韓国語を勉強している方いますか。
>>23 サランヘヨ→サラゲヨとか >>25 ナツメ社/長渡陽一「初級を卒業した人のための韓国語文法」 >>28 受けたいけど勉強が進まずに受けられていないです。 最近、同じ韓国ドラマを見るようにしています。 聞き取れなかった韓国語がちょっと聞き取れた時がとても嬉しいです。 文法を勉強しながらがいいと聞いたので、文法の勉強を始めました。検定を受けたいです。 今から入門書で勉強して、10月からNHKラジオの講座を聴こうと思う。 NHKの韓国語講座のスレはないんですね。 NHKのハングル講座がすごくわかりやすくなってる 始まった頃とは全然違う 私もハングル講座見てます 満島さんの覚えるコツみたいなのがけっこう好きで 参考書はCDがついているできる韓国語を使ってます テレビのハングル講座、別冊のワークブックで復習できるのもいいですね。 できる韓国語も評判いいようで、気になります。 ハングル検定うけたいけど 参考書が問題集みたいなのしかないな 「모두 운동장으로 나와라!」 오늘은 시험이 며칠 안남아 학생 대부분이 남아 자율학습을 하고 있었다. 그 날 따라 음산한 바람이 마구 불고 창 밖은 어두컴컴했는데, 그 와중에 갑자기 정전이 되어 아이들은 불평을 했다. 잠시 후, 스피커에서 체육 선생님 목소리가 들렸다. 『모두 운동장으로 나와라!』 아이들이 모두 투덜대며 나갔는데, 나는 귀찮아서 의자에 앉아 있었다. 걸리면 맞지 뭐 하는 심사였던 것이다. 그런데 평소 선생님 말씀이라면 철썩 같이 듣고 따르던 반장도 웬일인지 꼼짝도 않고 있는 것이었다. 그래서 내가 왜 안 나가냐고 묻자 반장은 두려움에 떨며 대답했다. 『정전이 됐는데 어떻게 스피커가 나오니……?』 나는 듣고 보니 그 말도 일리가 있어 몰래 갖고 다니던 라이터를 켜 급히 운동장이 보이는 창가로 나갔다. 운동장에는 아무 것도 보이지 않고 아이들의 비명소리만 들려왔다……. 奇形チョン猿は基本的に三つのことしか言ってない。 ・ホルホル 自慢、嫌がらせ ・ファッビョーン 妬ましい、悔しい、劣等感爆発 ・アイゴォーー ウリは悪くない運が悪い世界が悪い、自己憐憫 これに気づいた段階で、ほとんどの人はアホらしくなって韓国語の勉強を辞めてしまう。 その先に韓国固有の高度な文化文明があるわけでもないしな。 自分はハングルは歌で覚えるのがいいと思う ハングルって大事なワードが歌に何度も出てくるんだよね 自分は昔のドラマの主題歌のオヌルンオットンイリってのが好きだけど https://www.youtube.com/watch?v=TSh_uk6syOc パラメ モリカラク ナルリミョン アルンダプケ サルゴ シポヨ 風に 髪の毛を なびかせながら 美しく 生きていきたいです これでこの2つの重要な文型を覚えることができる ミョン 〜ながら ゴ シポヨ 〜したい キョンジェンド シルチマン シムガハンゴン トック シロ 競走も 嫌いだけど 深刻なことは もっと 嫌 ド 〜も チマン 〜だけど そもそもK-POPの歌詞から韓国語に興味持つ人も多いだろ ピットクルー奇形チョン猿発生中 ムンが対日工作予算を増やしてから気持ち悪いチョン工作員がさらに増えた 202何語で名無しますか? (ワッチョイ 97f0-ySJe)2021/09/18(土) 09:58:43.78ID:tcFkEg7p0>>206 ふふふ・・・ でもそう言えば、あのアベノミクスもキチンと理由が言えれば、 IQ,100位の問題なんだよな。という事は・・・・w ミョンは 〜しながら 〜したならば の2つあるね マンナミョン 会ったならば 勉強するならこういう短くて簡単なのがいいと思う https://www.youtube.com/watch?v=1CE9KdZxy6Q サランへ タンシヌル チョマルロ サランへ 愛してます あなたを 本当に 愛してます タンシニ ネギョトゥル トナガンティーエ あなたが 私のそばを 離れた後に オルマナ ヌムル フルリヨンジ モルダオ どれくらい 涙を 流したのか わからないでしょう 奇形チョン猿は基本的に三つのことしか言ってない。 ・ホルホル 自慢、嫌がらせ ・ファッビョーン 妬ましい、悔しい、劣等感爆発 ・アイゴォーー ウリは悪くない運が悪い世界が悪い、自己憐憫 これに気づいた段階で、ほとんどの人はアホらしくなって韓国語の勉強を辞めてしまう。 その先に韓国固有の高度な文化文明があるわけでもないしな。 >>48 日常会話ではタンシンはほとんど使わないで相手の名前で言うみたいだけど 日本語と同じ 京大霊長類研が使うチンパンジーとの意思疎通記号はハングルそっくりw ID:ruIFK4Eoa=ID:M/4SHapS0=検定の級だけでどの言語も難易度は近いと妄想する語学エアプガイジ=チョン猿級の馬鹿 京大霊長類研が使うチンパンジーとの意思疎通記号はハングルそっくりw よってID:ruIFK4Eoa=ID:M/4SHapS0=チョン≒猿 奇形チョン猿は基本的に三つのことしか言ってない。 ・ホルホル 自慢、嫌がらせ ・ファッビョーン 妬ましい、悔しい、劣等感爆発 ・アイゴォーー ウリは悪くない運が悪い世界が悪い、自己憐憫 これに気づいた段階で、ほとんどの人はアホらしくなって韓国語の勉強を辞めてしまう。 その先に韓国固有の高度な文化文明があるわけでもないしな。 例えば○○ちゃーーん!て呼ぶとき、 아/야はどうやって表現するの? 아ーーー!でいいの? 奇形チョン猿は基本的に三つのことしか言ってない。 ・ホルホル 自慢、嫌がらせ ・ファッビョーン 妬ましい、悔しい、劣等感爆発 ・アイゴォーー ウリは悪くない運が悪い世界が悪い、自己憐憫 これに気づいた段階で、ほとんどの人はアホらしくなって韓国語の勉強を辞めてしまう。 その先に韓国固有の高度な文化文明があるわけでもないしな。 というか、この三つに気づかない限り、いくら韓国語が上達してもチョンの発言の意味は分からないだろうw ID:ruIFK4Eoa=ID:M/4SHapS0=検定の級だけでどの言語も難易度は近いと妄想する語学エアプガイジ=チョン猿級の馬鹿 京大霊長類研が使うチンパンジーとの意思疎通記号はハングルそっくりw よってID:ruIFK4Eoa=ID:M/4SHapS0=チョン≒猿 ハングルみたいな愚民文字など二時間でよさそうw 市民講座とかだとハングル(文字)と挨拶ぐらい一回完結でやってるらしいし 489何語で名無しますか? (スップ Sdbf-MJ0w)2021/10/20(水) 11:10:36.96ID:8z921m+id ハングル難しかったよ 母国語の人は簡単だろうけど。。。 