【ノーベル賞】カズオ・イシグロ著『日の名残り』、韓国語訳本のタイトルは誤訳だ[10/19]

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001ねこ名無し ★2017/10/19(木) 03:08:29.41ID:CAP_USER
2017年のノーベル文学賞は日本生まれの英国人、カズオ・イシグロ氏が受賞した。その代表作『The Remains of the day』は韓国で『残された日々』と訳され、新聞やメディア、ネットなどに紹介されている。

しかしこの訳し方は間違っている。『あの日の痕跡』『あの日の残影』『あの日の記憶』『あの日の遺物』などと訳した方が正しい意味が伝わるはずだ。

この小説の書名は日本語で『日の名残り』と訳されているが、これは「あの日の残影」といった意味だ。また中国語では『長日留痕』だが、これも「あの長い日々の痕跡」といった意味になるだろう。

ここからも韓国語の書名が間違っていることが分かるし、あるいは「天と地ほどに違う」と言っても過言ではない。翻訳された書籍の書名は必ずしも原作を直訳する必要はないが、作品のアイデンティティーをねじ曲げたり歪曲(わいきょく)したりするものであってはならない。

ジェームス・アイボリー監督、アンソニー・ホプキンスとエマ・トンプソン主演の英米合作映画『The Remains of the day』はイシグロ氏のこの作品を映画化したものだが、これも韓国では同じように『残された日々』と間違って訳されている。

この映画は2013年12月7日に放映されたEBSテレビの番組「世界の名画」でも『残された日々』という映画名で紹介された。

「remain」という言葉は名詞として使われるときは通常複数形で、痕跡、残存物、残骸、軌跡、跡形、遺物、遺跡、残額、遺体、遺稿、遺族などの意味に用いられている。

この作品のストーリーは愛する女性と結婚できず、父親の臨終にも立ち会えず、ただ主人のために忠誠を尽くして生涯を終えた男性の魂から見つめた生の軌跡だ。そのため『残された日々』という言葉ではどう考えても作品のアイデンティティーが伝わらない。

最初に民音社がこの小説を『残された日々』と訳して出版したため、映画も同じ題目が使われたようだ。また後に世宗書籍と新雅社も同じく『残された日々』と訳した。その結果、辞書やウィキペディア、記事などが全てこの書名を使うようになった。

しかしこの作品はインターネット・ムービー・データベースやニューヨーク・タイムズなどの紹介を見ても、あくまで主人公がその生涯を振り返ることがテーマであり、未来、あるいは余生を取り上げ「残された日々にも希望がある」と伝えたかったわけではない。

http://www.chosunonline.com/site/data/img_dir/2017/10/18/2017101801081_0.jpg
徐玉植(ソ・オクシク)さん(元聯合ニュース編集局長)

http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2017/10/18/2017101801130.html

関連記事
【コラム】文芸創作科出身者初のノーベル文学賞カズオ・イシグロ
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2017/10/18/2017101801153.html

0032<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 05:20:25.22ID:ZOt0xqGQ
痕跡、残影、記憶、遺物

どれに変えても日帝漢字

0033<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 05:46:54.09ID:/QO2Sn6Z
1ページ以上のハングル文を読む人は韓国にもいないよ?
小見出しだけ読んで読んだ気になるだけだし

0034<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 06:18:23.66ID:18AuSWRu
中身も慰安婦の話になってるんじゃね

0035<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 06:21:35.82ID:5174TJCT
>>16
 俺も、そう思う。
彼らが現在の北緯38度以南の自国の正式名称を大韓民国とするのは分かるが、
韓国語という呼称は異議有りだ。 随分昔NHKが『朝鮮語講座』を『韓国語講座』と
タイトル変更した時に、『じゃあ北朝鮮の使っている言葉は何だよ?』と凄く違和感を
覚えた。

0036<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 06:23:20.19ID:HU9O25Rh
>>13 WW
(韓半島の)在りし日の痕跡
  続いて近日公開

0037<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 06:33:06.18ID:OtZVunCX
どうでもいい
何事においても間違え、ねじ曲げ、捏造する民族だ

0038<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 06:34:10.58ID:6nnwcJbr
どう考えてもわざと、です。
日の名残り・・日(帝国)の残滓・・です

0039<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 07:28:47.17ID:I9UfI+ET
>>1

まあ、この程度の「短文」が正確に訳せないって、

「韓国人は英語が得意」ってのがウソとバレたよな。
ひょっとしたら日本人や中国人以下かも知れんな。

0040<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 07:43:52.05ID:42y+rv5h
>>3
たしかに。
痕跡、残映、遺物?。単語がもっている硬さと柔らかさはわからないだろう。ハングル人には。

0041<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 07:47:52.18ID:9uwHGUCc
朝鮮人だから仕方がない

0042<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 08:17:28.57ID:lHMyg2NA
韓国の文化程度の低さの証明
低いという自覚もない
うぬぼれミンジョク

0043<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 08:21:00.56ID:VDnbCuR6
言葉は正確でも、彼らには正確に伝わらない

