[English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 18

レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5c89-jrSk)2020/12/06(日) 16:53:25.72ID:4gqHftiH0
xyz

0952名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb89-6Mb1)2021/07/11(日) 04:26:41.07ID:ct0yGkDu0
>>950
大まかなニュアンス(微妙な意味合いの違い)は抜きにして、しかも
少しくらいの(たとえば5つくらいの)文法的なミスや語法上の不適切さにも
目をつむれば、日本語原文に「だいたい、おおまかに」沿った英文は出来上がっていて、
「一応は」これで通じると言える。

あとは、上手な人が書き換えてくれた英文を参考にし、どんどんそれを取り入れていく。
そして究極の方法は、別に英語ネイティブに添削なんてしてもらわなくてもいいから
(金が腐るほどあるなら添削だけでも年間500万円くらいつぎ込んでネイティブを
抱え込めばいいけど)、大量に英文を読み続け、自分が普段から「こういう英文が
書きたかった」と思える用例をどんどん頭にインプットしていき、覚え続ける。
そしてまた書きまくる。そして読みまくる。そして書きまくる。それを
何年も何十年も続ける。それしかない。

0953名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 753b-QOAx)2021/07/11(日) 05:47:17.67ID:PrGt3GLa0
>>950
we tend to take it for granted that we have a lot of cultural resource,
我々はたくさんの文化資産を持っていることを当然と思いがちである
because that is very common around us.
なぜならそれは我々の周りに非常にありふれているからだ
but actually cultural resource is a form of effort that have maintained it by a lot of people for many years.
しかし実際のところ、文化資産は、長年沢山の人々によってそれを保ち続けてきた努力の一形態なのである
we must keep in mind that dealing with cultural resource rough means to abandon that effort that such a people have done.
我々は、文化資産を手荒に取り扱うことが、そのような人々が行ってきた斯様な努力を放棄することを意味するということを心に留めて置かなければならない

a lot of cultural resource→ cultural resources [assets/properties]
because that is→ because they are
a form of effort that→ the result [fruits] of the efforts with which(このあとは人を主語にして書き換えてください)
to abandon→ abandoning
あとはmake an effortという言い方をよく聞くのでdoneよりはmadeのほうがいいと思います

0954名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb89-6Mb1)2021/07/11(日) 09:30:52.54ID:ct0yGkDu0
(1) 私たちは、周囲にあまりにもたくさんある文化財になれっこになって、
その存在を当然のように思いがちである。
We are used to the innumerable cultural assets surrounding us,
so much so that we take them for granted.

(2) しかしほんとうは、一つ一つの文化財は、それを維持するために尽くしてきた
数多くの人々の多年の努力の結晶なのだ。
But actually, (または Actually, however,) each such asset is the result of
long years of effort by countless people who have been committed to maintaining them.

(3) 文化財をおろそかにすることは、そうした人々の努力をないがしろにすることで
あるという事実を忘れてはならない。
We should not forget that making light of the treasures amounts to ignoring their hard work.

0955名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb89-6Mb1)2021/07/11(日) 09:36:00.84ID:ct0yGkDu0
「文化財」という言葉が3度も出てくる。日本語ではまったく同じ単語を何度でも
繰り返す方が親切だと思われているが、英語では常に別の単語で言いかえる方が
よいとされているので、俺もそのように変えていった。「努力」という言葉も、
それ以外の言葉もなるべく言い変えしていった。

(2) の文頭に But を置いた。文頭に but, and, so などの接続詞を置いてはならない
という迷信が英語ネイティブの間にも流布し、それをご丁寧にも日本人英語教師が
それをしたり顔に教え続け、書籍にもそのように書く。

しかしそれがすべて迷信であることは、Merriam Webster's English Usage
や Fowler など、有力な英語ネイティブ用の英文書き方ガイドにもはっきり
詳しく書いてあり、ネット上にもそうはっきり書いている。

以上、アホどもが偉そうに突っ込みを入れやがると困るので、あらかじめ
お断りしておく。

0956名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb89-6Mb1)2021/07/11(日) 09:37:15.20ID:ct0yGkDu0
>>954 自己訂正

(1) 私たちは、周囲にあまりにもたくさんある文化財になれっこになって、
その存在を当然のように思い ★がち★ である。
We are used to the innumerable cultural assets surrounding us,
so much so that we ★tend to★ take them for granted.

