中国語において「任性」とは、「わがままである」ことを意味するとされる。
フランス語において《licencieux》は、「みだらである」ことを意味するとされる。
ドイツ語において»Lust«は、「欲望」を意味するものとされ、»nach Lust und Laune«は、「気の向くままに」を意味することになる。
さて、日本語の古語の「ま(任)けのまにま(随意)に」は、明白に「ゆる(許)しを与えられて意のままに」を表現していると考えられるが、上記の3つの例の場合とは異なり、この表現により伝はってくるのは、「わがままである」ことでも、「みだらである」ことでも、「気の向くままに」でもなく、むしろ、英語で表現するなら、"being at mercy of (the Lord)"と言い換へることができるような「感覚」である。
なぜ、どのようにして、そのような「ねじれ」が生じているのかについて、後でまた書き込むことにする。
探検
日々雑記 in哲学板 その5
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
291考える名無しさん
2024/02/29(木) 13:37:53.060■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ニュース
- 【文春】《本人直撃》「日本は核保有すべき」発言をしたのは“核軍縮担当”の首相補佐官だった! 高市首相が更迭しない理由は… [少考さん★]
- 米国防総省、中国軍は「2027年の台湾侵攻へ着実に前進」 分析公表 ★3 [蚤の市★]
- 【西東京・母子4人死亡】亡くなった知人男性の携帯電話 母親の車内から見つかる 事件3日前「体調不良で会社を休む」会社に欠勤連絡 ★3 [ぐれ★]
- レアアース、1キログラム965ドル(約15万円)から3750ドル(約58万円)に 価格高騰 [お断り★]
- バリ島研修旅行で万引きの大谷高生徒 被害店舗に弁済し謝罪 [どどん★]
- 【海外/米国】「エプスタイン・ファイル」の黒塗りを簡単に暴けることがわかり拡散中 [あずささん★]
