通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
一つ例を出してあげましょうか
例えば裁判の判決文
裁判官が判決文を読み上げて通訳者が逐次または同時で訳すことになるが
これは事前に判決文を提供してもらい翻訳しておいて読み上げることになります
ケースバイケースですが逐次でも同時でも初見では厳しいまたは不可能
つまり通訳の形になっているけど実際には翻訳です 翻訳と通訳の違いについて何が言えるか
どんなことを論じられるかによって
その人の見識やら経験やら能力までうかがい知ることができそう
誰か何かコメントないですか
ここはプロが集まるスレッドらしいので
新しい気付きなど提供してもらえたらうれしいんだが 僕はアメリカの大学に留学してたんだけど通訳はできない
なんでだろ?とある大学の先生に聞かれたことがありました
その時は当たりさわりのないことを言いましたが本音を言わせてもらうと
端的に言ってあなたの語学力が足りないからですよ ビジネスマンだの学者先生だの英語自慢の素人というのも困りもので
語学のプロにライバル意識を燃やしたり見下したりするのがいるね
どこそこに留学して英語で論文を書いただの
外人相手に英語でビジネスの交渉をしてきただの
プロの通訳の視点から言わせてもらうとそんなことできて当たり前なんだが
プロも舌を巻くほどの語学の達人ならすごいなあとリスペクトできるけど
そんなのはほんの一握りで殆どは問題だらけの貧弱な語学スキルで 英語の論文というのもとても本人が独力で書いて仕上げたと思えないんだけどね
日本語で書いて誰かに英訳してもらったかネイティブにチェックしてもらったか
アクセプトされる英語の論文を自分で書ける日本人そんなにいるわけないから
チェックしてもらって山ほど修正されたんじゃないのかね
どうせそんなものだろ(笑) >>386 >>491
>洋楽界隈では何故か「訳です」と言って自作ポエムを出してくる子が昔からおるね
こういうのか
翻訳家Big-Victor - YouTube
https://www.youtube.com/channel/UCK5u9Kq8xseeWe2awAcg3oQ >>520-528
369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0
English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが
「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」
「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」
とかトンチキな書き込みしてる事があるからな
371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0
クッソワロタ
多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww
372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0
ちな、このスレな
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/ >>388-391 >>417
ENGLISH板で「読めるか読めないか」って話をしている時に
「洋楽とはそういうもの」みたいな話にそれていくのは変だよねぇ >>529
英語がどうか以前に、まずなんで自分が話を足したり変えたりした物を訳と呼んでいるのか?という事でこの人の日本語が不思議。あとそういうのは意訳とも呼ばないゾ…
>翻訳家Big-Victor 1 年前
>最近この私の拙い動画を見てくださる方々が増えてきたようなのでここで一つ弁解と言い>ますか当チャンネルの趣旨についてお伝えしたいと思います。
>
>恐らく私の''翻訳''動画の多くがネット上に上がっている和訳や、もっと''きちんとした''直訳の動画とは明らかに違っていて
>「いや何コレ全く訳になってねえじゃん」って思われる人も多いと思います。
>
>ですが、まさにそれこそ私がこのチャンネルの目標としているところでして、
>私の動画は他の和訳動画とは違いきちんとした和訳だけではなく、一つ一つの動画に私なりのテーマをつけて訳しているので、元々の意味とはだいぶ離れていると思います。
>できるだけ歌詞の意味の道筋からは離れないように訳をしているつもりですが、やはり英語を分かっていらっしゃる方々からすれば、「なんだこの訳、全然ちげえよ」ってなることもあるとは思います。
>まだチャンネル登録者十数人の小さなチャンネルですが、これからも私のメッセージを含めることで差別化を図って行きたいと思っているので、宜しくお願いします。 お笑い芸人のチャドさんが映像翻訳で10分で2万円、年間で1000万の収入が有るって記事になってたけど、10分で2万は安いな。2時間の映画でたったの24万じゃん?
