第一話「わたしはグンペイ」 〜『キングコング:髑髏島の巨神』より

1/5 町山ツイート
https://twitter.com/TomoMachi/status/816976188132323329
今ここに自分が字幕監修する3月公開の映画の原語台本があるが、固有名詞、歴史的背景、専門用語、英語独特の言い回し、ジョークや反語的表現、暗喩について製作側による英語の注釈がついている。これが通常。

2/6 15分のフッテージ上映(字幕版か吹替版か英語版かは不明)
http://www.oricon.co.jp/news/2085567/full/
樋口「イカリはわかるけれど、グンペイは横井軍平さん?」

2/28 日本最速試写会(字幕版か?)
http://moviche.com/contents/conference/19085/

3/21 たまむすび
http://miyearnzzlabo.com/archives/42688
町山「僕ね、4つぐらいしか修正をしてなくて、なにもしていないんですけども。」
http://www.fukikaeru.com/?p=6289
字幕の翻訳者は吹替版の翻訳も担当
https://twitter.com/TomoMachi/status/844075143164903424
町山ツイート「(吹替の監修は)してません。」

3/25 キングコング公開

3/28 
@TomoMachi 突然の質問で失礼します。キングコングの字幕で日本兵の名前を「ガンペイ」にしたのには何かお考えがあるのでしょうか?監督がインタビューで横井軍平にちなんだとおっしゃっていたので
https://twitter.com/JFunnyfunny/status/846797688196640768

「大事な人。忘れちゃダメな人。忘れたくなかった人。誰、誰……きみの名前は……!」

「これじゃあ、名前わかんないよ……」
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)