0957名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ abe3-K8O7)2021/07/11(日) 17:28:03.21ID:IyPTS74K0
DeepLに訳してもらった:
We tend to take for granted the existence of cultural assets because we are so familiar with so many of them around us.
However, the truth is that each cultural asset is the fruit of the efforts of many people who have worked for many years to maintain them.
We must not forget the fact that neglecting cultural properties means neglecting the efforts of those people.

なかなか見事な翻訳ではないだろうか。

0958名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1bc5-iyCa)2021/07/11(日) 20:40:17.62ID:E8y9PG3l0
>>957
僕も今元の日本文をDeepLで訳した。
そしてその英文を得た。めちゃくちゃいい訳だと思ったよ

0959名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1bc5-sTOU)2021/07/11(日) 22:23:10.33ID:7G5gyPsa0
人間の努力とは何であったのか?

0960名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1bc5-iyCa)2021/07/11(日) 22:27:00.67ID:E8y9PG3l0
でもいいじゃない。そのうち、自動翻訳でWebページが出てくるように
なるよ。しかも悪くない翻訳で。

deeplは詳細非公開だけど、大量の原文と訳文を読み込ませてるらしいから、人の努力の結晶やないか💎

0962名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1bc5-iyCa)2021/07/12(月) 00:01:48.67ID:wT7S4IRe0
AIでやってるかも知れないよね
もちろんAIのプログラムを作るのは人の努力と結晶と言おうとすれば言えるけど。
それでもAIだとめちゃくちゃすごい量の学習をソフトが自分でするからね。

0963名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2566-AlcT)2021/07/12(月) 00:11:48.82ID:D4DXqDWK0
>>950です
反応してくださったみなさんありがとうございました
大意はかろうじて通じるてにをはが怪しいカタコトの英文といった所でしょうか
とりあえず中学高校レベルの単語・文法で文章を書く練習から始めて精度を上げていこうと思います

0964名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1bc5-iyCa)2021/07/12(月) 00:13:32.11ID:wT7S4IRe0
It is a pity that a man of your ability should remain unknown to the world.
DeepL訳: あなたのような有能な方が世間に知られていないのは残念です。
伊藤訳: あなたほどの才能の持ち主が世間に知られずにいるのは惜しいことです。

shouldは、話者の主観的判断、感情を表すときに使う。今はその場合だ、
ということを知っているからDeepLの訳は伊藤訳ほど良い

0965名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe3-kl0C)2021/07/12(月) 00:49:20.09ID:TUwopHpk0
DeepLに”Holy shit!”を訳させると、

キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!

になる。
これが正解になる文脈というのはかなり限定されている。
5チャンネルの書き込みのようなデータも参照してるんだろうか?

英文で前後の文脈を与えればまた別の訳になると思うが、まだ試してない。

0966名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe3-kl0C)2021/07/12(月) 01:00:35.21ID:TUwopHpk0
The IOC decided to hold the Olympics under these circumstances. Holy shit!
としてみたが、あいかわらず「キター」となる。
エクスクラメーションマークを外すと「なんてこった」に変わる。

DeepLがAIを利用してるのは確実だが、AIは文の意味を理解してるわけではないので、こういうことになるのだろう。

0967名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4da1-6Mb1)2021/07/12(月) 07:21:21.44ID:mP1fELYi0
deeplの翻訳は素人が下手に考えたものよりよっぽど使い物になるよ
自作のdeepl名訳集からいくつか紹介してみる

