歴史言語学総合【人物名の英語読み★2】
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
スラブ語圏の綴り、ロシアのDmitry(Дмитрий) やボスニアのTvrtkoの
インパクトが強かったせいでアドリア海沿岸にあるクロアチアの都市、
ドゥブロヴニクもDbrovnikと綴るのかと思ってた(Dubrovnikだったけど) 。 >>944
まあ、mとts が連続する子音クラスタ自体は、チベット語などでも見られて
チベット語彙を外来語として導入したモンゴル語でも見られるね
人名などでも見掛ける チベット語は発音の単位が音節なので、mは前の音節に、tsは後ろの音節に属して、子音クラスにはなってないんじゃない?
たとえば、広東語て、三渣とか、飲茶とかは、それぞれ saam tsa 、yam cha だけれど 明確にmは前の音節に含まれていて
連続した子音としては意識されない
発音の単位が音節であり、各音がどの音節の要素かというのが意識される言語で、同じような扱いだろ >>954
ラサで話される口語の音節構造はCVC(+声調)の単純な構造だが
チベット文字が作られた当初のチベット語は最大でCCCVCC(声調は無し)まで律義に発音していた(現在でも方言によっては頭子音の連続が残存している)
མཚོ་ mtso(湖)の様に頭子音クラスタ内でmとtsの連続があった >>933
ゴラン・イワニセビッチっていうテニス選手もいたな
ゴラン高原のゴランと同語源なのかな? >>956
シリア方面の高原はGolan
バルカン・スラブ人の名前に多い方はGoran
ギリシャ語圏のゲオルギオスと同語源 >>955
漢蔵祖語のbrgyadがラサ語ではrgyeになって、漢語ではbadからbaになってるね(不正確な転写ですまん)
漢語でも子音だけの音節は珍しくないよな
北京語の知、吃、師、日、資、雌、思とか
客家語だと汝不食魚でn m sd ngて読んで、ほとんど母音が無い >>747
Donald Trump のカタカナ表記は、ドナルド・トラムプ でもいいような気も駿河・・ 日本コロムビア方式かw
明治時代の人物だったらそういう転写もあり得た? どこかの企業名でオリムピックというのも見たことがあるな
あの時代でも例外的? >>957
スウェーデンだとGoranはoの上にウムラウトが付いてイェーラン
と呼ばれるんだっけ
>>959
舌噛みそうw >>960
フェルベックはフルベッキ(語尾は違うと思うけど)、ヘプバーンはヘボンと呼ばれたんだっけ >>960
オリムピックなら釣具のブランドだね
もともとその名称だった釣具製造業者は今は無くて、他企業がそのブランド名を引き継いだ Comfort
mの後がpやbじゃないのにコンフォートとカナ表記されるのは読みやすさからだろうか
>>962
フルベッキと同年代のオランダ人科学者Gratamaをハラタマと呼んでた当時の日本。
綴りに沿って読めばフラタマだと思うけどハラタマと聞こえたんかな? アパルトヘイトを推進した南ア首相フェルヴールト(Verwoerd)を
フルウールトと表記してた本もあったっけ >>959>>747
新橋 Shimbashi
府中本町 Fuchu-Hommachi
与野本町 Yono-Hommachi
駅名の英語表記はちゃんとしてるのに、群馬県をGummaでなくGunma表記はいただけない・・ >>959
そういや宮沢賢治「銀河鉄道の夜」のダブル主人公の片方はカムパネルラという名前だったな >>747
Gunma、英語圏の人が読んだらΓ,もといガンマかな ロシア語版wikiでは、ちゃんと Гуммаになってるのにな イタリア人だったらGummaをグンマと読んでくれるだろうか >>971
それだとゴーㇺマ
英語読みというのは本来極めて特殊 そういえば群馬人のことをグンマ―って呼んだりするよね、ネットスラングで mm+母音を含むイタリア語といえば
グンマ・ミーア・・・
じゃなかった
マンマ・ミーア(Mamma Mia)があったか >>976
Gummer(グンマ―)
英語読み:ガマー
ドイツ語読み:グマー
Gunmerの綴りだったらドイツ人にグンマ―と読んでもらえるかな
>>977
イタリアで母音+mmといえば
マカロニウエスタンのジュリアーノ・ジェンマ(Giuliano Gemma)がいたな Gummer,字面見てスウェーデン人の間で見かけるGunnar(グナール?グナル?)
って名前思い出したw >>979
そういえば、ロシア語で横浜はヨコガマなんだな
なんでこうなった >>981
日本語のハ行音はロシア語ではガ行音に置き換わる
ハーバード大学はガルヴァルツキーウニヴェルシチェート、ハワイはガワイ、
ヒューマニストはグマニストになる。
逆にベラルーシ語やウクライナ語では他言語のgがhに置き換わる傾向がある。
地名のリガならリハという人が多い。
音声学とかよく知らんのだけど、たぶんg音とh音は置き換わりやすい傾向が
あるんじゃないかな? みんなハハハハと笑ってる中でロシア人だけガガガガと笑ってる
あ、おフランス人はアアアアか >>983
横浜はИокогамаなのに八王子はХатиодзи。
語頭のハはГではなくХのままなのかな? >>968,970
http://www.pref.gunma.jp/04/c3610022.html
"Gunma"にも正当性はあ
ISO, 外務省、国交省/JR(鉄道)でつづりが違うのが混乱の原因
パスポートと鉄道は明治以来の古い慣習に従ってヘボン式だが
戦後のものはほとんど訓令式 ロシア語wikiには Иокога?ма (яп. 横浜市 Ёкохама-си) って書いてあるから
日本人はヨコハマって発音してることは、露助もわかっているようだな ヘボン式なんて平凡式みたいでダサいw
ヘップバーン式って呼べばカッコいいのにw かつてはドイツ共産党員でもあった旧西ドイツの政治家Herbert Wehnerの
伝記を読んだことがあるけど,ソ連滞在中に自分の名をキリル文字へ
転記した時はhの部分をГにしてたとの事。 >>959
Wilson は、ウィルソン ではなく ウィルソヌ(ヌは日本語のぬではなく、韓国語のニウンパッチムの発音ね) という転写でも良さそう?
Wilsong ならば、ウィルソン一択しかないんだろうが・・ >>989
>си
шиじゃないんだな
>>992
>hの部分をГにしてた
Wehnerのehの部分はееじゃなくてегにしてたってことなんかな。
てかローマ字のeをキリル文字に転記する場合,近年はэで表記することも
多いんやろか(フ以外のハ行をхで表記するみたく) >>968
DQNとか田舎のジジババとか「英語」ってよく言うよね
日本語でもローマ字で書いてあると そういや進撃の巨人の”進撃”のキリル文字表記はСингэкиと
綴ってる物が結構多かったな。 chi は、英語でチ、ドイツ語でヒ、フランス語でシ、イタリア語でキ
だっけか? ロシア語のЕとЭの違いに関する意見
ttps://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1053717725
>>997
英語だとキになったりもするよね>chi >>993
フランス語における語尾のneはカナ表記だとヌだけど音声記号だとn(ン) だっけ このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 94日 2時間 12分 49秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。