奇形チョン猿は基本的に三つのことしか言ってない。 ・ホルホル 自慢、嫌がらせ ・ファッビョーン 妬ましい、悔しい、劣等感爆発 ・アイゴォーー ウリは悪くない運が悪い世界が悪い、自己憐憫 これに気づいた段階で、ほとんどの人はアホらしくなって韓国語の勉強を辞めてしまう。 その先に韓国固有の高度な文化文明があるわけでもないしな。 というか、この三つに気づかない限り、いくら韓国語が上達してもチョンの発言の意味は分からないだろうw 奇形チョン猿は基本的に三つのことしか言ってない。 ・ホルホル 自慢、嫌がらせ ・ファッビョーン 妬ましい、悔しい、劣等感爆発 ・アイゴォーー ウリは悪くない運が悪い世界が悪い、自己憐憫 これに気づいた段階で、ほとんどの人はアホらしくなって韓国語の勉強を辞めてしまう。 その先に韓国固有の高度な文化文明があるわけでもないしな。 というか、この三つに気づかない限り、いくら韓国語が上達してもチョンの発言の意味は分からないだろうw 整形:両顎手術、流行は韓国だけ 両顎手術は1960年代にスイスで顔の奇形を治療するために開発された。 警察押収車両に強盗容疑 職業不詳の韓国籍ら2人を指名手配 整形:両顎手術、流行は韓国だけ 両顎手術は1960年代にスイスで顔の奇形を治療するために開発された。 整形:両顎手術、流行は韓国だけ 両顎手術は1960年代にスイスで顔の奇形を治療するために開発された。 米高校の「人文地理教科書」で竹島に関する記述 ⇒「韓国人は激しい民族主義で竹島領有権を主張」「無主地なのに韓国人だけが領有権を主張している」と記述 韓国の市民団体VANKが抗議 =ネットの反応「何でいつもいつも他国の教科書に難癖付けるんだ?」 整形:両顎手術、流行は韓国だけ 両顎手術は1960年代にスイスで顔の奇形を治療するために開発された。 奇形チョン猿は基本的に三つのことしか言ってない。 ・ホルホル 自慢、嫌がらせ ・ファッビョーン 妬ましい、悔しい、劣等感爆発 ・アイゴォーー ウリは悪くない運が悪い世界が悪い、自己憐憫 これに気づいた段階で、ほとんどの人はアホらしくなって韓国語の勉強を辞めてしまう。 その先に韓国固有の高度な文化文明があるわけでもないしな。 韓国語は受験や外務省に東大法科大学院の語学では一番簡単だから有利だね 奇形チョン猿は基本的に三つのことしか言ってない。 ・ホルホル 自慢、嫌がらせ ・ファッビョーン 妬ましい、悔しい、劣等感爆発 ・アイゴォーー ウリは悪くない運が悪い世界が悪い、自己憐憫 これに気づいた段階で、ほとんどの人はアホらしくなって韓国語の勉強を辞めてしまう。 その先に韓国固有の高度な文化文明があるわけでもないしな。 アウアウウーT Sa〜 ↑ なんなんこのキチガイ あちこちのスレにいるな 整形:両顎手術、流行は韓国だけ 両顎手術は1960年代にスイスで顔の奇形を治療するために開発された。 奇形チョン猿は基本的に三つのことしか言ってない。 ・ホルホル 自慢、嫌がらせ ・ファッビョーン 妬ましい、悔しい、劣等感爆発 ・アイゴォーー ウリは悪くない運が悪い世界が悪い、自己憐憫 これに気づいた段階で、ほとんどの人はアホらしくなって韓国語の勉強を辞めてしまう。 その先に韓国固有の高度な文化文明があるわけでもないしな。 奇形チョン猿は基本的に三つのことしか言ってない。 ・ホルホル 自慢、嫌がらせ ・ファッビョーン 妬ましい、悔しい、劣等感爆発 ・アイゴォーー ウリは悪くない運が悪い世界が悪い、自己憐憫 これに気づいた段階で、ほとんどの人はアホらしくなって韓国語の勉強を辞めてしまう。 その先に韓国固有の高度な文化文明があるわけでもないしな。 ピットクルー奇形チョン猿 ↓ 542何語で名無しますか? (アウアウウー Sa5b-Xt/H)2021/12/01(水) 17:05:36.45ID:3adw6oaZa 俺の! 俺の! 俺の話を奇形〜♪wwwwwwwwwwww 奇形チョン猿は基本的に三つのことしか言ってない。 ・ホルホル 自慢、嫌がらせ ・ファッビョーン 妬ましい、悔しい、劣等感爆発 ・アイゴォーー ウリは悪くない運が悪い世界が悪い、自己憐憫 これに気づいた段階で、ほとんどの人はアホらしくなって韓国語の勉強を辞めてしまう。 その先に韓国固有の高度な文化文明があるわけでもないしな。 整形:両顎手術、流行は韓国だけ 両顎手術は1960年代にスイスで顔の奇形を治療するために開発された。 奇形チョン猿は基本的に三つのことしか言ってない。 ・ホルホル 自慢、嫌がらせ ・ファッビョーン 妬ましい、悔しい、劣等感爆発 ・アイゴォーー ウリは悪くない運が悪い世界が悪い、自己憐憫 これに気づいた段階で、ほとんどの人はアホらしくなって韓国語の勉強を辞めてしまう。 その先に韓国固有の高度な文化文明があるわけでもないしな。 知恵遅れのピットクルー奇形チョン猿が反論できずに必死 そりゃこんな気色悪いエアプガイジが常駐してたら語板が過疎るのも当然 ↓ 339何語で名無しますか? (ワッチョイ c7a1-LPZA)2021/12/13(月) 19:18:57.94ID:veb26Kat0 バカ隔離中ですw キチガイがいますが餌を与えないように 整形:両顎手術、流行は韓国だけ 両顎手術は1960年代にスイスで顔の奇形を治療するために開発された。 湧いてる時は別人偽装で10分単位で連投する知恵遅れの糖質キチガイチョン猿なのに いじめられすぎてつい「反韓」なんて書いてしまったのが致命的だったな 日本人のスタンスならそんな言葉は出てこないからw 「嫌韓」だろ。嫌われて当然のチョンが嫌われてるだけ。 ↑ 悪名高い鼻つまみアウアウウーT Sa 荒らすなよ 日本人の発音だと意識して清音化しようとするから1文字目が全部激音に聞こえるらしい。 韓国人は発音の仕方で無意識でなってるだけで、別に1文字目を意識して清音化してるわけじゃないので日本人が発音する場合 濁らせた方が正確に通じるらしい。 湧いてる時は別人偽装で10分単位で連投する知恵遅れの糖質キチガイチョン猿なのに いじめられすぎてつい「反韓」なんて書いてしまったのが致命的だったな 日本人のスタンスならそんな言葉は出てこないからw 「嫌韓」だろ。嫌われて当然のチョンが嫌われてるだけ。 わかった 월화수목금토=月火水木金土 これをいじったやつ >>97 いじった結果、何になってるの? 日本の軍歌の月月火水木金土土みたいな? 土日があっという間というのを퇼であらわしてるんだな ググるとわかる 勉強になった 月火水木をそれぞれ二文字で表して、平日が長く感じることも表現してる NHK ラジオの講座で 선생님이 막 화를 내세요. というセリフが出てきましたが、내세요 の最初の n の音が聞こえません。「ネセヨ」と読みがながふってありますが、「レセヨ」に聞こえます。 