0044<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 08:22:01.34ID:WazXWu+V
>>26
そっちの方がいい感じだね

0045<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 10:21:02.91ID:Yk3nJMuW
カズオ・イシグロの作品は「日の名残り」に限らず
「わたしを離さないで」「浮世の画家」「忘れられた巨人」
いずれも人の記憶についての物語だ
だから少しでも読んだ人なら、Remainsは記憶のことだとわかるはず
機械的に日本語訳から移しただけなんじゃないか

まあ、なんにしても>>3が正解だからどうでもいいんだがw

0046<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 10:45:18.56ID:3yaNEGev
文学的な意味が理解出来ない愚か者だと、自ら晒してどうするw
本当に気が付かないって、洗脳教育って怖いんだな

0047<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 10:54:15.13ID:JcBZToJF
そもそもカズオ イシグロがハングルで書かないから悪い。

0048<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 11:04:32.60ID:mx/Ef8lw
楽曲のタイトルや歌詞の翻訳は、各言語でかなりいいかげんに行われてるが、視聴者の想像に任せる部分が大きいからだろうな

ロシア語「長い道」→英語「過去の話」→フランス語「花の季節」
日本語で3通りの訳

小説ではなぁ・・・・

0049<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 11:05:57.21ID:GOeKNzU5
まあ国内ウケするタイトルで
売れるならいいんじゃね

0050<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 11:21:02.93ID:gF/jMb5P
>>4
それ以前に朝鮮人に都合の悪い翻訳があると非国民と罵られるからあえて誤訳する必要がある。
日本と違い、愚民化政策を施されていなかったはずだが、愚民がどうしようと結局愚民のまま。
(あいつらには)負けたよ…w

0051<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 11:33:48.03ID:HS2IEMA9
もういちいち指摘せんでええで

0052<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 11:38:14.89ID:dtgi/sra
日々なら days だろ。バカチョン。

0053<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 12:17:39.76ID:rvteIcZC
残された人びとを未来少年コナンみたいな超訳する日本人は黙ってろニダ

0054<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 12:39:50.23ID:mHj03Qry
文学からこれほど遠く隔たった民族もあまりいないだろう
文学を普段ろくに読まないくせにノーベル文学賞を待望する
ことをつゆおかしいとも思わないらしい
人間の姿をした獣か

0055<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 12:45:24.00ID:7WwY7nql
日の名残りっていいタイトルだなぁ

0056<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 12:49:09.59ID:J7xDb6aa
読んだところで理解できないんだから、どうでもいい。

0057<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 12:51:21.31ID:AWKjcwlW
日帝時代の名残でいいだろ

0058<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 12:54:18.87ID:AWKjcwlW
日帝の残滓 を朝鮮語に訳すと・・・・

0059<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 13:15:17.84ID:gF/jMb5P
題名の翻訳って結構適当でよくね?
坂本九のスキヤキじゃないけど。
いや、あれは一応それなりの意図があると聞いてるが。

0060<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 13:21:26.08ID:FL9FZsk6
>>22
そういやハリーポッターのスレでそんな事聞いた覚えがww
めっちゃ厚いんだそうなw

南朝鮮省になろうとしてるのに資本論とかどうすんだろうなw

0061<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 14:21:25.33ID:mx/Ef8lw
>>59
歌の場合、聞き手の想像力に任せる部分が結構あるのでもともといいかげんだよw

ヒラマサが近いから冬季五輪絡みで
1968グルノーブル五輪記録映画「フランスでの13日間」→邦題「白い恋人達」
同名のテーマソング日本語版に冬季五輪のおもかげはまったくない。

0062<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 15:35:32.70ID:q6566eEP
どうせ中身も誤訳ばかりなんだろ
主人公が韓国系で毒島が舞台とか超訳したりしてるかもな

0063<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 15:45:09.62ID:8zBURW6Z
タイトルを受けがいいような訳にするのは昔の映画なんかにはよくあったな

0064<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 16:28:06.47ID:uufiOWNP
ROMAN HOLIDAY を「ローマの休日」にしたのも誤訳の類
ローマ式休日、ローマ風休日というのが原題の意味

CORRESPONDENT: Which of the cities visited did Your Highness enjoy the most?

GENERAL: Each in its own way... [quietly, prompting her]

ANN: Each in its own way was...unforgettable. It would be difficult to... Rome! By all means, Rome.
I will cherish my visit here, in memory, as long as I live.

0065<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 16:32:16.97ID:WB/iN7mD
>>26
dayが日じゃなくて昼間ってことなんだな

0066<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 16:53:51.86ID:qcMpZg7N
日本の「日の名残り」から孫訳したからこうなったんじゃね?
日本題名は、簡潔にして意味を的確にあらわしているけど、翻訳される前提では「あの日の名残り」とかのほうが親切
韓国人は「名残り」の意味を解さなかったのだろう

0067<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 17:36:13.95ID:BkzNNP72
石牟礼道子 @

「水俣病と向き合う」より
https://www.youtube.com/watch?v=7KblIWGM1Po&;t=6
2:43辺りから

(私のような作家ではなく大部分の人々は、人生という)物語を受け継いで
生まれ継いできて、とくべつ語らずに亡くなっていきますよね。
・・・人類の歴史というのは、そういう語らない部分が圧倒的にたくさんあって、
・・・一人一人の物語にはたくさん大変広くて深い物語があるのに、残さないで
死ぬ。とくに水俣病なんて人類が初めて体験する大変な災厄。

その中で考えたことは、大変普遍性を持った命題を抱えたまま、みんな死んでいく。
そういうことを、この時生きていたと、私たちは生きていたと、村の方々に
思い出させる・・・人類の歴史がそこ(一人一人の人生)に凝縮されている・・・
そういうことをなんとも切ない、そのようなことを思い出させる・・・

0068<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 17:37:29.22ID:BkzNNP72
石牟礼道子 A

以上は石牟礼道子氏が記録映画作家土本典昭氏を語るにあたって述べた作家の使命観。
壮絶な水銀汚染の悲劇に光を投げかけ、被害者に寄り添い続け、水俣病を、特殊な
公害事件に囲うことなく、国際的に普遍的な人類共通のテーマとして、文学的昇華を
経ながら提起し続ける。

水俣水銀汚染問題は現在、水銀に関する水俣条約の発効という国際連合条約締結の
進展により、今もなお進行し続けている現下の課題であり、これからも人類の犠牲、
人間関係の病を最小化するための切実な警鐘を鳴らし続けている。

0069<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 17:38:58.50ID:BkzNNP72
石牟礼道子 B

石牟礼道子氏は絶えることのない覇気と英知で、加害と被害という人間関係の受難、
それを乗り越えるべき希望や願いをたぐり寄せ、沈黙的屈従を強いられた声なき声を
代弁し、普遍的な人類のテーマとして作品に結晶化した。人類の歴史の記憶に残す
べき貴重で切実な体験を文学的な精緻さと文学的真実性、生活のリアリズムを駆使し、
声の限りに表現し続けている。

公害の告発のみならず、被害を受けた生活人の人生や文化を生き生きと再現し、
人々が地域で暮らすことの悠久の営みを、人類共通の幸福追求の深みへと描写した。
それ故に暮らしを切断する近代文明の負の力学の恐怖を、あますことなくさらけ出す。
確かな想像力に支えられた客観的な筆致で、あまりにも過酷な現実の不条理と
幻想的な彼岸の間を往還しながら、どのようにあれば、人は生きられるのかを
今も問い続けている。

0070<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 17:44:23.52ID:YAu95WEs
>>64
映画の邦題は明らかに訳とは違うのが付けられるのは良くあること
「ローマ式休日」では翻訳的に正しくても映画の題としては惹きが悪そう

0071<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 18:50:51.39ID:qcMpZg7N
必ずしも「式」を入れなくても「式」の意味が含まれたりしないか
トルコ風呂って別にトルコの現地の風呂って意味じゃなかったよね
本当にトルコ式だったかどうかはおいといて
日本語ってそう言うもん

0072<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 19:41:15.83ID:IShxP9eS
そのうち英語が間違っている、とか言い出すぞ。

0073<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 19:50:19.72ID:mI7Vavl7
教保文庫インターネット。いっぱい出てるね。
http://www.kyobobook.co.kr/author/info/AuthorInfo.laf?authorid=2001305001

0074<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 19:54:11.12ID:1L5ARn+r
ミニミニ大作戦≠The Italian Job

そんなもんだよキニスンナw

0075<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 20:04:59.50ID:agc3+WUV
>>72
カズオ・イシグロの真意はこっちニダ! とかね。

0076<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 20:15:32.09ID:yC0rAj/h
つか、Remainsといったら、韓国人の好きな「残滓」だろ。

0077<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 20:40:53.35ID:mI7Vavl7
日帝残滓って 일제 잔재 っていうのか。

일 の同音異義語
http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%C0%CF
제 の同音異義語
http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%C1%A6
잔 の同音異義語
http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%C0%DC
재 の同音異義語
http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%C0%E7

0078<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 20:49:39.22ID:6+jaxTYx
ノーベル賞受賞してなきゃ見向きもしなかったクセにw
おまエラには韓流ドラマかウンコさんの詩がお似合いさw

0079<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 22:18:29.08ID:XkADcRvD
韓国には争いごとを除くあらゆることを期待しちゃダメ
自分の損得に関わること以外は30秒以上考えられない

0080<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/19(木) 22:32:38.84ID:sCbr8KJ6
>『長日留痕』
シンプルでスッと判り易いな

0081<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/20(金) 06:27:03.22ID:XODFDMVk
>>1-1000
戸田奈津子

0082<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん2017/10/20(金) 09:23:40.23ID:WhiJH/vd
>>78
権威に弱いからな。
中身がない奴ほど権威にすがりたくなるもんさ。

>>79
あと、危険を察知して逃げ出す判断速度はゴキブリ並みの0.03秒と言われる。
その時、エラい人ならパワハラしてまで「己だけ」逃げ出す。

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています