>>550
そういうことも、たぶん英語ができないとわからない。
中学レベルの単語と文法プラス専門用語、で
足りると思うけどね
今の中学は昔より文法事項は減ったけど、そのかわりに
単語は昔より難しいのがガンガン出てる Abemaの通訳さん、アルゼンチンのアルバレス選手のインタビューにて「試合に勝って家族や友人が“キチガイ”みたいに喜んでいる」と放送禁止用語を使用
→ スタジオの霜降り明星・せいやさんが手汗をかきまくる
まあ「釣りキチ三平」の「キチ」って何ですか?みたいな案件ですよね
これは正しく自然な訳が放送禁止になっている放送業界の現状が悪い
0554名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー MMb6-UAMX)2023/02/02(木) 17:19:52.04ID:yoyRWHrAM0202
>>414 >>532
本当に誤用されててヤバイ言葉「意訳」
770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。
けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。
771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから
772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう
773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど 0555名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー MMb6-UAMX)2023/02/02(木) 17:21:21.93ID:yoyRWHrAM0202
意訳の使い方がおかしい人は直訳の使い方もおかしい
277 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 19:23:59
自分の解釈だと
文法書に載ってる訳し方とか単語帳で知った語義を文脈を考慮せずに毎回単純に当てはめてるのが直訳で
知ってる訳し方や語義がその文脈に当てはまるかを考えておかしければ類推するなり辞書引くなりして不自然にならないよう調整するのが意訳かな
284 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 23:31:11
英語の勉強した事のない人の分類だぞそれw
前者の作業をやった結果意味不明になったら「未完成の直訳」か「出来の悪い機械翻訳」
後者までやってやっと直訳終わりだよ
英単語で意味や用法が複数あるなんて普通だし
一番有名な意味だけ機械的に並べて「直訳完了しました!何か意味不明な訳文になったのは元の英文が大変難解なせいでしょう!」とか
テストなら点数つかねーからwww
290 名無しさん@英語勉強中 2018/10/02 10:23:34
辞書に載ってる意味の中から選んで訳す位は直訳の範囲内だよね
よっぽどの底辺校以外は「文意が取れていない物を訳と呼ぶな、意味不明な『当てはめ文』を提出するな」と指導してるとおもうし
0556名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイーW 0Hff-7Gge)2023/02/02(木) 18:24:08.97ID:eH23KvHrH0202
確かに内容によっては一般的な訳語をつなげて直訳しただけでも自然な日本語の文章になる事は有り得るからね。訳文を見て「日本語が不自然だから直訳だろう」というのは判断基準がちょっとおかしい
Chat GPTに翻訳させたら完璧な英語が返ってきた
日本語⇔英語翻訳って既存の翻訳ツールは今までどれも中途半端なものばかりだったけど
これもう翻訳者要らねえな
こんにちは。
高卒のひきこもりでも翻訳者になれますか?
TOEIC920 TQE4級 ほんやく検定5級
学歴も職歴もまともに書けないのでトライアルすら受けられません。
敷居が低そうなクラウド翻訳サービスの某社に登録しようとしたところ、
必須入力項目のひとつの学歴の項目で高卒ではそのタブすらなく、
まったく眼中に入れる気はないらしいと判明して途方に暮れています。
超絶低スペックが翻訳の仕事にありつくためには、
TQEとほんやく検定の3級あたりが必須なのかもしれないと勉強中です。
高卒・職歴なしが翻訳業になる経路にはどんなのがありそうですか?
教えてください。
0560名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4241-ctHD)2023/07/05(水) 14:59:07.86ID:PTQ5dlCS0
age
×翻訳業になる 〇翻訳者になる
DeepL翻訳などが自分よりうまく訳すときがしばしばあり泣けてきます。
大学行くにしても行かないにしても、若いうちに就職はした方がいいですよ
社会人経験や営業経験がないなら、よほどの伝手がないと翻訳業一本で食っていくのは厳しい
企業付きの翻訳専任は無理でも、派遣会社に登録して英文経理や外資の治験コーディネーターでもやりながら翻訳会社のトライアルうけたらいいんじゃないですか
0564名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srdb-FIY+)2023/07/28(金) 18:59:18.73ID:CRhFbnV9r
翻訳で生計立てられるようになるのって下手したら司法試験うかるより大変そうなんだな
今後益々食えなくなる職業なのに
0565名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6af0-MkdW)2023/08/01(火) 20:10:44.43ID:dDSsVPK60
伊藤和夫の英文和訳演習とかは翻訳の勉強にも使える?
>>556
和訳文が不自然だったり意味不明になるのは訳が間違っているのが理由である可能性もあるし
その場合は「直訳すら出来ていない」というべきだからね 0567名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5357-8JLr)2023/11/01(水) 10:11:02.62ID:NSvixURx0
通翻訳を使えるようにお世話になることが多い
ソースネクスト社が武器とするポケトーク/ポケトークW/ポケトークS のクラウドディクショナリーにPCウイルス5つが仕込まれました。
11月3日にはクラウドディクショナリー内の全59言語と全単語は削除されます。
なお、ソースネクスト社が契約したクラウドディクショナリー保存の韓国のクラウドHDDは既に破損しています。
0568名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5357-8JLr)2023/11/01(水) 10:28:43.57ID:NSvixURx0
2023年10月現在、
韓国にあるクラウドHDDを販売した企業はソースネクスト社に日本円20兆円を請求しています。
0569名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd1f-Gj0Y)2023/11/12(日) 04:28:13.37ID:Ka8Zcr85d
>>558
最大の問題点は「出来上がった英文が完璧かどうか判断できる英語力が君にあるか」なんだよなぁ… 0571名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f68-b7qW)2024/02/23(金) 17:01:16.45ID:EWDLG9Yz0
翻訳スクールていま儲かってる?
ガラガラ?
なりていなくね?
量子コンピュータも同じ問題抱えてる。
計算速度は今より2000兆倍になってもエラーが多いとのこと。真実性の担保を得るのが課題。量子コンピューターを何台も並べて確率論的に真実性が担保できるまで同時並行で計算させるんだろうか?いずれにせよ、今のコンピューターよりかなり厄介なものなので実用は早くて5年らしい。ということまでは知ってる。
0574名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd9f-wTsy)2024/05/03(金) 00:27:49.07ID:y1gAYjuEd
>>571
英語に詳しいフリして意味不明な事を書き込む半端者の隔離スレだからw 0575名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b5c-Hnix)2024/05/16(木) 20:50:14.92ID:ZSf5xfD50
10年ちょっとぐらい前になるかな
通訳は語学力を使った最高峰の仕事だとある女性がのたまった
それを聞いてなんとまあ世間知らずというか無知な人なのだろうと
そう思わされても仕方ない風潮が日本にあったのだけれどね
0576名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b5c-Hnix)2024/05/16(木) 20:58:09.61ID:ZSf5xfD50
同時通訳が登場してから英語の語学学習というコンテクストの中で通訳業が注目されるようになり
その後国際化の進展に伴い通訳者が神格化されるような傾向が続いた
語学ビジネスにうまく利用された面も多分にあったのだろう
翻訳業もそんな感じで
0577名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b5c-Hnix)2024/05/16(木) 21:02:30.19ID:ZSf5xfD50
通訳者翻訳者の実像とマスメディアで使えられる虚像がどんどんかけ離れたものになってしまった
通訳業も翻訳業も生易しい仕事ではないが特別な能力を与えられた一握りの人しかできないことではなくて
どちらも仕事に就いているのはそこまで特別ではない十分に普通の人たちです
0578名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b5c-Hnix)2024/05/16(木) 21:08:47.92ID:ZSf5xfD50
頭の出来の点でいればこの世の中、通訳者や翻訳者より出来の良い人たちが山ほどいるし
必ずしも、この人たちが最高峰の語学力の持ち主ではないし、通訳や翻訳を学ぶことが語学力を高めるベストな方法でもない
AIの進化が契機になって、様々な角度から通訳と翻訳というものを見直す時期が来たのではないか
語学業界もいつまでも通訳翻訳にしがみついてないで、次の金儲けの一手を考えたほうが良さそうな
0579名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b5c-Hnix)2024/05/16(木) 21:29:52.36ID:ZSf5xfD50
大企業の重役や学者や研究者や政治家や官僚になる道をけって通翻訳者になる人なんてめったにいないだろ
それが何を語っているのか?
0580名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b5c-Hnix)2024/05/16(木) 21:51:55.11ID:ZSf5xfD50
通訳翻訳について聞きたいこと知りたいことあれば分かる範囲で答えますよ
分からないこともあるだろうけど、とりあえずうそを言うつもりないので
英語学習者がどんなことを知りたがっているのか興味あるし
0581名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b5c-Hnix)2024/05/16(木) 23:02:11.01ID:ZSf5xfD50
日本語と英語の通訳業もしくは翻訳業に従事している日本語ネイティブよりも
英語もしくは日本語の語学力が高い人が大勢いるし
いわゆる学業成績については言わずもがなです
通訳や翻訳のトレーニングを受けるより効果的な優れた英語学習のメソッドがあると思います
わけもわからず通訳翻訳に飛びつく前に、よく考え、良く調べてみて
0582名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b5c-Hnix)2024/05/16(木) 23:13:17.31ID:ZSf5xfD50
通訳や翻訳のスクールで講座を受講しても言語学の専門家になれません
英語もしくは日本語のティーチングとも絡奈ずしも直結していません
その方面の勉強や研究しませんから
これは意外な盲点かもしれませんが、通訳者や翻訳者はそれらの分野では素人なんだと
日本語が下手だし内容も滅茶苦茶だけど最近流行ってるスクリプト連投ってやつかな?