>Such stances are often universally praised and can encourage other nations to follow suit.
このような姿勢は世界的に評価され、他の国が追随するきっかけにもなります。(→encourageをきっかけと訳している)

>Now that I'm able to uh, everything is so much better and I instantly feel so much better about existence and it's great.
それができるようになってからは、何もかもがうまくいくようになりましたし、自分の存在意義を感じられるようになりました。(→自分の存在意義を感じられるは名訳)

>The Tampa Bay, Florida, native, who also performed under the alias “Kota Sky,” faced backlash online over a pic posted to her now-deleted Instagram page. It showed the blond bombshell flashing the camera at the Santa Barbara mural of George Floyd, who was killed by police last year.
フロリダ州タンパベイ出身の彼女は、「Kota Sky」という別名でも活動していましたが、現在は削除されたインスタグラムに投稿された写真がネット上で反感を買いました。その写真は、昨年警察に殺されたジョージ・フロイドのサンタ・バーバラの壁画に向かってカメラを向けているブロンドの爆乳娘の姿を表していました。
(→"The Tampa Bay, Florida, native,"を正確に訳している。唐突なブロンドの爆乳娘は草)

0968名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe3-kl0C)2021/07/12(月) 08:46:32.45ID:TUwopHpk0
私とてDeepLが優れていることを認めるのにやぶさかではなく、このスレにおいてもその驚くべき優秀さはつとに報告しているところである。
>>273は私のレス。

→DerpL
I'm not afraid to admit that DeepL is excellent, and I've always reported its amazing excellence in this thread.
>>273 is my response.

「つとに」はこちらの意図通りに訳されてないなぁ。「早い段階で」くらいの意味合いなのだが、もしかして、こちらの日本語の使い方が間違ってるのか?

0969名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a3a7-Iy5S)2021/07/13(火) 07:45:11.49ID:zoZOM6Tl0
日本語を書き直さないとね。
つとに、というのは自分は理解できなかったから

0970名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a3a7-Iy5S)2021/07/13(火) 07:46:39.27ID:zoZOM6Tl0
やぶさかではない、がdeeplで英語に訳されているところがすごいね

0971名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd29-xI62)2021/07/13(火) 11:16:42.94ID:RCZFDlj30
お年寄り文体の学習も進んでるのだな

0972名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ abe3-K8O7)2021/07/13(火) 16:11:08.42ID:cTy6jeFp0
わしじゃってDeepLが優れておるちゅうんはちゃあんとわきまえておることを忘れんでほしいもんじゃし、このスレでもそれはもう前々からこいつは大した優れもんじゃと言うておったんじゃ。
>>273はわしのレス。

→DeepL
Don't forget that I'm well aware of the superiority of DeepL, and I've been saying in this thread for a long time that it's a very good one.
>>273 is my response.

0973名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ abe3-K8O7)2021/07/13(火) 16:15:43.97ID:cTy6jeFp0
>>972
→Google翻訳
I want you to forget that I know that DeepL is excellent, and even with this thread, I've always said that it's a great thing.

誤訳ですな。

DeepL恐るべし

0974名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cd96-YwX4)2021/07/13(火) 17:34:47.91ID:QxmXY92q0
The degree of control the city has over the bus system enables it to transfer funds from more profitable bus routes.
英検準1級 2020-2より 

overはどういう働きをしてるのか、itは何を指してるのか教えてください

0975名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cd96-YwX4)2021/07/13(火) 17:46:35.91ID:QxmXY92q0
>>974
連投すいません。この文の続きです。

This allows it to subsidize those which generate less revenue but are important for disadvantaged people who rely on them

itが何を指してるのか、those whichの意味、この文の構造を教えて欲しいです。

0976名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ abe3-K8O7)2021/07/13(火) 17:52:15.99ID:cTy6jeFp0
>>974
The city has the control over the bus system.
(市がバスシステムを管理している)

→the controlがwhichになって前に出る
which the city has over the bus system

→先行詞 controlを修飾
The degree of control (which) the city has over the bus system ...