私の耳がおかしいのでしょうか。 >>106 를のあとの내は래にきこえるのが正常 ㄹのあとにㄴが続く場合と、ㄴのあとにㄹが続く場合には、どちらもㄴの音がㄹに変化して、ㄹ+ㄹになる 에 애が二重母音に分類されているのが理解できない。 >>107 ありがとうございます。 講座では、その点について何の説明もなかった (と思います) ので、とまどっていました。 鼻音のパッチムに母音が続く場合の連音化について疑問に思いました。 NHK ラジオの講座 (4月号テキスト86ページ) で ミウム・ニウンのパッチムに母音が続く場合 → 次の母音と連音化する イウンのパッチムに母音が続く場合 → 次の母音と連音化しない と説明されています。 しかし、たとえば、 여행이에요. では パッチム ŋ と、それに続く i が連音化して ŋi と発音されているように思うのですが、違いますか。 つまり、 イウンのパッチムに母音が続く場合も → 次の母音と連音化する ではないかと思うのですが。 >>108 ハングルは制定されてから500年以上経つから、その間に発音がかなり変化してる ハングル制定当時はちゃんと二重母音だったよ その後、うしろに이がつく애에외위が短母音化してɛ e ø yとなり、さらにその後、発音しにくいøとyが類似音のweとwiに変わって現在に至ってる この最後の変化はかなり最近のもので、ハングル講座が始まった1980年代中盤のテキストによれば、いまでも田舎の方では외をøと発音する老人がいたりする、と紹介されているよ >>110 たしかに発音記号で書くとそういうことだけど、連音化というのはハングルの発音規則なのでハングルで理解しないといけない たとえば시간이에요では시간のㄴが이の子音になって시가니에요と発音されるわけで、これを連音化という 여행이에요で同じようになるのだとすれば여해이에요となるはずだが、ㅇは連音化しないのでそうはならず、ハングルはそのまま여행이에요の発音となる 実は歴史的に言うと、音節頭のㅇと音節末のㅇは本来別の文字だったのが混同されたのであり、だから音節末のㅇを音節頭に移動できないのがその理由となる >>111 さん たいへん詳しい説明どうもありがとうございます。😊 疑問が解け、すごく勉強になりました。🍀 >>111 回答ありがとうございます。 まだ誤解しているかもしれませんが、次のように考えてよいですか? イウンのパッチムに母音が続く場合は、 音声的には連音化すると言えるが、 表記方式のために、連音化するとは言わない「ことにしている」。 私の疑問は、音節頭のㅇと音節末のㅇの表す音が異なっていることに起因しているように思っていましたので、「本来別の文字だったのが混同されたのであり、だから音節末のㅇを音節頭に移動できないのがその理由となる」というご説明はたいへん参考になりました。 >>114 そうですね 音声的には連音化すると言える、と断言してしまうと不正確なので 連音化した場合の表記方法がないために、連音化したとしても連音化したという認識ができず、従って連音化したかどうかを気にしない、気にする必要がない、という感じです この여행이에요のような言葉を本当に連音化しないで日本語の「ンイ」に近い音で発音をする人も、じつは意外といるようですよ >>115 たいへんよく分かりました。すっきりしました。ありがとうございます。 話はずれますが、日本にある韓国料理店の店先に (内容は忘れましたが) 「…してください。おねんあいします。」と書いてあったことを思い出しました。たしかに、「が」を鼻濁音で発音したらだいたい「んあ」だよなあ、と感心 (?) しました。 カムサハムニダってカムサームニダーに聞こえませんか? hがドイツ語みたいに長母音に ㅎが濁音化すると日本人には聞こえづらくなるとはよく言われる イメージとしてはカムサア゛ムニダみたいな感じ 韓国IMF危機の「リアル」――映画『国家不渡りの日』 ネをデに近い発音するひと、ムをブに近い発音する人いるよね 濁音化のルール パッチムㄴ ㅁ ㄹ ㅇのあとに子音ㄱ ㄷ ㅂ ㅈが来るとㄱ ㄷ ㅂ ㅈは濁音に変化 濃音化のルール ㄴ ㅁの発音をするパッチムのあとに子音ㄱ ㄷ ㅅ ㅈが来ると、子音ㄱ ㄷ ㅅ ㅈの発音はそれぞれ濃音のㄲ ㄸ ㅆ ㅉに変化。 ケースによっては、濁音か濃音か分からない(ㄴ ㅁ+ㄱ ㄷ ㅈ)ものがありますが、どのように解釈すればいいですか? ルールは目安みたいなものなので、単語ごとに覚えるときの手助け程度に考えたらいいと思いますよ 美味い=맛+있다=맛있다=マシッタ 不味い=맛+없다=맛없다=マドプタ みたいに、理屈で考えれば違う読み方する理由が考えられない例もあるくらいです 今の時代、韓国語の音源はいくらでも手に入るので、まずは耳から覚えるのがオススメです 昔は本当に無かったから… 놀다 と 노래 (하다) は音が似ているような気がしますが、語源的には無関係ですか。 >>125 考えたこともなかったのでググってみたところ、こんなのを見つけました https://munedong.com/news-2021-02-27/ 노래の語源 노래とは歌詞に曲を付けて歌うことです。朝鮮民族は、昔から노래と茶をこよなく愛し、日常的に楽しんできました。 노래の古語は「遊び事、遊ぶこと」という意味を表す「놀애」です。1459年に刊行された仏教書「月印釋譜 (월인석보)」に「건달바의 아들이 놀애를 불러(乾闥婆[けんだつば・仏教の音楽の神]の息子が歌を歌い)」という文が出てきます。놀애の놀は놀다(遊ぶ)の語幹で、애は動詞を名詞化する接尾辞です。 本来노래は「遊び事、遊ぶこと」という意味だったものが、のちに「歌うこと、歌」という意味に変化しました。1527年に刊行された「訓蒙字会(훈몽자회[1527年に崔世珍が著した朝鮮の漢字学習書])には「歌」を「놀애 가」、「曲」を「놀애 곡」、「戯」を「놀애 희」と記しています。このように、昔は「遊ぶこと」を노래と言っていましたが、現在では「歌うこと、歌」という意味だけを表す言葉になりました。 >>126 丁寧な回答、ありがとうございました。 NHK のラジオ講座を聞いていて、놀다 と 노래 (하다) が頭の中でごっちゃになって、「あれ?」と思った次第です。 「歌う」と「遊ぶ」は、ほどほどに意味のつながりを感じますね。 韓国IMF危機の「リアル」――映画『国家不渡りの日』 初心者です。平音、濃音、激音の発音の違いに、トーンの違いや、息の強さ(口の前にティッシュ1枚当てて吹っ飛ぶほど息を強く吐く)とか教える先生が多いけど、例えばアイドルが歌を唄ってる時は、リスナーはトーンや息の強弱は区別出来ないし、もっと不思議なのが、ASMRなんて囁き声で息の強弱やトーンさえも一定なのに韓国人が話の内容を理解出来るのはどういう理屈ですか?