あの日本語の流暢さでお安く仕事されたら、英検1級持ってます程度のレベルでは歯が立たないし、話にならなそうだな。 万年学習者です。
受講して楽しいのはサンフレア。
フェローのマスターコースは先生による当たり外れが大きい。
バベルは興味あるけど受講したことない。なんかお高くて古い感じがする・・・
添削された答案は眺めて終了です! スティーブ・ジョブズ スピーチ 暗唱編:
スタンフォード大学卒業式の講演を世界最速で暗唱する!
Kindle版 無料~99円
※瞬間英作文方式のトレーニングブック >>532
>一つ一つの動画に私なりのテーマをつけて訳しているので、元々の意味とはだいぶ離れていると思います
>できるだけ歌詞の意味の道筋からは離れないように訳をしているつもりですが
>これからも私のメッセージを含めることで差別化を図って行きたいと思っているので
変えるのか変えないのかはっきりしろwww 元々の意味とはだいぶ離れたできるだけ歌詞の意味の道筋からは離れない私のメッセージを含めることで差別化を図った訳 高度な柔軟性を維持しつつ拘るべきところにはしっかりとこだわりながら臨機応変に翻訳すれば可能 準1級から出来ますか? いくらぐらい稼げますか?最初 >>542
社内翻訳で済むからほとんど外に出てこないし、
あってもまともな翻訳者なら手を出さないような激安価格
(ワード0.1円とかの世界) >>536 >>537
まあこういうタイプなのかもしれんね
『ごんぎつね』の読めない小学生たち、恐喝を認識できない女子生徒……〈いま学校で起こっている〉国語力崩壊の惨状【文春/石井光太氏】
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1659281985/ 理系大学卒なら特許翻訳者なんてやってないで
弁理士になれば?
アホらしいでしょ。 通訳の話は興味ないので飛ばすのが面倒だな。
だれが入れたの?「通訳」 通訳で年収2000万円続けるってのは無理だろうな。
特許の英訳なら可能だけど(昔の話だけど・・・もちろん俺ではない) 英語の論文についてものすごい幻想を抱いている人がいるね。
そんな高度な英語は必要ないですよ。
ある程度勉強すればアクセプトされる英文なんてすぐ書けます。 >>550
そういうことも、たぶん英語ができないとわからない。
中学レベルの単語と文法プラス専門用語、で
足りると思うけどね
今の中学は昔より文法事項は減ったけど、そのかわりに
単語は昔より難しいのがガンガン出てる Abemaの通訳さん、アルゼンチンのアルバレス選手のインタビューにて「試合に勝って家族や友人が“キチガイ”みたいに喜んでいる」と放送禁止用語を使用
→ スタジオの霜降り明星・せいやさんが手汗をかきまくる
まあ「釣りキチ三平」の「キチ」って何ですか?みたいな案件ですよね
これは正しく自然な訳が放送禁止になっている放送業界の現状が悪い >>414 >>532
本当に誤用されててヤバイ言葉「意訳」
770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。
けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。
771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから
772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう
773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど 意訳の使い方がおかしい人は直訳の使い方もおかしい
277 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 19:23:59
自分の解釈だと
文法書に載ってる訳し方とか単語帳で知った語義を文脈を考慮せずに毎回単純に当てはめてるのが直訳で
知ってる訳し方や語義がその文脈に当てはまるかを考えておかしければ類推するなり辞書引くなりして不自然にならないよう調整するのが意訳かな
284 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 23:31:11
英語の勉強した事のない人の分類だぞそれw
前者の作業をやった結果意味不明になったら「未完成の直訳」か「出来の悪い機械翻訳」
後者までやってやっと直訳終わりだよ
英単語で意味や用法が複数あるなんて普通だし
一番有名な意味だけ機械的に並べて「直訳完了しました!何か意味不明な訳文になったのは元の英文が大変難解なせいでしょう!」とか
テストなら点数つかねーからwww
290 名無しさん@英語勉強中 2018/10/02 10:23:34
辞書に載ってる意味の中から選んで訳す位は直訳の範囲内だよね
よっぽどの底辺校以外は「文意が取れていない物を訳と呼ぶな、意味不明な『当てはめ文』を提出するな」と指導してるとおもうし >>554 >>555
お、そうだな
あとなんか不自然な訳を直訳っていうのも誤用な気がするな 確かに内容によっては一般的な訳語をつなげて直訳しただけでも自然な日本語の文章になる事は有り得るからね。訳文を見て「日本語が不自然だから直訳だろう」というのは判断基準がちょっとおかしい Chat GPTに翻訳させたら完璧な英語が返ってきた
日本語⇔英語翻訳って既存の翻訳ツールは今までどれも中途半端なものばかりだったけど
これもう翻訳者要らねえな こんにちは。
高卒のひきこもりでも翻訳者になれますか?
TOEIC920 TQE4級 ほんやく検定5級
学歴も職歴もまともに書けないのでトライアルすら受けられません。
敷居が低そうなクラウド翻訳サービスの某社に登録しようとしたところ、
必須入力項目のひとつの学歴の項目で高卒ではそのタブすらなく、
まったく眼中に入れる気はないらしいと判明して途方に暮れています。
超絶低スペックが翻訳の仕事にありつくためには、
TQEとほんやく検定の3級あたりが必須なのかもしれないと勉強中です。
高卒・職歴なしが翻訳業になる経路にはどんなのがありそうですか?
教えてください。 ×翻訳業になる 〇翻訳者になる
DeepL翻訳などが自分よりうまく訳すときがしばしばあり泣けてきます。 大学行くにしても行かないにしても、若いうちに就職はした方がいいですよ
社会人経験や営業経験がないなら、よほどの伝手がないと翻訳業一本で食っていくのは厳しい
企業付きの翻訳専任は無理でも、派遣会社に登録して英文経理や外資の治験コーディネーターでもやりながら翻訳会社のトライアルうけたらいいんじゃないですか 翻訳で生計立てられるようになるのって下手したら司法試験うかるより大変そうなんだな
今後益々食えなくなる職業なのに 伊藤和夫の英文和訳演習とかは翻訳の勉強にも使える? >>556
和訳文が不自然だったり意味不明になるのは訳が間違っているのが理由である可能性もあるし
その場合は「直訳すら出来ていない」というべきだからね 通翻訳を使えるようにお世話になることが多い
ソースネクスト社が武器とするポケトーク/ポケトークW/ポケトークS のクラウドディクショナリーにPCウイルス5つが仕込まれました。
11月3日にはクラウドディクショナリー内の全59言語と全単語は削除されます。
なお、ソースネクスト社が契約したクラウドディクショナリー保存の韓国のクラウドHDDは既に破損しています。 2023年10月現在、
韓国にあるクラウドHDDを販売した企業はソースネクスト社に日本円20兆円を請求しています。 >>558
最大の問題点は「出来上がった英文が完璧かどうか判断できる英語力が君にあるか」なんだよなぁ… 明日文芸翻訳検定2級なのに何も勉強してない
問題集パラパラめくったら英文和訳だけじゃなくて教養を問う問題も多くて冷や汗かいてる
って書き込みにきたけどこのスレほぼ誰もいないのね
いっそ現役翻訳者スレと統合したらどうだろう
https://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1705676858 翻訳スクールていま儲かってる?
ガラガラ?
なりていなくね? 量子コンピュータも同じ問題抱えてる。
計算速度は今より2000兆倍になってもエラーが多いとのこと。真実性の担保を得るのが課題。量子コンピューターを何台も並べて確率論的に真実性が担保できるまで同時並行で計算させるんだろうか?いずれにせよ、今のコンピューターよりかなり厄介なものなので実用は早くて5年らしい。ということまでは知ってる。 >>571
英語に詳しいフリして意味不明な事を書き込む半端者の隔離スレだからw