it は the city

0977名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ abe3-K8O7)2021/07/13(火) 18:00:18.45ID:cTy6jeFp0
>>975
it = the city

those = the bus routes
whichから最後までが関係代名詞の節で先行詞のthoseを修飾。

whichに先行詞を代入すると次のような文ができる
The bus routes generate less revenue but are important for disadvantaged people who rely on them
(そのバス路線は、収入は少ないけれども、それに頼っている恵まれない人々にとっては大切である)

0978名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cd96-YwX4)2021/07/13(火) 18:40:05.98ID:QxmXY92q0
>>976
まさか関係代名詞だったとは... control the bus で一つの名詞だと思ってました...
>>977
とても分かりやすかったです。ありがとうございました!

0979名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1bc5-Iy5S)2021/07/15(木) 04:53:31.94ID:WKdaaHgU0
>>972
googleはあれだけデータベースすごくて、着手が早くてもdeeplに負けるなんてね

0980名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1bc5-Iy5S)2021/07/15(木) 04:57:47.75ID:WKdaaHgU0
>>978
enablesが出てきた時点で、has が文の動詞だという考えは捨てる
ことになる

0981名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe3-kl0C)2021/07/15(木) 12:44:52.47ID:6w7wQuIT0
>>979
「忘れんでほしい」を「忘れてほしい」と誤解したみたいですね

0982名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe3-kl0C)2021/07/15(木) 13:08:28.71ID:6w7wQuIT0
スレの残りも少ないのでDeepLネタこれで最後にしますが、俳句とか短歌の翻訳をちょっと試してみました。
芭蕉や一茶などの俳句は誤訳になる確率が高そう。

驚いたのは、次の短歌(和歌)の翻訳。

かにかくに祇園は恋し寝る時も枕の下を水の流るる
Anyway, I miss Gion, and when I sleep, water flows under my pillow.

物思へば沢の蛍も我が身よりあくがれ出づる魂かとぞ見ゆ
When I think about it, the fireflies in the stream seem to be souls that have come out of my own body.

0983名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe3-kl0C)2021/07/15(木) 13:15:02.22ID:6w7wQuIT0
最後の和泉式部の歌は、ちょっとできすぎな感じがしたんで、既存の翻訳を参照したのではないかと疑い、「蛍」を「ゴジラ」に置き換えて試してみたところ

When I think about it, I see Godzilla in the stream as a soul that has come out of my body.

どうやらこの歌の既存の翻訳を参照したわけではなさそうです。

0984名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb89-6Mb1)2021/07/15(木) 13:37:30.04ID:/YZR9WKH0
徒然なるままに日暮し心に移り行くよしなしごとをそこはかとなく書き綴れば
あやしうこそ恋狂おしけれ

If you write about the things that go on in your mind as you go about your daily life,
you will be in love.

0985名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb89-6Mb1)2021/07/15(木) 13:40:09.54ID:/YZR9WKH0
あやしうこそものぐるほしけれ

I wish I hadn't done that

Alternatives:
You must be in despair.

0986名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb89-6Mb1)2021/07/15(木) 13:42:22.35ID:/YZR9WKH0
いづれの御時にか、女御にょうご、更衣こういあまたさぶらひたまひけるなかに、
いとやむごとなき際きわにはあらぬが、すぐれて時めきたまふありけり。

In the midst of all of this, there was a woman who was dressed in many different ways,
and although she was not in the midst of an unavoidable situation, she was in a state of great excitement.

0987名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb89-6Mb1)2021/07/15(木) 13:46:18.07ID:/YZR9WKH0
最近、勤務している会社の英語習得の指標としてCEFRというものが加わりました。英語の参考書でも時折、目にすることもあります。
CEFRとは何でしょうか。またTOEICとは何が違うのでしょうか。

Recently, the company I work for has added the CEFR as an indicator for learning English.
I have also seen it from time to time in English reference books.
What is the CEFR? What is the CEFR and how is it different from TOEIC?

