それが意味することを考えるにはもう手遅れなんだ 僕が君なしではいられないと君は分かっているんだろう、でもどういうわけか 君が僕の愛を受け止めているようには思えないんだ At some point I lost you, I don't know quite how that was. The wonderland lay in a coat of white, chilling frost; I looked around and I found I was truly lost... without your hand in mine I am dead. Reality is unreal and games I've tried just aren't the same: without your smile there's nowhere to hide and deep inside I know I've never cried as I'm about to ... いくつかの点で僕は君を失ったけど、何故そうなったのか分からないんだ 凍てつく寒気が、御伽の国を白い外套の中での眠りにつかせた 辺りを見回すと、僕は自分が完全に迷ってしまったのだと気がついた 君の手を握りしめることなく僕は死んだんだ 現実は偽りで、僕が遊んでいたゲームは同じものではなかった 君の微笑み無しじゃ隠れる処なんてどこにもない 心の奥底から こんな悲しみを抱くことは、これまでなかったんだ… If I could just frame the words that would make your fire burn all this water now around me could be the love that should surround me. 情念を言葉にできたなら 君の心を焼き尽くすだろう そしうしたら僕を巡るこの水が全て愛となって 僕を包み込んでくれるのだろうか Looking out through the tears that blind me my heart bleeds that you may find me or at least that I can forget and be numb, but I can't stop, the words still come: I LOVE YOU. 光を失わせる涙から外を眺めると 僕は君と出会う希望に身を焦がす 僕は忘れ、何もなかったんだと思えるだろう でも、抑えることなんて出来ない、言葉が次々と溢れ出るんだ 君を愛している 愛しているんだ… 0052仔猫がここにいてほしい垢版2008/06/04(水) 20:01:52ID:P8jHu+7b>>50 素晴らしい('o')
疑問点: by the warmth of what's inside me and the taste that's in my soul, この場合のtasteの訳は経験でいいのかなぁ…。
気付いた事: "too close for comfort"は サミー・デイヴィス・ジュニアの歌のタイトルの引用だね…。 (Jerry Bock/Larry Holofcener/George Weiss作曲) 0053仔猫がここにいてほしい垢版2008/06/04(水) 20:28:17ID:P8jHu+7b>>51 素晴らしい(ToT)
こんな訳はどうでしょ: I wore my moods like different sets of clothes but the right one was never around 私は「気分」を、様々な衣服のように着替えたが どれもふさわしいもの(ぴったりしたもの)ではなかった。 0054名無しがここにいてほしい垢版2008/06/04(水) 22:59:47ID:PJrYcsHl >>52 ありがとうございます。
疑問点ですが、その一行前でハミルは涙の(盲目になった)原因を by the warmth of what's inside me と、こみ上げてくる熱い思いによるものとしています。 したがってここを「味」や「センス」等の他の意味で訳すより、 自分の心の底から感じ取った「体験」といった意味て訳した方が 良いと思ったのですが、いかがでしょうか?
YouTubeに「扉のない家」(歌詞&訳詞付audio)投稿してたんだけど アカウント削除されてしまったので ココで誤訳等指摘してくださると有難いです。 それぞれの詩節でさりげなく使われている「time」 (at the time, in time, nothing is revealed but time) をどう訳せばいいのか検討中。