歌やASMRでも内容が通じるなら、そもそもトーンや息の強弱の概念は何ら意味を成さないのではないですか?! YouTubeで「한국어 ASMR」で検索していくつか聞いてみたけどどれも激音や濃音をちゃんと発音していたよ 人によっては、むしろささやき声の場合のほうが区別がわかりやすいかも https://youtu.be/kVz286bhJJw いろいろ聞いた中ではこの人の発音がいちばんわかりやすく感じた (ASMRを意識したしゃべり方ではなくふつうのささやき声みたいな感じ) >>130 アドバイス有難うございます。その方たまたま登録してた方でした。しっかり激音、濃音が聞き分けられるという事はまだまだ私の勉強不足による疑問でしたかm(_ _)mという事は歌の場合も同じく聴く人が聴けば、激音、濃音の違いも分かるのでしょうね。しっかり聞き分けれるよう今後も勉強頑張ります NHK ラジオの講座に次のスキットがあります。 아미: 이 동작 좀 봐줘요. 혜수: 나중에요. 아미: 아직도 화났어요? 혜수: 신경끄세요. 3行目を「まだ怒っているんですか」と訳してあるのですが、「怒っている」ではなく「怒った」という過去の意味ではないのですか。 「怒っている」なら 화나요 ではないかと思うのですが。 直訳すると「火が出た」だから、怒って怒鳴ってる最中に同じぐらい声を張り上げて「怒るな」と叫ぶ時ぐらいしか現在形って使われないんじゃないかな 自分がだた怒るのと、怒りをぶつけるのでは違うらしいね 韓国語の分かち書きは何で文節式なんだ? たとえば「山田太郎です」を文節式で分かち書きすると 「ヤマダ タロウデス」 単語式で分かち書きすると 「ヤマダ タロウ デス」 表音文字だけで表記するなら明らかに単語式のほうが読みやすいだろ SBM CUA RBT UBT BLE BER I ? N G 09/26 01食49口 >>137 韓国語の分かち書きは、戦前の朝鮮語学会が1933年に定めた規則では今よりも続け書きの部分が多くて、補助用言や形式名詞は直前の単語に付けて書いていた 北朝鮮では今でも基本的にはこのとき決めた分かち書きを守ってるけど、韓国ではその後これらの場合に付けて書かずに、分かち書きするようルールが変わって、現ルールになった しかし一般の韓国人は、その現ルールですら分かち書きが多すぎると感じるようで、しばしば現ルールを無視して、戦前と同様に付けて書く表記が横行している だから、その現ルールよりもさらに分かち書きの多い「単語式」のほうが「明らかに読みやすい」などということは全くないと言える SCRUBBING BUBBLE MATTER? 09/28 02食22口 >>133 , >>134 遅くなってすみません。ご返事ありがとうございました。 NHK ラジオ講座10月号の88ページに 버스는 없을까요? という文があって、出だしの 버스 に高く発音する印がついています。 これまでの説明にしたがうと、平音ㅂで始まるので出だしは「ひくなか」となるはずですが、いかがでしょうか。 ひょっとすると、文字はㅂなのに、実際にはㅃで発音していますか? へぇ… 今バスって버스なんだ 知らなかった 昔、バスは뻐스だったよ 古い記録映像みたいなの検索してここに貼ろうとしたら警告が出て貼れなかったけど、適当に検索すればいくらでも例は出てくると思う >>144 貴重な情報、ありがとうございます。 発音を聞いて濃音のように聞こえたのですが、特に文頭だと、平音と濃音の聞き分けが難しくててn。 韓国語は韓流ドラマ見てるだけで覚えられそうな感があるな 【火葬場】 ブースター接種でフル稼働 【葬儀株】 ://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/sousai/1651730253/l50 >>147 直リンしたらRock54の書き込み制限掛けられるから直リンできないんだけど、ハンギョレ新聞の記事で、 1956년 ‘관광뻐스’ 출발합니다 등록 :2017-09-26 11:24 という記事があって、国家記録院から「記録で見るあの時あの時節観光風景」として公開された40件の写真のうちのひとつにソウル市に初めて観光バスが登場した時の写真が出ていて、そこにはバスが「뻐스」と書かれてる >>143 버스 댄스 커피 게임 会話では濃音なんだよね 現代の韓国での外来語の綴りは英語寄りになってるから 発音とずれるのかな >>151 143です。どうもありがとうございます。 NHK の講座でも、「会話では濃音」という説明をときどき聞くように思います。 좋으니까 は「よいから」 좋아하니까 は「好きだから」 だと思うのですが、 ネット上で 좋으니까 を「好きだから」と訳している歌が見つかります。正しいですか? 歌だから意訳しているだけでしょうか。 좋아하다は動詞、좋다は形容詞ですね 韓国語は日本語とともに、形容詞が動詞を伴わずに文章を完結させることのできる世界にも例をみない言語なので、この2つのニュアンスの違いを外国人に説明するのは難しいのですが、日本人には좋아하다は好む、좋다は好い、と訳し分けて説明できて便利です ただ、それができない英語経由で翻訳すると、せっかくのこのメリットを享受できず、좋아하다が好きで좋다が良い?みたいになるようです あ、肝心なこと書き忘れてた 좋으니까 は「好きだから」で、좋아하니까 は「好むから」ですね >>155 お答えありがとうございました。 辞書やネット上の記事を見たら、좋다 に「よい」という訳語と「気に入る、好きだ」という訳語が載っていました。 「よい」→「だから好き」をまたがって表現できる語なんですね。 動詞や形容詞の語幹にパッチムに ㄹ があり、 (1) 次に 으 がくると、으 が脱落する (2) 次に ㄴ, ㅂ, 오, ㅅ で始まる語尾が続くとㄹパッチムが脱落する ということですが、 살다 をハムニダ体にしたときに 삽니다 と ㄹ が脱落するのは、(1), (2) のいずれにも当てはまらない、別の話ですよね? すみません。訂正いたします。 (誤) 語幹にパッチムに ㄹ があり (正) 語幹にパッチム ㄹ があり 들어 보다「聞いてみる」…@ の最初の部分の基本形は 듣다「聞く」 ではなく 들다「入る、持つ」 でしょうか? @を直訳すれば 「聞いてみた」ではなく、「入ってみた、持ってみた」 なのですか? >>158 살다にㅂで始まる語尾ㅂ니다が続く場合なので(2)に当てはまる話ですよ 韓国語は膠着語といって、語尾によって活用する言語なので、ハムニダ体といっても単語自体が特別な変化をしているわけではなく、語尾によって変化しています。 