0584名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b4f-Hnix)2024/05/17(金) 12:44:59.84ID:v2z236n60
そう思うなら一連の書き込みを無視してスルーすることをお勧めします
0585名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b4f-Hnix)2024/05/17(金) 12:47:20.82ID:v2z236n60
ついでに言わせていただくとスプリプト連投は最近はやっているわけでなく何年も前から行われています
0586名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b4f-Hnix)2024/05/17(金) 12:54:01.07ID:v2z236n60
583のような書き込みをするのは業界の末端で細々と仕事している
通訳者や翻訳者であることが多いのでくれぐれも注意したほうがいいと思います
業界の中核にいたことがないので身を置いている業界のことをろくに知らない
英語も日本語も下手で専門知識に乏しく端的に言って4流ですね
いやいやこれぞ「英語に詳しいフリして意味不明な事を書き込む半端者」って奴でしょう!
0589名無しさん@英語勉強中 ころころ (ワッチョイ 2b4f-Hnix)2024/05/17(金) 12:59:51.63ID:v2z236n60
そう思うなら無視してください
そのほうがあなたのためです
0590名無しさん@英語勉強中 ころころ (ワッチョイ 2b4f-Hnix)2024/05/17(金) 13:10:12.97ID:v2z236n60
今日一日遊べそうなおもちゃを見つけたとでも思われたか?
口汚い書き込みをして誰かを侮辱して怒らせたりすることを慰みにしている人たちだね
もしそうならあなた方のご期待に沿えそうにありませんね
私はそういうことに興味がないので
0591名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b4f-Hnix)2024/05/17(金) 13:17:32.16ID:v2z236n60
What do you know and what can you tell about the indutries and the schools?
What about learning English or English in gerenal?
0592名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b4f-Hnix)2024/05/17(金) 13:28:29.01ID:v2z236n60
You labelled me a nerd and you must have good reason, or you just have a very dull sense of smell?
Can you do me a favor?
Please post your next message in English so that I can undersatand it clealy.
0593名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b4f-Hnix)2024/05/17(金) 13:35:46.06ID:v2z236n60
I can't wait to read your message, which contains valuable information and suggestions.
0594名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b4f-Hnix)2024/05/17(金) 13:40:39.05ID:v2z236n60
侮辱して馬鹿にして怒らせておもちゃにして遊ぶつもりだったけど逆の展開になってるな(苦笑)
お前らみたいなできの悪い木偶人形じゃ遊ぶ気にもならないがね
0595名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b4f-Hnix)2024/05/17(金) 13:44:50.36ID:v2z236n60
馬鹿はバカなりにもくろんだり計算したりするものだから
こいつは本物だと踏んで煽って怒らせたら何か面白い話を聞きだせるかもしれないと踏んだのかな(苦笑)
0597名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2bdd-Hnix)2024/05/18(土) 12:24:59.88ID:sbAJvJwq0
You must be a gay man with a twisted psychology.
0598名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2bdd-Hnix)2024/05/18(土) 12:46:20.08ID:sbAJvJwq0
せっかく年に1度の大サービスで無料でアドバイスしてあげようかなって思ってるのに(笑)
あたしの気が変わらないうちに誰か何か聞きたいことないの?
まあ少なくともあたたたちよりはあたしのほうが詳しいと思うよ
5X6みたいなのがいると真面目に取り組む気持ちがそがれてしまうね
0599名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a1c-lB5S)2024/05/19(日) 16:22:28.52ID:JmRlquSm0
それじゃ聞かれてもないのに勝手に答えちゃおうかな
通訳者をめざしていて英語のニュース番組を聞き取れないという悩みを抱えている人がいますが
端的に言って通訳者になるのをあきらめて他の道を探すべきですね
CNNやBBCを現地の国民と同程度に聞き取れないようでは通訳者になれません
ニュースを聞き取れないということはまったくもって基本ができてないということ
通訳のトレーニングを受ける前にもっと英語と周辺知識を勉強したほうがいいです
ネイティブの視聴者と同レベルに聞き取れ内容を理解できるようになってから
改めて通訳者を目指すかどうか考えてみましょう
>通訳者をめざしていて英語のニュース番組を聞き取れないという悩みを抱えている人がいますが
いちいちあなたに言われなくても
そういう人はその状態だと通訳者になれないと分かっているから悩んでるんじゃないかな
ps://jbpress.ismedia.jp/articles/-/81054
Googleは対話型AI「Bard」のミスで時価総額1000億ドルが吹き飛ぶ、現実味を帯びる生成AI倒産
【生成AI事件簿】顧客からの問い合わせに誤回答、社内規則や契約書類で重大ミス、大切な場面で失敗して評判失墜など
>>569
結局そういう事なんだよね