0988名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1bc5-iyCa)2021/07/15(木) 14:44:50.66ID:WKdaaHgU0
>>982
その二つって正い訳じゃないんですか?
あくがれをsoulとやっているところなんか凄すぎる。
the fireflies in the stream seem to be souls that have come out of my own body.
を見て、
佐久間ドロップのカンカンを草むらに投げた時に草むらから蛍がフワーッと
飛んだ、あの映画を思い出した。カンカンに入ってたのは、妹の遺骨。
蛍は妹の移り変わり。火垂るの墓というアニメ

0989名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1bc5-iyCa)2021/07/15(木) 14:46:01.04ID:WKdaaHgU0
>>986
こんなものもdeeplは訳せるんですか?
凄すぎる

0990名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe3-kl0C)2021/07/15(木) 14:49:28.64ID:6w7wQuIT0
>>989
いや、これは箸にも棒にもかからない誤訳ですよ

0991名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb89-6Mb1)2021/07/15(木) 16:24:42.97ID:/YZR9WKH0
DeepL の素晴らしい英訳もあるだろうけど、ひどい誤訳もあるわな。
DeepL が自分で判断して、自分の英訳にどれくらいの自信があるのかを
添え書きしてくれたらいいんだけどな。たとえば「100点満点中の 30点くらいの
自信しかありません」とか、「平均的なプロ翻訳者と同じくらいの自信があります」とかね。

0992名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb89-6Mb1)2021/07/15(木) 16:26:45.70ID:/YZR9WKH0
まあ、機械翻訳というものは何もないよりはマシだというだけのことであって、
その出来栄えを一つ一つ吟味して、どこがどう変なのか、どれくらいに優れているのか
をきちんと評価できる人が使って初めて意味があるわな。たとえば英検1級、TOEIC 満点
にさえ満たないような初心者が機械翻訳なんかを使ったらろくなことはない。

0993名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe3-kl0C)2021/07/15(木) 17:11:37.48ID:6w7wQuIT0
>>992
概ね同意ですが、「英検1級、TOEIC満点に達しなければ初心者」というのは、常識的に考えていささか厳しすぎる尺度です

その人は機械翻訳に仕事取られたから、これ以上世の中に広まってもらっちゃ困んだよ😓

自分もルーマニア語を機械翻訳して大恥かいたから、少しは真実があるかも🤭

先日ベルギーの知人が、ある日本人ピアニストに日本語でファンレターを書きたいと言うので手伝った。

I hope that i can assist one of your life performances soon...

当然「....お手伝いしたい」的に訳したら、彼はそれをgoogle翻訳して、自分の言いたいことと違うと言ってきた。彼はassistに「出席する」(フランス語のassister)の意味があると思い込んでいたのである。

果たして、我々は機械翻訳のおかげで事なきを得たのだ😎✌🏻

機械翻訳にも得意不得意があるのだから、我々は得意なところを生かして活用すれば良いのである。

古代語のテキストを持ってきて、翻訳できないから使えないとかいうバカがどこにいるのか? いやいた、ここに😅

自分は機械翻訳に一切頼らないというのも、それはそれで一つの考え方だと思うが、自分はこっそり使っておいて(しかも間違って!)、他人には使い方が難しいから素人は手を出すなとか、相変わらず他人に厳しく自分に激甘な男である🤷🏻

[English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 19
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1626340528/

0998名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa13-YpNO)2021/07/15(木) 18:33:02.70ID:9DNW7KZFa
文法やり直さないと

0999名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa39-Mx35)2021/07/17(土) 21:57:24.22ID:QJkP6osNa
>>997
ありがとう

1000名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa39-Mx35)2021/07/17(土) 21:57:31.19ID:QJkP6osNa
おつー

10011001Over 1000Thread
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 223日 5時間 4分 6秒

10021002Over 1000Thread
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。


───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/

▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php

レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。