じつは、昔は語基という考え方があって、日本語の連用形、連体形のような活用の概念を韓国語にも応用する考え方があり、それによればハムニダ体は活用の話であって語尾とは別の話だ、ということになるのですが、本国では別の話にするメリットがないということで否定されています。 >>160 ついさっき否定したばかりの語基の考えですが、듣다のような変則活用を理解するには有用だったりしますw 듣다はㄷ変則活用といって、母音で始まる語尾が続くと듣が들に変わるので、들다と区別がなくなります。 なので、動詞や形容詞を覚えるときは変則活用のパターンを考慮して、あらかじめ変化した状態で覚えておくことで、他の動詞と同音になった場合を気づきやすくしておくのが有用です。 ただ、その変化した状態を語基と名付けて文法体系に取り込むことには弊害も多く、よく批判されるところではあります。 なので、学習者としてはこの辺の論争は言語学者に任せて深入りせず、語学テクニックとして、ちょうど英語の動詞を覚えるときgo went goneと覚えるのと同様に、듣다 들으면 들어요と覚えるという姿勢でいいと思います。 >>161 回答どうもありがとうございます。 158の件ですが、 「살다 には子音語幹だから、本来なら (変則的でなければ)、続く語尾は 습니다 のはずだ (この時点で 살습니다)。…(A) でも、(2)のルールで ㄹ が脱落するから、結局 사습니다 となるはずだ。 なのに、なんで 삽니다 なんだろう?」 というように、考えたのですが、 すでに (A) の時点で、私が考え違いをしていたということですね。 ㄹ 語幹に ㄴ, ㅂ, 오, ㅅ で始まる語尾が続くときは、 語尾を加えてから ㄹ が脱落する のではなく 先に ㄹ が脱落してすでに母音語幹になってから語尾が加わる わけですね。 >>161 160の件、納得いたしました。 重ねて、どうもありがとうございました。 >>162 かつての日本の韓国語教育で使われた「語幹」という考え方で説明するなら、ㄹ変則活用は、「子音語幹」「母音語幹」とは別立てで「ㄹ語幹」と呼ばれ、両者の中間だと説明されるものですね。 どういう理屈で覚えてもかまいませんが、とにかく母音とㄹの後には습니다ではなくㅂ니다が続く、ㄹの場合はㄹをとった上で続くと覚えるといいかと思います。 164の方、ありがとうございます。お礼が遅くなりました。 別件です。 NHK まいにちハングル講座3月号の84ページに 우리 처음 만난 날도 비가 왔었네요. (僕たち初めて会った日も雨が降っていましたね。) という文があります。 最後の部分は「過去完了」と呼ばれる形のようですが、 비가 오고 있었네요 という「過去進行形」のほうが意味的に自然なのではないですか? もしいずれも正しい場合、意味はどう違いますか? 韓国語の進行形は複雑で、簡単に説明することは難しいけど、今ではそれをネイティブが親切丁寧に解説してくださってるサイトがたくさんあってありがたいです https://dekikan-korean.com/archives/8755 このあたりを踏まえていうと、 우리 처음 만난 날도 비가 왔었네요. は、その日の天気を思い浮かべて「雨が降っていましたね」 비가 오고 있었네요は、雨雲から地上までの雨粒の具体的な動きを思い浮かべながら「雨が降っていましたね」となります 一般的には前者がふつうの言い方となりますが、主人公が例えば気象予報士の勉強中のふたりで、雨粒の具体的な動きをふだんから観察していたような状況ならば、後者が自然な言い方となりますよ >>166 ご返事ありがとうございました。 またまたお礼が遅くなってすみません。 >>167 韓国語の辞書や参考書持ってないんですか >>167 この質問の仕方だと、辞書を引け、としか言えないなぁ もう少し、それぞれどの部分に引っ掛かりがあるのか書いてくれれば調べようがあるけど あと、単語の細かいニュアンスを聞いているのだとしたら、ここではなくネイティブに聞いた方がいいと思う >>111 一年前の書き込みですけどこういう歴史的な背景について学ぶにはどうしたらいいんでしょう 今使ってる参考書だととにかく覚えるって感じでモヤモヤが残ります >>171 それこそ歴史の本なんか読んでればいろんなエピソードが書かれてますよ 今の時代なら世宗大王を主人公にしたドラマもたくさんあるので、そういうのを見るといいかも ひとつだけ注意してほしいのは、ドラマに関しては必ずしも史実でないこともあるので気になったら確認するくせをつけてほしい これは韓国に限った話ではなく、日本の歴史ドラマなんかでも、たとえば水戸黄門は全国を漫遊してなんかいないし、吉宗だってあんな暴れん坊将軍だったわけではないので、同じ事ですね ドラマだと韓国語やハングル文字についてそんな詳しく扱わないのではないでしょうか おもしろそうですね まさに文字制定をテーマにした映画があるとは 見てみます >>175 今期のまいにちハングル講座はすげえぞ! 5月からで間に合うから絶対に聞け!!! NHKのサイトで聴き逃し放送聞いてみた パッチムで終わる名詞を覚えるのは確かに苦労したな 最終的には放送でやってたように이에요をつけて、「닭, 닭이에요.」みたいに唱えて覚えてたけど、そこに至る試行錯誤は大変だった 動詞は「보다, 보면, 봐요.」みたいに唱えてたっけw 懐かしいなあ 「〇〇さんには奥さんが居るのよ」「そんなの関係ないわ!」とか 「この子、あなたの子よ」とか そういうのでやるらしい。 ああ、例文がすごいって意味だったのか そりゃ、ドラマのセリフを例文にするならそうなるだろうなとしか思わず、全く気にならなかったw >>182 字幕ついてるんだから確認すればいいのに 좀 빨리 チョムパルリだよ NHK ラジオ講座の石田先生が、流音化の説明の中で「ㄹで舌の裏側が上あごにつきます」のように言っていて、「??」と思ったのですが、調べてみたら、パッチムのㄹって反り舌音なんですね。 初めて知りました。 日本語のラ行音よりは強めの発音なので、自然に舌の裏側がついてしまうんでしょうね 子音で終わる単語が普通にある言語だから、どうしてもそのぐらい子音が強くなってしまう ラジオ講座のオギャン抑揚はテキスト無いと 高高、低中って言われても違いが分からん 普通にシャドーイングしてれば身に付くと思った ネイティブの発音とかリズムって どうやったら身につくの? ネイティブの発音やリズムをひたすら聴きまくるとそのうち脳内再現できるようになる >>190 講師と出演者のオギャんが違うから間違って覚えちゃう >>185 >>186 すると英語のLよりも口の奥の方に舌を当てるんですか 気づかなかった 今やってるまいにちハングル講座は一話完結で分かりやすくて良いよね >>196 そのようです。 Wikipedia の「朝鮮語の音韻」のページに以下の記述がありました。 (引用始め) 流音の終声 /r/ は通常 [ɭ] で現れるが、直後に /h/ が来るときは [ɾ] で現れる。 [ɭ] はヨーロッパ諸語や中国語の [l] より後部に調音点があり、舌先を反転させて後部歯茎に押し当てて側面から息を流すようにして発音する。 (引用終わり) [ɭ] は「そり舌側面接近音」というものだそうです。 >>197 同感です。 スキットのボリュームもこのくらいがいいなあ。 >>191 最初は聞いてそれっぽく真似するだけでヨシッ 何ヶ月か練習しても真似できなかったらYouTubeなんかで発音のコツを見てみる 朝鮮語なんか習うバカなどいねえよ あんな気持ち悪い文字、しゃべりかた 在日朝鮮人でさえ朝鮮語を習おうとしないんだから もしそうならば希少価値で、学ぶ価値大あり 昔は本当にそんな言語だったけど、時代は変わったなぁ >>204 確かに文字と音感?が好きじゃないから勉強する気になれなかった。 結果、日本人にはより難しい中国語を勉強している。 >>200 なるほど 意識して[l]を発音してみたらちょっと韓国語ぽくなった気がします まあ、そうなんだけど、初期の段階はできるだけ正確な発音を出来るに越したことはない 正しい発音を崩してラフな発音にすることは簡単だけど、不正確で通じない発音を正しく通じる発音にすることは非常に困難だ 韓国語って音の数が多すぎるよね 日本語が少ないのかな 韓国語の音の数はむしろ少ない方だね 母音も拗音を除けば基本아어오우으이の6種、애에외위의については에以外は近似音で代替されることが多いけど全部合わせても11種しかない 一方、事実上の世界共通語である英語の母音は21種あるからな むしろ、子音の音便化なんかは、少ない子音の区別をさらに少なくすることで言語の難易度を上げてる感すらある もうすこし音の数があって区別できれば、世界の最難関言語に挙げられることもなかったろう 海外の調査で、日中アラビア語とともに韓国語も学習に2200時間必要な最難関言語とされてるけど、同じ漢字文化圏のベトナム語は1100時間プラスアルファで習得できるとされている お、が2つ、う、が2つ、よ、が2つ、ん、が3つあるだけできつい 発音は、黄色い本の発音変化完全マスターをやりこんで理解できるようになった メール配信登録をすれば動画解説も見られるので良き >>211 日本語は、違う音も同じ文字で表してしまう気がする。 司法修習のスケジュール・期間 司法修習では、法律実務家に必要な事実認定などをおよそ1年の期間で学習します。 例えば、学校のように講義形式で勉強することや、裁判所で裁判を傍聴するといった実地研修もあり、この1年間で実務における沢山の大切な要素を学び取るのです。 例年、大まかには以下のようなスケジュール・期間で司法修習が行われます。 【スケジュール】 【内容】 9月 司法修習生申込み 12月 導入修習 1月〜7月 分野別実務修習 8月〜9月(A班)10月〜11月(B班) 集合修習 8月〜9月(B班)10月〜11月(A班) 選択型実務修習 11月下旬 司法修習生考試(二回試験) 12月 二回試験合格発表&司法修習終了 司法修習の流れと内容 司法修習は司法試験合格後、修習生登録した場合に、以下の5段階によって行われます。 導入修習 分野別実務修習 選択型実務修習 集合修習 司法修習生考試(いわゆる二回試験) 以下、各段階について詳しく見ていきましょう。 修習生登録(9月) 司法試験の合格発表は例年9月にあります。※2023年から司法試験の合格発表は11月。 そこで合格した方は、合格発表日〜約1週間の短期間で修習生登録の出願手続(司法修習生の申し込み)をします。 分野別実務修習は全国の地方裁判所所在地で実施されるのですが、この時に配属地の希望を出すことが出来ます。 その後、白表紙という司法修習で使用する教材と課題が送られてくるため、12月の司法修習開始までにやっておかなければなりません。 採用発令がされるのは11月。 採用内定の辞令及び分野別実務修習の修習先が記載された書類が到着します。 私は図形が全くダメだからハングルができず韓国語をあきらめました 覚えなくても生きてはいける 気を落として思い詰めて首吊ったりするなyo 판니함하삼니다 → パンニハムハサムニダ こういう風にハングルをカタカナで書けば朝鮮語を覚えやすいニダ ハングル文字は大人になってから覚えるのは困難 義務教育で教えた方がいい >ハングル文字は大人になってから覚えるのは困難 発達障害って、部分的だったり、大人になってから発症したり、様態はさまざまなので、一度診てもらうことをお勧めします。 日本人はまずハングルを覚えましょう 朝鮮人が暮らしやすいように日本の社会を変えていかなければいけませんね 少子高齢化に歯止めがかからない日本 これから百万人規模で朝鮮人移民を受け入れなくてはなりません そのためにはまず日本を朝鮮人が暮らしやすい社会に変えていかなければならないのです 朝日再統一の悲願達成まで力を合わせて頑張りましょう 何が言いたいのかよくわからんが 八紘一宇ってそういうことだわな なんかそれっぽい名前のコメンテータ居なかったっけ? あの音楽フェス、みんなでワイワイ楽しむ感じが最高やな 学生の頃韓国から来ている留学生(結構年配、おじさん世代)がいたんだけど 椅子から立ち上がるときにいつも「えっさっさっ」って掛け声出すんだけど これって韓国語? 日本人にもわりと馴染みのある掛け声ではあるから一見日本語のようにも 思ってたんだけどそれを彼が普通に使う習慣に違和感があったので ぜひ真相を知りたい。 「TRILL」という女性誌のweb版で韓国語を教えているページがあるんだけど、半分くらい怪しい。 주문하시겠어요(チュムナシゲッソヨ) の和訳を 「ご注文はいかがなさいますか」 と紹介しているんだけど、 合ってるの? 女性誌って大体頭悪そうなのばかりだけど、この「TRILL」は特にひどい。 >>237 直訳すると「いかが」に相当する部分がなくなるけど、そうなると「ご注文はなさいますか」となって日本語として落ち着かないから意訳的に「いかが」を入れてるんだと思う 「곱창(コプチャン)」の意味知ってる? 「곱창(コプチャン)」という言葉を聞いたことはありますか? ヒントは、焼肉屋さんで食べられるものです。 いったい、「곱창(コプチャン)」はどういう意味なのでしょうか。 正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。 果たして、正解は? 正解は「ホルモン」でした! 腸や胃の内臓肉であるホルモンですが、そのなかでも「곱창(コプチャン)」とは牛や豚の小腸を意味します。 