0001マンセー名無しさん2018/06/06(水) 16:06:37.75ID:eqWnJ/zi
(英語に関するものなら何でも)ええんやで
正しい英語で通報できるのはかっこいいンゴねぇ...
0002マンセー名無しさん2018/06/06(水) 16:07:29.46ID:SgWn4DiP
0003マンセー名無しさん2018/06/06(水) 16:11:50.93ID:TCxmokoJ
日付を所有格にするのは可能ですか?
例えばyesterday's eventとか
0005マンセー名無しさん2018/06/06(水) 16:32:02.84ID:TCxmokoJ
0006マンセー名無しさん2018/06/06(水) 16:39:01.80ID:F9iCzuzN
>>4
分かりやすい
でもJapan's Presidentは強調無しのインフォーマル
The president of japanは日本が強調されてフォーマルになるので(ソースはDUO)、前者と同じ所有格+名詞であるyesterday's eventに強調のニュアンスは生まれないのでは? 0008マンセー名無しさん2018/06/06(水) 17:07:48.99ID:F9iCzuzN
0009マンセー名無しさん2018/06/06(水) 18:28:56.23ID:HvBkzQYu
良スレ
支援
英語って、どの水準の話聞きたいのかがよく分からんが。
とりあえず、Tips程度でよければ気が向いたら書く。
まず大前提。
英語の基本は『型』だってこと。
五文型(違う分類の流儀もあり)とかのアレ。
細かい原則論はともかく、いきなり具体例でイメージ説明しようか?
分かりやすいのだと第四文型。
あれは通称『授与型』とか表現してるテキストもあるが、まあそういう意味。
便宜上、SVOOをSV◎○と書き換える。
この型だと、大雑把に言えば『Vの単語に関わらず(まあホントは無秩序に何でも良いって訳じゃないが)、◎に○を与える』って感じの文になる。
例文。
I got the book.
と
I got you the book.
の二つの『get』の訳。
一個目の訳は良いわな。『本をゲットした』ってそのまんま。
問題は第四文型の二個目。さっきの原則に照らし合わせれば、『手に入れる』という意味で訳しがちなgetが『与える』となる。意味が『逆転』しちゃうんだよね。
つまり、こう。
『私はあなたに本を与える』
正確には、getの本来の意味である『手に入れる』のニュアンスが残り、『(元々持ってなかったがどこかから調達して)与える』って感じになるんだけど。
こんな風に、英語は単語の意味が型に引っ張られ変化する。それくらい型の力が強い。
英語に自信ニキおったら暇なときに添削してくれるとうれしいンゴ・・・
0016マンセー名無しさん2018/06/07(木) 13:43:05.96ID:fKpWB/go
bump