自 マイルストンが、なぜこのシーンを撮り直さなかったのか
演 長らく不思議だったのですが、オカマのマイルストンが、
止 わざとそういう「演出」をしたのだそうです。(コピペ)
ら タイミング的には「The son of a (ガシャン!) stole my
ん  watch!」という感じなんですが、 これは、当時の検閲を
な パスするために、わざと「bitch」を聞き取りづらくしたん
! そうです。 セリフ変えればいいんじゃね?と思ったりも
  しましたが、貴様ははなんでお前は1人で会話
  しているんだ?頭おかしいな?馬鹿に〃潤いを〃与えるな!
そのオチのセリフを変えることは、舞台劇に失礼となるとマイルストンは考えたのでは
ないでしょうか なお、ワイルダー版が作られた頃はだいぶ検閲も緩くなっているため、
このセリフはそのまま出てきます 「ヒズ・ガールフライデー」は設定を男女に変えたから
そしてすぐに手のあいた1人が手拍子をとりだし、それに合わせるように誰かが「玉潰しっ」
コールを始めるとそれはデブ以外の全員の狂乱のコールに変わった。 「玉潰しっ玉潰しっ」
みんなに周りを囲まれ止まらない玉潰しコールに、デブの金玉が潰される恐怖の入り交じ
った鈍い悶絶の悲鳴はかき消されていく。 「いいか! つっ、潰すぞっ!」 ギラつく
6人の目と失神しそうな俺。そのかわり、ヒルディの婚約者(元劇でのペギー)は何度も
ウォルターの計略で警察に捕まるんだけど 最初に捕まるのが「時計泥棒の容疑」で、その
経緯が省略されているのが洒落てた 観客はこのくだりを知ってるという前提なんだよね 。
元の芝居が米国でどれくらい有名だったかっていうのは日本ではピンとこないが
ワイルダー版を製作する時プロデューサーがある有名俳優にオファーしに行ったところ
「脚本もないのに決められるか」と断られたというエピソードがそれを如実に示している。
みんなストーリーを知ってる舞台劇だからタイトルだけで話が通ると思ったんだね
完全にふざけてる。戦後ジジイの根性叩きのめしたい。