韓国語の発音は日本語でのいわゆる変異音でも分かれてる場合がある(母音に関しては>>214 参考)上に微妙にイントネーションもあるから正直韓国人の発音をマスターするのは結構難しいと思う だから本気で韓国語習いたい人はある程度の発音の知識(子母の種類とか平濃激の粗方の使い分けとか)をつけたら即単語とかに進んでもいいと思うよ、あとはいっぱい話していっぱい聞いていっぱい読みながら微妙な違いがわかるようになったらいい ワイもだいたいこういう方法で習得してたから効果はあると思う 以上韓国生まれ韓国育ち韓国在住のワイからのちょっとしたアドバイス ちかごろ流行りの日本の漫画・アニメ「推しの子」 韓国語版の訳題では「최애의 아이」 これが「三つの意味合いの掛け詞になってる上手い訳だ」というのが、 韓国語好きの間で話題になってるようだね 現代日本の俗語「推し」は現代韓国の俗語で「최애 (最愛)」 作品冒頭部主人公の氏名は「星野アイ」 そして韓国語で「子」は「아이」や「애」 「(ファンにとって)最愛のアイ(という『アイ』ドル歌手)(でありまたアイは『愛』に通ず)」 「(ファンにとって)最愛(の人物の実)の子」 「(実母として)最愛の(我が)子」 この三つの意味合いになってる、とね ここで自分が思うに 日本語原題と韓国語訳題と冒頭部主人公氏名を敢て組み合わせるなら 「星(スター)の아이」といった意味合いもさらに加わって そこにまた上の意味も重ねられる で、さらにだよ ここが外国語版であるからには、さらにもう一つ加えるべきことがある 冒頭部主人公の氏名をラテンアルファベット書きすると Hoshino Ai そして、現代欧州語のうち 南ロマンス諸語(伊語など)や、西ロマンス諸語(西語、葡語、仏語など)では Hが綴りにだけ残り、実際の発音では無音化してるので、その場合の読みは 【 oʃino ai 】 この読みから再び日本語や韓国語の掛け詞に回帰させ得るともいえるだろう ごめん、>>241 の誤入力を訂正して更に加筆 ここが外国語版であるからには ↓ この掲示板が外国語板であるからには あ、ここのスレは もともと、日本語を学習中の韓国語ネイティヴスピーカーさんが始めたスレでもあるから、 自分がさっき書いたことについて、 読んだ人たちの間でも、少し気を付けておいてほしい点が一つあったことに、気が付いた よく知られているように、日本語の語彙は、 発音時の高低アクセントの違いで意味が大幅に変わることがあるよね 上で書いた【 oʃino ai 】の発音時のアクセントのことなんだけど、 これを読むときには必ず 【 ʃi 】(と【 no 】)のところを高いアクセントで読まないと、 (あまりここでは詳しいことを書くわけにいかなくて申し訳ないけど、) 或る身体的なことに関する差別表現のように聞こえてしまう怖れがあるんだった 発音時のアクセントには、どうか、お気を付けください 自分でいったん書いた話がおおざっぱなことになっていて、 後から細かいことを付け加えることになり、申し訳ありません 失礼しました >>242 これ、翻訳についての元々の考察についても、 3つの意味だけじゃなくて、また別の意味も含まれる訳題だったね 「(ファンにとって)最愛の(存在である)子」 この意味合いの場合、翻訳前の日本語原題で既に含まれる意味合いでもあるか >>247 とりあえずWIKIPEDIAで「推しの子」引いてみれば、話の意味が大体わかるはず >>248 「ジユン」の名を持つ芸能人さん、わりと大勢いるみたいだけど、どの「ジユン」さん? 韓国語はパズルみたいで面白いね 個人的に使うことはあまりなさそうだけど >>241 韓国語ネイティブは激音濃音という日本だけのワード使わない 知ったか乙 >>249 脱退しちゃった子なのでぼかしておきました。 >>250 母音子音の組み合わせだから、ローマ字みたいなもんだよね。 基本は。 なんでニククエになってるんだ? PCからならワッチョイじゃないのか??? 여름부터 한국어 공부를 시작했어요. 4 달도 계속하는 것이 할 수 있었어요. まさかこんな文章を自分がここに書き込めるようになるとは思ってなかった たぶん変なとこあるから添削お願いします >>255 2行目について、少し推敲の説明をさせていただきます まず、単純に推敲するなら、最初の文節の3文字目の 도 は無しでいいと思います 或いは、「四ヶ月『も』」を強調するとすれば、 この表現の場合、最初の文節は 4달이나 と書くのがいいと思います >>259 ありがとうございます やっぱ助詞はほんと難しいですね 韓国語か中国語をどっちか勉強しようと思って結局、中国語を取ったんだけどそろそろ1年経つが全くダメだな 日本人には比較的易しいと言われる韓国語だったらもう少しマシだったのかな? たぶん、モチベなしにやろうとしてたのなら韓国語でも難しい 日本語のひとつの方言を習得するのだって、引っ越してそこに住むなどの事情があって頑張るのでなければ、なかなか習得できない そっくりだけど微妙に違うのは何で? 例えば 양복 漢字で 洋服 どうせなら 영북 だったら良いのに 日本語の旧仮名遣いでは「やうふく」だね 変わったのは日本語の発音の方 NHKラジオの講座で勉強しています。 …지 마세요「…しないでください」… (1) という言い方が出てきましたが、 別のページで 걱정 마세요「心配しないでください」… (2) という表現が出てきました。 (1) では 지 があるのに、(2) では 지 がない理由をご教示願えますか? 걱정 は用言ではなく名詞のようなので、(1) とは話が少し違うのだとは思いますが。 걱정 마세요は「ご心配なく」みたいな軽い言い方だと思ってたわ 自分から言う時は걱정 하지 마세요って言ってるわ >>268 ありがとうございます。 걱정 하지 마세요 は (1) のパターンですから納得です。 (2) はくだけた言い方で 하지 がすり減った、ということなのですかね。 >>269 これ私も疑問に思いました 例えば 여기서 공부 마세요. のように 名詞+마세요.で使って良いのか みなさん、どのように勉強してますか? NHK講座はいいですか? どんな教材も人によって相性があります。 私はNHKラジオのハングル講座は好きですが。 私もNHKラジオのハングル講座は好きです。 ただ、2、3年聞いてみて、次のように感じています。 最初の2か月ぐらいは、よく出てくる数十の用言について、 @語幹、A으型、B아/어型 をひたすら唱えて暗記してしまった方が手っ取り早いのではないか、と。 英語で give, gave, given と唱えて覚えたように。 例えば、次のようにです。 「行く」 가 가 가 「食べる」먹 머으 먹어 「飲む」마시 마시 마셔 「歩く」걷 걸으 걸어 もちろん、これだけでは無味乾燥でしょうが。でも、この方があとが楽なのでは? 