>>951
文系卒なんですが・・・電験三種の知識だけでは足りないかと。まあ受かってから考えます。ビルメンでまったりも悪くなさそうなので ツッコミの大好きなこのスレの住人も>>937の問いには未だ反応なしなんだなあ 現役翻訳者の方、大学受験時の英語の偏差値はいくつでしたか
そんな適当書いても済むようなこと聞いてどうすんの?
自分は帰国子女だし、75以上だったけどね
あ、受けた模試の種類もお願いします
当然英語が得意だから翻訳をやっているのでしょうけど実際どの程度のものなのか気になります
英国共に80前後あったな
学研ともう一つなにか予備校の全国模試2件だけど学校で受けさせられただけなので名前はちゃんと覚えてない
高3ではなく高1高2だったと思うから厳密には受験前ですらない
センター英語は一問間違えた
勉強しないから学校英語の成績は5段階中4とか3ぐらい
みんなすげえな
センター9割で秀才扱いだったぞ俺の高校
東大合格者も2次試験は半分ぐらいしか取れないみたいなんだよな
今年東大受験したホリエモンも「だいたい半分取れたら受かる」って言ってた
連中の偏差値が70オーバーなんだろうし、それでもそんなもんなんだろうね
やっぱり70以上は当たり前なんだなあ
参考になります
科目毎なら偏差値80超えとかあった気がする。
偏差値は忘れたけど某旧帝模試で名前載ったこともあるよ。
偏差値どうこうとかは知らんけど翻訳やるならセンター英語ほぼ満点水準は普通じゃないの?
センター満点とか帰国子女じゃないと無理じゃない?アクセントとか全部覚えてた?そんな時間なかったわ
というかセンター満点取っても偏差値は70なんだが二次なら80とか出るんかね?つうかそんな優秀なのに翻訳家になるのか
センターは超基本しか出題されないから
偏差値に意味はなくて合計点だけ見るものだと思ってた
センター満点が帰国じゃないと無理って冗談きついわ。
あと旧帝出てる翻訳者なんてわんさかいるよ。
センターは周りにも教科満点ゴロゴロいたから最高偏差値が低くなるのは当然かなと思う
あと英語だけでいえばセンター満点ぐらいが翻訳者の最低限という感覚もわかる
現在比で当時の自分は全然英語分かってなかったのに満点近く取れたってことは問題自体がかなり易しい訳で
もちろん受験より後に英語力つける人もいるし
英語力微妙でも専門知識や経験から翻訳者になれてる人が沢山いるから
センターの出来が翻訳者になれるかどうかの絶対的な基準になることはないけど
センター受けたこともないし、大学受験すらしたことない
全然話がわからん
>>975
こんなもんじゃないですかね
80は無理ですが自分は全統記述で英語偏差値72でしたが、受験から数年経った今ですら碌に小説も読めないです
翻訳者志望ですがとてもなれる気がしないです 英語はそこそこでも1つの業界の実務に詳しい方が有利じゃね?
私大出身なんでセンター受けたことないけど
確か難易度英検2級の筆記ぐらいでしょ
満点取るのは不可能じゃないと思うが
満点はアクセントや発音問題があるから厳しいよ。今は英文量が昔の2、3倍くらいで
さらにリスニングも50点あって250点に圧縮されるからね
でもセンター180点/200って英検準1に及ばない、TOEIC500あるかないかだから高いわけでもないよ
このぐらいの実力で早稲田商ぐらいの簡単な所で7割ぐらい
toeic780点がセンター満点相当らしいですよ
センター試験の公式見解だったと思う
英検準一レベルなら東大でも平均以上は確実だと思いますよ
ある年の京大英語の主席はTOEFL 110+の帰国子女で、得点は9割だったとか
なんにせよ翻訳者になる人はスタートからして違うんだなぁと実感…
菊川怜なんて
慶応大医学部と東大工学部両方受かって
慶応を蹴って東大だぞw
その罰として菊川怜のアナルに指入れられる券が5万円で取引される羽目に
オマエラ騙されるな
英語ができない翻訳者がいるらしいぞ
>>983は正しいと思う。模試含めほぼ満点とってたけど大学入って受けたTOEICがぴったり780だった。
>>980
トライアル合格後すぐに干されてた噂の詐欺師なw >>980
これ、本人が500しかなくてもいけたからってことなのかね 500でもウチなら翻訳者になれるという
誇大広告では
本人いわくさすがにその点数をCVには乗せる必要はないが、翻訳家としてやっていくには500点程度の実力があれば良いと言う。
翻訳家に必要なのは英語力より調べる力という
構文読めないのに調査で解決するのは翻訳じゃなくて作文ずらよ
捏造
調査は必要だけど
あとは調査に時間かけてもいいけど
一日ワード1000がやっととかね
学生時代の成績で語ってるってどんだけ社会人経験がないんだよ
しかもTOEIC()
翻訳で食ってねえだろw
>>992
調べるためのには最低限の専門知識と経験が必要で、
それすらない人が足を引っ張る
特許とか図面があるのに図面を読めない人が翻訳とかw 例えば特許では発明者の図面を特許用に意図を汲んで書き直す
翻訳に加えてそれを要求されているのに
日本語と単語と英語の単語が1対1に対応しているとか舐めた考えがどれほど多いことか
そりゃ大手メーカーが翻訳事務所を経由して特許全敗しますわw
未だに勘違い文系がはびこっているから話にならん
日本人の発明家が日本人の特許技術者に丸投げしている修正部分を、小学生に丸投げしているようなものなんだよね
それが分からない人が多すぎ
日常会話なら1:1で対応できる部分もあるだろうけど、正確に適切にルールに則っての世界で通じるわけねえだろw
そういう大事なのはケチらず特許事務所内部でやったら?外注するとして特許技術者や発明者は見直さないの?
10011001Over 1000Thread
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 183日 23時間 46分 38秒
10021002Over 1000Thread
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php