個人的には、 가다 가면 가요 먹다 먹으면 먹어요 마시다 마시면 마셔요 걷다 걸으면 걸어요 のような覚え方を勧めたい あと、名詞は 닭 닭이에요 값 값이에요 부엌 부엌이에요 のように語尾に이에요をつけた形を覚えるとパッチムが覚えやすい >>274 273です。 ありがとうございます。私は初学者なので、大いに参考にさせていただきます。 私が言いたいのは、新しい語尾を紹介するたびに 「母音語幹の場合は…、子音語幹の場合は…」 「語幹末の母音がㅏ・ㅓの場合は…、ㅏ・ㅓ以外の場合は…」 といちいち説明されると、かえって難しく感じてしまうので、もっとすっきり学習を進められたらよい、ということです。 >>275 ああ、初学者さんでしたか ならば朗報をひとつ あなたが挙げた3種類の語尾というのは、韓国語の用言の不規則活用において、不規則になる重要ポイントですよ なので、用言を覚えるときこの3種類の語尾への接続さえ覚えれば、ほとんどの不規則活用に対応できるようになります 例外はただ1つ、ㄹ語幹だけです (ㄹ語幹は母音語幹と子音語幹の中間的な活用なのでたぶん直感的に分かるかと) なので、これからその方法ですっきりと学習を進められることをオススメします。頑張ってください!! ㅂ変 「助ける」돕다 도우면 도와요 「暑い」덥다 더우면 더워요 ㅂ正格活用 「捉える」 잡다 잡으면 잡아요 「着る」입다 입으면 입어요 >>276 273, 275です。 再びありがとうございます。 なぜ -면 で覚えるとよいのか、まだ頭の整理ができていませんが (すみません)、それでやってみます。 それと、名詞に -이에요 を加えるのはいいですね。名詞単独で覚えても「あれ、パッチムはㄷだっけ? ㅈだっけ? はたまたㅅだっけ?」ってなっちゃうんですよね。 >>279 >273でいう「②으型」のことですね -으で接続する語尾はいくつかあるのですが多くの語尾はㄹ語幹と接続するとㄹが脱落して母音語幹と同じ形になってしまいます そのような語尾で覚えた場合、ㄹ語幹だから脱落したのか、もともと②으型がそういう接続なのかがうろ覚えになりかねないので、ㄹ語幹と接続しても脱落しない語尾で覚えた方がいいと思います そのような語尾の代表例として、-면を提案させていただきました もししっくり来なければどうぞご自由にアレンジしてください >>280 ご返事ありがとうございます。 いまだに頭はすっきりしてはいませんが、「A으型を覚えるための一つのやり方」ということはよく分かりました。もう少し続けると「ああ、そうか!」となると確信しています。 NHK ラジオの初級講座を聴き始めて2年ほどで、それほど真面目に取り組んではいませんが、しばらく前まで分からなかったこと、言えなかったことが、あるとき気づいたらできるようになっていた、というのが楽しみで続けております。 NHK ラジオ講座のスキットに 나연이를 좋아하는 인물도 있어요. 「ナヨンを愛する人物もいます」 という文があるのですが、3文字目の이はどういう意味・用法でしょうか。 나연을 좋아하는 인물도 있어요. でよいのではないかと思うのですが、違いますか? >>284 簡単に言うと、愛称形 同輩または目下の、親しい相手の名を指すときの言い方 「나연 ナヨン」だと「ナヨン」そのままで、 「나연이 ナヨニ」だと「ナヨンちゃん」といったところ だから、 「나연을 ナヨヌル」だと「ナヨンを」の意味の表現で、 「나연이를 ナヨニルル」だと「ナヨンちゃんを」の意味の表現になる [例1] (なお、音節末が母音の名の場合には、母音「이 イ」の付加はしない) また、上記は「愛称を『指す』」場合の表現で、 「愛称で本人に『呼び掛ける』」場合の表現は、少し異なる その場合は、母音「아 ア」を付加するので 「ナヨンちゃんやぁい」ならば「나연아 ナヨナ」になる [例2] また、この「呼びかけ」の場合には、音節末が母音である場合の形式もあり、 その場合は「아 ア」ではなく「야 ヤ」を付加する 例えば「인애 イネ」という名の人に「イネちゃんやぁい」と呼びかける場合、 「인애야 イネヤ」の表現になる [例3] なお、やや例外的な表現ながら、 上の[例1]に対応する呼び掛けの形式は通常ならば[例2]であるけれども、 稀に[例1]に対応する呼び掛けの形式として[例3]が使われる場合もある つまり、「ナヨンちゃんやぁい」の表現について、 「나연아 ナヨナ」とするのが通常であるところ、 「나연이야 ナヨニヤ」とすることも稀にある >>285 丁寧で分かりやすい回答、ありがとうございました。 [例2]と[例3]は同じラジオ講座で最近出てきました。 [例1]は初めて知りました。おかげさまですっきりしました。 歌詞の中に고양이 눈매ってあったんだけど、매って何? 門外漢だが調べたゾ。 눈매で「目つき」、 매は何かというと「つき、もと」 「様子」または「格好」の意を付加する接尾辞。 ありがとう! ちなみにどうやって調べたんでしょうか。翻訳かけても「目」としか出てこない・・・ 韓国語 辞書で検索して、あとはハングルコピペして調べた。 つか、눈매で普通に辞書の見出しにあるじゃねーか。 눈맵시の縮約形;目つき あそうか。辞書引くって行為を忘れてたw >>292 類義語としては出るけど、縮約形としては出てこないな・・・ テレビにはもう公共性や真実の報道なんかあてにしてないけど、SNSや動画配信は発信者からの純粋な一次情報が伝えられるツールであってほしいです。 旬の分野に限らず、いろいろな業界の闇が暴かれすぎましたので、情報統制分野がこれ以上広がらないことを願うばかりです。この先このチャンネルがどのような舵取りをするのかを注意深く見守っていこうと思っています。カードショップを閉めた時のようにこのチャンネルに終わりが来ることもあるのでしょうか、次の一歩も気になっています。 祖国革新党の曹国代表が発言した 이제 고마 치아라 마! とはどういう意味ですか? 慶尚道方言らしいですが >>301 動画を見る限り、選挙区の釜山で、大統領に向けていうべきことを、釜山の方言でそのように言ったようですね ニュース解説を見る限り、もう辞職すべきだみたいな意味だとか 方言には詳しくありませんが、そういう意味だという前提で字面をみる限りおそらく 이제 =「もう」これは共通語と同じ 고마 =「辞職」共通語の그만かな 치 =「し」共通語하지か? 아라 =「なければ」 마! =「ダメだ!」 じゃないかな もし方言に詳しい方がいたら訂正をお願いします 朝鮮中央テレビの女性アナのダイナミックな話し方が好きだな read.cgi ver 07.5.0 2024/04/24 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる